А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Можешь мне не объяснять.
Старуха схватила Акорну за локоть и потащила ее на верхний ярус, где росла изысканная пища, столь понравившаяся Таринье. Грандама посмотрела вниз на пасущихся сородичей и закричала пронзительным и немного жутковатым голосом:
- Э-эй! Слушайте-е меня-я!
Крик Надины привлек к ним взгляды всех собравшихся линьяри. Музыка утихла, танцоры замерли на месте, разговоры оборвались на полуслове. Акорна заметила, что визар и ее помощница торопливо покинули павильон. Их лица были встревоженными и мрачными. У девушки сложилось впечатление, что реакция толпы больше связана с уходом Лирили, чем с ее злополучной улыбкой.
- Дети мои, вы собрались здесь, чтобы познакомиться с нашей потерянной и вновь обретенной Кхорньей - дочерью покойных Ферилы и Ванье. Она прилетела к нам лишь сегодня, и многие знают, что ее полет длился несколько месяцев. В связи с неотложными обстоятельствами ее ближайшая родственница и единственные знакомые отправились выполнять очередное задание. Эта девушка осталась одна. Да, у нее странный акцент! Ее одежда старомодна и не соответствует новым веяниям! Из-за плохого знания нашей культуры Кхорнья только что отпугнула милого юношу мимикой, которая интерпретируется людьми, воспитавшими ее, иначе, чем нами. Но она хорошая девушка. Это я вам говорю! Отличная девушка, и она с радостью познакомится с вами, когда отдохнет от полета, соберется с мыслями и примет одну-две охапки травы под свой поясок.
Пока грандама произносила эту речь, многие линьяри покинули павильон и вышли на площадку. Не обращая внимания на старую леди, они смотрели в ту сторону, куда ушла Лирили. Похоже, они что-то ждали, и это "что-то" было важнее для них, чем упреки Надины. Наверное, линьяри надеялись, что Лирили вернется, подумала Акорна. Вернется и расскажет, что заставило ее уйти.
6
- Кисла, золотце мое, ты выглядишь усталой, - сказал Эдакки.
- Дядя, я должна признаться, что старьевщик и его мерзкий кот расстроили меня. Я стала жертвой обмана. Он обещал продать мне все, а сам оставил у себя кота и рога. Он обманул меня. Как верить людям после этого?
- Что правда, то правда, детка. Мы живем в безнравственном мире, и мне жаль, что тебе пришлось столкнуться с ложью в таком юном возрасте. К счастью, у тебя есть дядя, который защитит твои интересы и проследит, чтобы ты не истощила себя горем. Если тебе нужен старьевщик, то проще всего послать за ним дроидов. Пусть они заберут его и кота, а заодно проверят бортовой компьютер и узнают, где он приобрел рога. Тебе не нужно делать все самостоятельно.
- А можно я пойду с андроидами и допрошу его? И еще мне хотелось бы разобраться с его отвратительной кошкой.
- Как хочешь, милая. Но ты же хорошая девочка. Разве ты больше не доверяешь дядюшке Эдакки?
- Я уверены, что вы заботитесь обо мне.
- Тогда я заберу рога, дорогая. Мы должны изучить их свойства.
Она бросила на него косой взгляд, который переняла у ныне покойного барона Манъяри.
- Хотя, пожалуй, для анализов нам хватит одного. Второй ты можешь оставить у себя.
Она протянула ему изломанный рог.
- Берите этот. Я надеюсь, что тот целый принадлежал когда-то ей.
Он снисходительно улыбнулся, словно ее выбор был не важен для него.
- Вот и хорошо. Спасибо, Кисла. А теперь ступай. Мне нужно подумать.
Когда она ушла, граф тут же приступил к активным действиям. Перво-наперво, он позвонил в ангар, где дроиды Кислы разгружали контейнер.
- КЕН637, твоя хозяйка велела тебе выяснить местонахождение судна, принадлежащего человеку, который продал вам использованные комплектующие изделия. Ты сделал это?
- Корабль находится в доке четыре девять восемь, сэр, - ответил дроид.
- Отлично. Я хочу, чтобы ты и твоя команда навестили этого джентльмена и привели его на мой склад - тот, который на улице Тодо, номер девятнадцать.
- Мне знаком этот адрес.
- Животное тоже возьмите с собой. Но сначала пусть парень покажет вам файлы бортового компьютера. Если его не будет на корабле, когда вы там появитесь, осмотрите их самостоятельно. Ваша хозяйка хочет узнать, где старьевщик взял рог, который он отдал ей.
- Сделаем, сэр. Каков предполагаемый уровень воздействия?
В отличие от роботов древних фантастических произведений все андроиды, работавшие на корпоративных предприятиях Эдакки Гануша, не имели запрет на нанесение людям вреда.
- Максимальный, но без ущерба основных частей.
- Я понял, сэр.
Гануш настроил компьютерную систему на поиск данных о девочке-единороге и ее компаньонах. Многие файлы были собраны покойным бароном Манъяри. Граф нашел несколько полезных ссылок. Среди них он заметил имя генерала Иквасквана - лидера наемников Килумбембы, услугами которых Эдакки пользовался время от времени. Его выбор пал на генерала еще и потому, что он планировал связаться с ним по другому делу.
В империи Килумбембы был поздний вечер, но Икваскван всегда ставил бизнес на первое место. Если в данный момент у него имелась свободная минутка, то он без сомнения выслушает Гануша. И новости наверняка понравятся ему. Экран видеофона ничего не показывал, но через раздражающий треск статических помех граф услышал голос генерала.
- Надари, ради всех богов! Дела есть дела! Развяжи меня и дай ответить на звонок.
- Конечно, Икки, - прозвучал басовитый и страстный женский голос. - А ты выполнишь мою просьбу, если я развяжу тебя?
- Да, хозяйка. Я больше не засну, когда ты станешь натирать мою спину маслом. И клянусь, что каждый раз буду делать с тобой то же самое.
- Тогда ладно.
Послышался звук поцелуя.
- Я знаю, Икки, что после многих лет сражений и грабежей тебе трудно вспоминать об этом. Вспоминать о том, что мы, женщины, тоже имеем свои потребности и хотим, чтобы вы, мужчины, удовлетворяли их без возражений или снисходительно. Вот, теперь ты свободен. На пару часов.
- Да, мой свирепый цветочек.
Раздался звук еще одного поцелуя. Очень продолжительного. Гануш прочистил горло.
- Эй, Надари! - вскричал генерал. - Да это же граф Эдакки Гануш! Граф, вы знакомы с моей помощницей? Полковником Надари Кандо?
- Да, мы знакомы, - ответил Эдакки, - хотя и не были представлены друг другу.
Эта женщина руководила службой безопасности покойного Дельзаки Ли. Во время их первой встречи ему показалось, что она, не задумываясь, откусила бы голову любому, кто посмотрел бы с угрозой на ее хозяина. Теперь она лежала за спиной Иквасквана - обнаженная, женственная и очень мускулистая. Ее вид нисколько не затронул Гануша. Она была для него разновидностью дикого хищника. Надари смерила Эдакки долгим взглядом, под которым граф почувствовал себя неловко - словно это он был раздетым или, возможно, подготовленным для какого-то дикарского кулинарного ритуала. Затем, еще раз продемонстрировав гибкие мышцы, она накинула халат, украшенный блестящими узорами.
- Пока, - сказала Надари, кивнув в направлении графа.
Повернувшись к Иквасквану, она добавила:
- Я проведу инструктаж офицеров.
Когда она вышла из комнаты, генерал глуповато усмехнулся, наивно поморгал и пожал плечами, будто говоря: "Ах, эти женщины! " Гануш понимающе усмехнулся, хотя не одобрял подобных слабостей. А что поделаешь? Теперь наемные убийцы были не того калибра - даже самые крутые и беспощадные из них.
- Генерал, я сразу перейду к сути дела. Как вы знаете, наше правительство уничтожило коррупцию на Маганосе. Благодаря стараниям Дельзаки Ли и его подопечной мы, наконец, освободились от ужасов детского рабства.
- Граф, я собирался направить вам свои поздравления, - хмуро ответил Икваскван, - но не нашел почтовой карточки.
- Насколько я знаю, вы понесли большие убытки. Но не нужно сердиться на то, что ваши люди лишились доходов, которые они получали за доставку сирот на наши фабрики. Вы, конечно, должны понимать, что, несмотря на удар по бизнесу уважаемых людей, ликвидация детского рабства очистила нас от моральной порочности. В то же время она подорвала экономику планеты и создала огромную потребность в рабочей силе.
- Вы, что, решили заняться производством роботов?
- Нет, это дорогое удовольствие. Некоторым из нас - к примеру, мне - не понятно, зачем проводить механизацию, если для работы можно найти дешевые рабочие руки. Нужно только их найти. Думаю, вам приходилось участвовать в войнах, где одна из сторон истребляется полностью?
- Когда в дело вступают мои отряды, это происходит постоянно, - ответил генерал.
- А если не казнить раненых и не доводить уцелевших врагов до голодной смерти? Если не подвергать их побоям и надругательствам, а привозить на наши фабрики? Мы можем обучить военнопленных полезным профессиям. Мы спасем их жизни и постепенно превратим вселенную в рай. И главное, здесь нет противоречий с законом.
- Хм! - ответил генерал, пригладив пальцами густые бакенбарды. - Проблема в том, что мне придется убедить моих солдат смягчить свой нрав. Обычно, когда мы побеждаем врагов, они становятся непригодными для работы на себя или кого-то другого.
- Это подводит нас к следующей теме. Точнее, вопросу. До меня дошли слухи - возможно, просто сплетни - о целительной силе девушки-единорога, которая была подопечной покойного мистера Ли.
- Насколько мне известно, она породнилась с Хафизом Харакамяном, - добавил генерал. - С леди Акорной лучше не шутить. Это я знаю по собственному опыту.
- Неужели? Расскажите мне о ней.
- Прежде всего, она не человек. Она принадлежит к космической расе разумных единорогов - так называемых линьяри. Это очень развитая раса, о которой в нашем уголке вселенной никто раньше не слышал, хотя они давно наладили контакты с другими мирами. Недавно мои войска в союзе с домами Харакамянов и Ли выступили против их заклятых врагов и защитили планету Рушима. После боя - я и сам с трудом верил своим глазам - леди Акорна и ее сородичи излечили всех раненых, словно у тех и царапин даже не было. Мне говорили, что пару раз она оживляла мертвых! Однако лично я не присутствовал при подобном воскрешении. Кроме того, по словам молодых недотеп с корабля Странников, она очистила отравленный воздух на борту "Прибежища". А жители Рушимы заявляют, что Акорна дала им магическое устройство, которое удалило токсины из вод планеты. Девчонка очистила от ядов и радиации целый мир. Как я понял, она сделала это своим рогом.
Гануш радостно рассмеялся.
- Чудесно! Просто сказочно! А теперь представьте, что у вас в армии был бы такой медик или существо с магическим рогом. Вы могли бы мгновенно исцелять раненых и посылать в бой одних и тех же людей. Ваши отряды стали бы практически бессмертными!
- Хм! Да!
- Как и те военнопленные, которых вы привозили бы ко мне на переобучение. Честно говоря, некоторые виды производства сопряжены с большим количеством травм и отравлений. Раньше мы использовали детей, а на них, как вы знаете, болячки зарастали быстро. Но было бы здорово иметь в своем распоряжении целителя. Или магический рог, который лечил бы наших работяг и восстанавливал их силы.
- Насколько мне известно, сородичи Акорны не нанимаются на такую работу, Я думаю, они откажут вам.
- Их просто никто не убеждал по-настоящему.
- Они пацифисты, - возразил генерал. - Когда те насекомые, которых мы побили около Рушимы, напали на их планету, линьяри даже не сражались с ними. Они дрожат от страха при одном упоминании о них.
- Хм! А у этих насекомых есть союзники?
- Если и были, то они сожрали их на обед.
- Возможно, для создания чудес не обязательно использовать сородичей Акорны. Если сила линьяри заключена в рогах, то нам нужны лишь их рога.
- Это можно выяснить только экспериментальным путем. Но где вы собираетесь искать такие штуки?
Гануш улыбнулся.
- Я предприимчивый человек, генерал, и мне понравилась наша беседа. Подумайте над тем, что я вам сказал. Меня интересует план операции и ваша цена за решение моих маленьких проблем. Тем временем я предприму дальнейшие шаги.
- Я подумаю, граф. Но не могли бы вы впредь использовать шифр, который мы применяли в прошлом? Надари Кандо очень мягкосердечная женщина и трепетно относится к бывшим союзникам. Мне не хотелось бы расстраивать ее.
- Я все понял, генерал. Желаю вам хорошего дня, а также славы и побед для вашей армии.
- И вам того же, граф.
А что насчет Харакамяна? Изучая архивы Манъяри, Эдакки нашел интересные файлы, имевшие отношение к Хафизу. Например, материалы о том, что Манъяри подстроил фиктивную смерть его первой жены. Эта леди оказалась недовольной бестолковым супругом и решила вернуться к своей прежней карьере в индустрии развлечений, которая была главной в империи Флейтиста. Когда красота взбалмошной женщины поблекла, она удалилась от дел и стала диди одного из домов удовольствий. Дамочка пользовалась особым вниманием Манъяри и охотно делилась с ним информацией о бывшем супруге. Благодаря ее сведениям, барон знал не только секреты Хафиза и его компаньонов, но и многие подробности о системе безопасности в особняке Харакамяна на Лябу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов