Как раз в конце этого переулка, на границе города, посередине дороги, широко расставив ноги и скрестив на груди руки, стоял шериф города Стармора — Нельсон Пойнтер.
Утреннее солнце играло бликами на звезде шерифа, прикрепленной к лацкану его форменного синего кителя, а из-под широкополой шляпы на приближающиеся к нему машины пристально смотрели холодные глаза.
Элан Дойл, сидевший за рулем, озабоченно взглянул на Чарльза и аккуратно остановил лендспидер перед шерифом, преграждающим колонне путь. Справа от нас остановился зеленый лендспидер, управляемый Дэвидом Мором, а с левой стороны блестящая черным лаком машина Эндрю Барнса.
Чарльз Гласс поднялся со своего места.
— Чем обязан, Нельсон? Что заставило тебя в столь ранний час покинуть уют домашнего очага?
Нельсон опустил руки на свой ремень, где у него висел мощный бластер.
— Долг службы, Чарльз.
— А при чем тут моя скромная геологическая экспедиция?
Нельсон криво усмехнулся.
— Твоя скромная геологическая экспедиция больше похожа на банду головорезов с большой дороги.
— Ты несправедлив к нам, Пойнтер. Мы едем искать нефть. Если тебя смущает вид моих парней, так ты сам должен знать, что геологи — простой рабочий народ, способный на грубое слово или драку в баре. Но в душе мы добродушны и безобидны, как овечки.
— Скорее, как волки в овечьей шкуре, — заметил Нельсон Пойнтер, оглядывая внимательным взглядом публику, сидевшую в вездеходах.
— Что тебе надо, Нельсон? Ты отнимаешь наше драгоценное время. У нас впереди и так длинная дорога.
— Если эта дорога ведет за Шоном Реем, то лучше ее отложить, иначе она для тебя будет только в один конец.
Чарльз Гласс насторожился, смерил недобрым взглядом шерифа, словно решая, на что способен этот человек, и произнес:
— Мои отношения с Шоном Реем касаются только нас двоих.
— Шон Рей — уважаемый человек в нашем городе. Я знаю его намного лучше, чем любого из твоей банды.
— Намного ближе? — издеваясь переспросил Чарльз Гласс, чем вызвал громкий гогот своих товарищей.
Лицо Нельсона Пойнтера налилось кровью, а его глаза со злостью засверкали из-под широких полей шляпы.
— Прежде чем ты отправишься в дорогу, — с угрозой произнес он, — хочу тебя предупредить. Я не потерплю бандитов на своей земле. И если Шон Рей не вернется в Стармор, ты никогда не получишь концессии на Роке. Я сделаю так, что тебя будут гнать отовсюду, где бы ты ни появился, как бешеного пса. И если у тебя, Чарльз Гласс, хватит наглости остаться то я собственноручно отправлю тебя в преисподнюю, туда, где и место таким негодяям, как ты. Запомни, Чарльз, твое будущее зависит от жизни Шона Рея. Я все сказал.
И, повернувшись, Нельсон Пойнтер пошел к ближайшему дому.
Подождав, пока шериф скроется из виду, Чарльз Гласс сел обратно на свое сиденье.
— По-видимому, Нельсон заодно с Реем, — с досадой произнес он. — Не знаю, чем Рей его купил, но это меняет дело. Хоть мне и плевать на угрозы какого-то провинциального полицейского, я не хочу неприятностей с законом, поэтому Рей должен остаться живым. Заводи, Элан!
Машины, сорвавшись с мест, как дикие скакуны, учуявшие волю, помчались в просторы саванны, раскинувшейся перед ними.
Невысокие строения Стармора давно скрылись за горизонтом. Солнце незаметно ползло ввысь по безоблачному небу, с каждой минутой все сильнее припекая мою непокрытую голову. И, если бы не открытый верх салона, куда врывался ветер, я, наверное, Уже изжарился бы на этом солнцепеке. Лендспидеры экспедиции Чарльза Гласса неслись по выжженной земле со скоростью шестьдесят миль в час, оставляя за собой клубы серо-коричневой пыли. Дождей здесь не было целый месяц, и земля потрескалась от засухи. Редкие деревца и кустарники с опавшими листьями, желтые пятна травы — вот и все, что можно было разглядеть в знойном дневном мареве.
Через пару часов пути по однообразной местности монотонный гул двигателя утомил меня, и после бессонной ночи я стал клевать носом, убаюканный мягким покачиванием машины на воздушной подушке.
Первую короткую остановку мы сделали в полдень, когда солнце было в зените. Я очнулся от толчка в плечо.
— Пойдем перекусим, — сказал разбудивший меня Хауард Сочурек.
Пока мои компаньоны принимали пищу и разминали затекшие от долгого сидения ноги, я смог приглядеться к ним. Действительно, это был простой и грубый народ, как говорил Чарльз Гласс, но далеко не безобидный. И то, что сейчас все вели себя дружелюбно, было не заслугой их характера, а пониманием того, что каждый находится в одной команде и делает одно дело. Окажись рядом человек, которому не по пути с этими людьми, и через минуту ему никуда не понадобилось бы спешить. Впрочем, Чарльз Гласс был прав относительно того, что у большинства из них в голове нет ничего, кроме ветра. Вызывающая манера общения, граничащая с хамством, напыщенный вид и бахвальство. Нет — профессионалы себя так не ведут.
Я вспомнил то время, когда летал на пиратском корабле, капитаном которого был самый опасный человек в космосе Брайен Глум. Там были совсем другие люди и отношения. Это и понятно: на поверку обычно оказывалось, что тот, кто больше всех хвастает своей смелостью и бесстрашием, пасует при первой же опасности. Все его разговоры являются лишь ширмой, за которой он прячет свой страх. Обилием красивых слов он пытается убедить других, а в первую очередь самого себя, в своей смелости, которой у него никогда не было. Но от себя не убежишь, и время ставит все на свои места.
Из всех моих попутчиков самым надежным человеком мне показался Хауард Сочурек. Он молчаливо держался в стороне от жевавшей консервы и непрерывно гоготавшей компании. Его смуглое лицо с каменным выражением и зорким взглядом все время было направлено в сторону саванны. Сразу было видно, что этот человек не на прогулке и с первых минут готов к любым неожиданностям.
Среди людей, которых Чарльз Гласс нанял перед экспедицией в Старморе, помимо Хауарда Сочурека, были еще трое: Роджер Пэйн — коренастый, широкоплечий мужчина в остроносых сапогах с ногами колесом, Пол Тэш — высокий, сухой субъект с впавшими глазами и кривым носом и Ричард Пэйдж — среднего роста, плотного телосложения, в широких кожаных штанах, куртке и широкополой шляпе, украшенной клыками волка. Откуда он достал клыки, я, честно говоря, даже не задумывался, так как вполне могло оказаться, что это вовсе и не его шляпа. На вид эти парни были намного серьезнее остальных геологов, с которыми Чарльз Гласс работал раньше, и оставляли впечатление повидавших виды матерых волков космоса. Но, на мой взгляд, эта троица была способна только на то, чтобы ночью всадить кому-нибудь нож в спину в темном переулке.
Чарльз Гласс — а у него хватит мозгов на всю эту компанию — организатор и предводитель, готовый ради дела пожертвовать пешкой, только вот пешкой может оказаться любой. Насчет себя я тоже не строил никаких иллюзий, поэтому Чарльз Гласс неизбежно выпадал из числа людей, на которых можно было бы положиться в трудную минуту.
Итак, рассчитывать приходилось исключительно на свои силы. Только сейчас я стал по-настоящему жалеть, что согласился на уговоры Чарльза Гласса поехать с ним. Самые пустяковые дела, как правило, оказываются самыми сложными и опасными. Пускаться же в дорогу в сомнительной компании — верх безрассудства.
С такими вот невеселыми мыслями я ел тушенку, запивая ее водой из алюминиевой фляжки и вяло участвуя в общем разговоре.
Долго рассиживаться Чарльз Гласс не позволил. Вскоре мы продолжили путь. Опять понеслись перед глазами однообразные пейзажи саванны. Снова в ушах зашумел ветер, а сзади заклубилась поднятая машинами пыль.
План Чарльза Гласса был предельно прост. В Долину Мертвых Душ можно было попасть только через ущелье Удар Топора. Свое название оно получи-, по из-за того, что горный хребет, отделявший, как стеной, долину от саванны, назывался Большой Дракон и ущелье действительно напоминало сверху удар топора, отрубивший дракону голову. Малый Дракон находился севернее Большого Дракона, и там также был перевал, но до того перевала было лишних пятьсот километров, поэтому Удар Топора был единственным местом, куда мог направиться Шон Рей. Вот Чарльз Гласс и решил перехватить этого негодяя до того как тот успеет перейти горы и скрыться в Долине Мертвых Душ.
Остановок больше не было. Машины мчались на максимально возможной скорости. Утомившегося Элана за баранкой нашего лендспидера сменил Хауард Сочурек, оказавшийся неплохим водителем.
Небольшие кустики с сухим треском исчезали под днищем вездехода, превращаясь в труху, оседавшую вместе с пылью за несущейся машиной. Два других наших лендспидера, вытянувшись шеренгой, неслись рядом, мягко качаясь, перепрыгивая через трещины в почве и встречавшиеся кочки. Через несколько часов Сочурека сменил я, что немного отвлекло меня от унылых мыслей. Когда же солнце скрылось за горизонтом, окрасив закат в красно-розовые цвета, и в темном небе стали появляться первые звезды, за рулем снова сидел Элан Дойл.
Несмотря на включенные фары и бледный свет от подымавшегося на юге спутника Хор, скорость в темное время суток упала вдвое. Каждая тень в призрачном свете казалась пропастью или большим камнем, о который наш лендспидер может разбиться, как елочная игрушка, упавшая с елки. И после часа нервной езды по ночной саванне Чарльз Гласс зажег фальшфейер, дав тем самым знак к остановке. Пока в руке Гласса горел огненный факел, машины не спеша, словно мустанги, уставшие после бешеной скачки, приблизились друг к другу, образовав круг, и заглушили двигатели, оставив включенными фары, чтобы можно было устроиться на ночлег.
Я вылез из вездехода и потянулся, разминая затекшие мускулы. Как-никак я провел в сидячем положении целый день. Из других машин, кряхтя и охая, вылезали остальные члены нашей экспедиции.
— Скайт, держи! — крикнул Чарльз Гласс, кидая мне из лендспидера свернутый спальный мешок.
Мимо прошли Дэвид Мор и Мэт Блонди — геологи из зеленого вездехода. Громко разговаривая, они направились к ближайшему кустарнику и вскоре притащили охапки сухих веток. Запылал костер, и вся наша команда расположилась вокруг веселых желто-красных языков пляшущего пламени.
— Не хочешь выпить, Уорнер? — спросил меня Мэт Блонди, протягивая початую бутылку виски «Черный Саймон».
— Нет, Мэт, спасибо за предложение, но я хочу, чтобы у меня завтра была свежая голова. Неизвестно, . какие сюрпризы принесет завтрашний день. А когда плохо соображаешь, легче потерять голову.
— Брось, Скайт, двум смертям не бывать, а одной не миновать. Все мы раньше или позже отправимся на тот свет, так лучше наслаждаться каждой свободной минутой, чем трястись из-за того, что тебя ожидает завтра. — Мэт отхлебнул из горлышка. — Завтра ты будешь трястись из-за того, что будет послезавтра, послезавтра — из-за того, что будет послепослезавтра, и так далее. Так всю жизнь и будешь дрожать, пока не придет костлявая и не заберет тебя туда, куда ты боялся попасть всю свою жалкую жизнь и где тебе уже никто не предложит глоток «Черного Саймона», — закончил Блонди и отхлебнул еще.
— Нет, Мэт, я не боюсь. Я просто трезво смотрю на вещи.
— А кто тут боится? — вступил в наш разговор Роджер Пэйн. — Я вообще ничего не боюсь. Сколько раз попадал в такие передряги и ситуации, что уж думал: «Вот, Роджер, и тебе пришел конец». А нет, как видите, жив и здоров. Не берет меня смерть, стороной обходит. А почему? А потому, что есть у меня вещица, простенькая на вид такая, — он вытащил из-за пазухи круглый медальон на кожаном ремешке, — а цены огромной, потому что заговоренная эта вещица — смерть от меня отводит.
Все с завистью уставились на поблескивавший в свете костра талисман с замысловатыми надписями и геометрическими фигурами. Когда все насмотрелись, Роджер Пэйн бережно спрятал его обратно за пазуху.
— У кого железные нервы, так это у Сочурека, продолжил общий разговор Пол Тэш, сидевший рядом с Мэтом и готовивший себе бутерброд с тушенкой. — Когда мы с ним сопровождали геологов на север, ну вы должны знать — экспедиция Шеффилда. Впрочем, вас тогда еще не было на Роке. Так вот, — облизывая охотничий нож, которым он намазывал на хлеб тушенку, говорил Пол, — наш отряд, человек двадцать, двигался по землям местного племени, как его, вроде Сыны леса, травы и обеих лун или что-то вроде того. Ну, вы знаете, Шеффилд тогда искал медь для корпорации «Трансгалактические разработки». Они заплатили ему большую сумму денег, и он снарядил богатую экспедицию. Так вот, откусывая от приготовленного бутерброда, продолжал рассказывать Пол, — мы тогда попали в джунгли. Идти было трудно. Постоянно лили дожди. У нескольких наших человек началась зеленая лихорадка. А вы знаете, что это такое? Это когда тебя знобит, кости ломит, понос и язык зеленеет.
— У тебя, наверное, зеленая лихорадка и была, — насмешливо произнес Ричард Пэйдж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Утреннее солнце играло бликами на звезде шерифа, прикрепленной к лацкану его форменного синего кителя, а из-под широкополой шляпы на приближающиеся к нему машины пристально смотрели холодные глаза.
Элан Дойл, сидевший за рулем, озабоченно взглянул на Чарльза и аккуратно остановил лендспидер перед шерифом, преграждающим колонне путь. Справа от нас остановился зеленый лендспидер, управляемый Дэвидом Мором, а с левой стороны блестящая черным лаком машина Эндрю Барнса.
Чарльз Гласс поднялся со своего места.
— Чем обязан, Нельсон? Что заставило тебя в столь ранний час покинуть уют домашнего очага?
Нельсон опустил руки на свой ремень, где у него висел мощный бластер.
— Долг службы, Чарльз.
— А при чем тут моя скромная геологическая экспедиция?
Нельсон криво усмехнулся.
— Твоя скромная геологическая экспедиция больше похожа на банду головорезов с большой дороги.
— Ты несправедлив к нам, Пойнтер. Мы едем искать нефть. Если тебя смущает вид моих парней, так ты сам должен знать, что геологи — простой рабочий народ, способный на грубое слово или драку в баре. Но в душе мы добродушны и безобидны, как овечки.
— Скорее, как волки в овечьей шкуре, — заметил Нельсон Пойнтер, оглядывая внимательным взглядом публику, сидевшую в вездеходах.
— Что тебе надо, Нельсон? Ты отнимаешь наше драгоценное время. У нас впереди и так длинная дорога.
— Если эта дорога ведет за Шоном Реем, то лучше ее отложить, иначе она для тебя будет только в один конец.
Чарльз Гласс насторожился, смерил недобрым взглядом шерифа, словно решая, на что способен этот человек, и произнес:
— Мои отношения с Шоном Реем касаются только нас двоих.
— Шон Рей — уважаемый человек в нашем городе. Я знаю его намного лучше, чем любого из твоей банды.
— Намного ближе? — издеваясь переспросил Чарльз Гласс, чем вызвал громкий гогот своих товарищей.
Лицо Нельсона Пойнтера налилось кровью, а его глаза со злостью засверкали из-под широких полей шляпы.
— Прежде чем ты отправишься в дорогу, — с угрозой произнес он, — хочу тебя предупредить. Я не потерплю бандитов на своей земле. И если Шон Рей не вернется в Стармор, ты никогда не получишь концессии на Роке. Я сделаю так, что тебя будут гнать отовсюду, где бы ты ни появился, как бешеного пса. И если у тебя, Чарльз Гласс, хватит наглости остаться то я собственноручно отправлю тебя в преисподнюю, туда, где и место таким негодяям, как ты. Запомни, Чарльз, твое будущее зависит от жизни Шона Рея. Я все сказал.
И, повернувшись, Нельсон Пойнтер пошел к ближайшему дому.
Подождав, пока шериф скроется из виду, Чарльз Гласс сел обратно на свое сиденье.
— По-видимому, Нельсон заодно с Реем, — с досадой произнес он. — Не знаю, чем Рей его купил, но это меняет дело. Хоть мне и плевать на угрозы какого-то провинциального полицейского, я не хочу неприятностей с законом, поэтому Рей должен остаться живым. Заводи, Элан!
Машины, сорвавшись с мест, как дикие скакуны, учуявшие волю, помчались в просторы саванны, раскинувшейся перед ними.
Невысокие строения Стармора давно скрылись за горизонтом. Солнце незаметно ползло ввысь по безоблачному небу, с каждой минутой все сильнее припекая мою непокрытую голову. И, если бы не открытый верх салона, куда врывался ветер, я, наверное, Уже изжарился бы на этом солнцепеке. Лендспидеры экспедиции Чарльза Гласса неслись по выжженной земле со скоростью шестьдесят миль в час, оставляя за собой клубы серо-коричневой пыли. Дождей здесь не было целый месяц, и земля потрескалась от засухи. Редкие деревца и кустарники с опавшими листьями, желтые пятна травы — вот и все, что можно было разглядеть в знойном дневном мареве.
Через пару часов пути по однообразной местности монотонный гул двигателя утомил меня, и после бессонной ночи я стал клевать носом, убаюканный мягким покачиванием машины на воздушной подушке.
Первую короткую остановку мы сделали в полдень, когда солнце было в зените. Я очнулся от толчка в плечо.
— Пойдем перекусим, — сказал разбудивший меня Хауард Сочурек.
Пока мои компаньоны принимали пищу и разминали затекшие от долгого сидения ноги, я смог приглядеться к ним. Действительно, это был простой и грубый народ, как говорил Чарльз Гласс, но далеко не безобидный. И то, что сейчас все вели себя дружелюбно, было не заслугой их характера, а пониманием того, что каждый находится в одной команде и делает одно дело. Окажись рядом человек, которому не по пути с этими людьми, и через минуту ему никуда не понадобилось бы спешить. Впрочем, Чарльз Гласс был прав относительно того, что у большинства из них в голове нет ничего, кроме ветра. Вызывающая манера общения, граничащая с хамством, напыщенный вид и бахвальство. Нет — профессионалы себя так не ведут.
Я вспомнил то время, когда летал на пиратском корабле, капитаном которого был самый опасный человек в космосе Брайен Глум. Там были совсем другие люди и отношения. Это и понятно: на поверку обычно оказывалось, что тот, кто больше всех хвастает своей смелостью и бесстрашием, пасует при первой же опасности. Все его разговоры являются лишь ширмой, за которой он прячет свой страх. Обилием красивых слов он пытается убедить других, а в первую очередь самого себя, в своей смелости, которой у него никогда не было. Но от себя не убежишь, и время ставит все на свои места.
Из всех моих попутчиков самым надежным человеком мне показался Хауард Сочурек. Он молчаливо держался в стороне от жевавшей консервы и непрерывно гоготавшей компании. Его смуглое лицо с каменным выражением и зорким взглядом все время было направлено в сторону саванны. Сразу было видно, что этот человек не на прогулке и с первых минут готов к любым неожиданностям.
Среди людей, которых Чарльз Гласс нанял перед экспедицией в Старморе, помимо Хауарда Сочурека, были еще трое: Роджер Пэйн — коренастый, широкоплечий мужчина в остроносых сапогах с ногами колесом, Пол Тэш — высокий, сухой субъект с впавшими глазами и кривым носом и Ричард Пэйдж — среднего роста, плотного телосложения, в широких кожаных штанах, куртке и широкополой шляпе, украшенной клыками волка. Откуда он достал клыки, я, честно говоря, даже не задумывался, так как вполне могло оказаться, что это вовсе и не его шляпа. На вид эти парни были намного серьезнее остальных геологов, с которыми Чарльз Гласс работал раньше, и оставляли впечатление повидавших виды матерых волков космоса. Но, на мой взгляд, эта троица была способна только на то, чтобы ночью всадить кому-нибудь нож в спину в темном переулке.
Чарльз Гласс — а у него хватит мозгов на всю эту компанию — организатор и предводитель, готовый ради дела пожертвовать пешкой, только вот пешкой может оказаться любой. Насчет себя я тоже не строил никаких иллюзий, поэтому Чарльз Гласс неизбежно выпадал из числа людей, на которых можно было бы положиться в трудную минуту.
Итак, рассчитывать приходилось исключительно на свои силы. Только сейчас я стал по-настоящему жалеть, что согласился на уговоры Чарльза Гласса поехать с ним. Самые пустяковые дела, как правило, оказываются самыми сложными и опасными. Пускаться же в дорогу в сомнительной компании — верх безрассудства.
С такими вот невеселыми мыслями я ел тушенку, запивая ее водой из алюминиевой фляжки и вяло участвуя в общем разговоре.
Долго рассиживаться Чарльз Гласс не позволил. Вскоре мы продолжили путь. Опять понеслись перед глазами однообразные пейзажи саванны. Снова в ушах зашумел ветер, а сзади заклубилась поднятая машинами пыль.
План Чарльза Гласса был предельно прост. В Долину Мертвых Душ можно было попасть только через ущелье Удар Топора. Свое название оно получи-, по из-за того, что горный хребет, отделявший, как стеной, долину от саванны, назывался Большой Дракон и ущелье действительно напоминало сверху удар топора, отрубивший дракону голову. Малый Дракон находился севернее Большого Дракона, и там также был перевал, но до того перевала было лишних пятьсот километров, поэтому Удар Топора был единственным местом, куда мог направиться Шон Рей. Вот Чарльз Гласс и решил перехватить этого негодяя до того как тот успеет перейти горы и скрыться в Долине Мертвых Душ.
Остановок больше не было. Машины мчались на максимально возможной скорости. Утомившегося Элана за баранкой нашего лендспидера сменил Хауард Сочурек, оказавшийся неплохим водителем.
Небольшие кустики с сухим треском исчезали под днищем вездехода, превращаясь в труху, оседавшую вместе с пылью за несущейся машиной. Два других наших лендспидера, вытянувшись шеренгой, неслись рядом, мягко качаясь, перепрыгивая через трещины в почве и встречавшиеся кочки. Через несколько часов Сочурека сменил я, что немного отвлекло меня от унылых мыслей. Когда же солнце скрылось за горизонтом, окрасив закат в красно-розовые цвета, и в темном небе стали появляться первые звезды, за рулем снова сидел Элан Дойл.
Несмотря на включенные фары и бледный свет от подымавшегося на юге спутника Хор, скорость в темное время суток упала вдвое. Каждая тень в призрачном свете казалась пропастью или большим камнем, о который наш лендспидер может разбиться, как елочная игрушка, упавшая с елки. И после часа нервной езды по ночной саванне Чарльз Гласс зажег фальшфейер, дав тем самым знак к остановке. Пока в руке Гласса горел огненный факел, машины не спеша, словно мустанги, уставшие после бешеной скачки, приблизились друг к другу, образовав круг, и заглушили двигатели, оставив включенными фары, чтобы можно было устроиться на ночлег.
Я вылез из вездехода и потянулся, разминая затекшие мускулы. Как-никак я провел в сидячем положении целый день. Из других машин, кряхтя и охая, вылезали остальные члены нашей экспедиции.
— Скайт, держи! — крикнул Чарльз Гласс, кидая мне из лендспидера свернутый спальный мешок.
Мимо прошли Дэвид Мор и Мэт Блонди — геологи из зеленого вездехода. Громко разговаривая, они направились к ближайшему кустарнику и вскоре притащили охапки сухих веток. Запылал костер, и вся наша команда расположилась вокруг веселых желто-красных языков пляшущего пламени.
— Не хочешь выпить, Уорнер? — спросил меня Мэт Блонди, протягивая початую бутылку виски «Черный Саймон».
— Нет, Мэт, спасибо за предложение, но я хочу, чтобы у меня завтра была свежая голова. Неизвестно, . какие сюрпризы принесет завтрашний день. А когда плохо соображаешь, легче потерять голову.
— Брось, Скайт, двум смертям не бывать, а одной не миновать. Все мы раньше или позже отправимся на тот свет, так лучше наслаждаться каждой свободной минутой, чем трястись из-за того, что тебя ожидает завтра. — Мэт отхлебнул из горлышка. — Завтра ты будешь трястись из-за того, что будет послезавтра, послезавтра — из-за того, что будет послепослезавтра, и так далее. Так всю жизнь и будешь дрожать, пока не придет костлявая и не заберет тебя туда, куда ты боялся попасть всю свою жалкую жизнь и где тебе уже никто не предложит глоток «Черного Саймона», — закончил Блонди и отхлебнул еще.
— Нет, Мэт, я не боюсь. Я просто трезво смотрю на вещи.
— А кто тут боится? — вступил в наш разговор Роджер Пэйн. — Я вообще ничего не боюсь. Сколько раз попадал в такие передряги и ситуации, что уж думал: «Вот, Роджер, и тебе пришел конец». А нет, как видите, жив и здоров. Не берет меня смерть, стороной обходит. А почему? А потому, что есть у меня вещица, простенькая на вид такая, — он вытащил из-за пазухи круглый медальон на кожаном ремешке, — а цены огромной, потому что заговоренная эта вещица — смерть от меня отводит.
Все с завистью уставились на поблескивавший в свете костра талисман с замысловатыми надписями и геометрическими фигурами. Когда все насмотрелись, Роджер Пэйн бережно спрятал его обратно за пазуху.
— У кого железные нервы, так это у Сочурека, продолжил общий разговор Пол Тэш, сидевший рядом с Мэтом и готовивший себе бутерброд с тушенкой. — Когда мы с ним сопровождали геологов на север, ну вы должны знать — экспедиция Шеффилда. Впрочем, вас тогда еще не было на Роке. Так вот, — облизывая охотничий нож, которым он намазывал на хлеб тушенку, говорил Пол, — наш отряд, человек двадцать, двигался по землям местного племени, как его, вроде Сыны леса, травы и обеих лун или что-то вроде того. Ну, вы знаете, Шеффилд тогда искал медь для корпорации «Трансгалактические разработки». Они заплатили ему большую сумму денег, и он снарядил богатую экспедицию. Так вот, откусывая от приготовленного бутерброда, продолжал рассказывать Пол, — мы тогда попали в джунгли. Идти было трудно. Постоянно лили дожди. У нескольких наших человек началась зеленая лихорадка. А вы знаете, что это такое? Это когда тебя знобит, кости ломит, понос и язык зеленеет.
— У тебя, наверное, зеленая лихорадка и была, — насмешливо произнес Ричард Пэйдж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17