А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Значит, здесь стадо и заночует.
Рысью спускаясь к костру по длинному склону, Шанаги заметил, как повар в белом когда-то переднике и помятой шляпе вынул из фургона винчестер и положил его на откинутый задний борт. Гость сбавил скорость.
Медленно подъезжая к костру, он крикнул:
— Я ищу стадо Паттерсона.
Повар, хмурый человек с отвисшими усами, без почтения глянул на шерифскую звезду на рубашке Тома и ответил:
— Ты его нашел.
— Можно мне подождать?
— Слезай, подсаживайся. — Молча размяв кусок теста, лежавшего перед ним на борту фургона, повар спросил: — А где Риг Барретт?
— Я за него.
— Теперь принято посылать детей, чтобы они выполняли мужскую работу? — насупившись, проворчал он.
Том сдвинул шляпу на затылок.
— Я выполняю мужскую работу с двенадцати лет, — ответил он спокойно, а немного погодя добавил: — Вы, наверное, лучший повар на перегоне?
Человек выпрямился.
— Я просто делаю свою работу. С чего вы взяли, что я лучший?
— Мне сказали, что у Винса Паттерсона все самое лучшее.
— Ну, — голос повара стал чуть добрее, — делаю что могу. Ведь там, позади, едут голодные ребята.
— Надеюсь, что-нибудь останется для голодного шерифа? — улыбнулся Шанаги.
Он оглянулся и увидел, что в лощину въехали двое. Один из них — Винс Паттерсон, догадался Том. Другой, очевидно, старший на перегоне.
Шанаги встал. Он давно уже решил, что не сможет с ходу выиграть у Паттерсона. Один взгляд на владельца стада показал, что не ошибся. Надежду оставляло лишь то, что Паттерсона все считали разумным человеком, хотя и упрямым.
— Мистер Паттерсон? — обратился Том. — Меня зовут Том Шанаги. Мне нужна ваша помощь.
— Помощь? — удивился Паттерсон, ожидавший строгого предупреждения не появляться в городе или вызова на поединок. — Что означает ваша просьба?
Он спешился, сопровождавший его ковбой, небольшого роста крепкий, жилистый парень, тоже. Шанаги тут же почувствовал, как он опасен. Ковбой был ганфайтером, нанятым специально для охраны стада.
— Риг не смог приехать, — объяснил Шанаги, — я был вынужден взяться за это дело. Но Риг не дурак, черт побери, он понимал, что в столкновении между перегонщиками скота и горожанами есть какая-то особая подоплека.
— Что вы хотите сказать?
— Риг догадался — и я с ним согласен, — что кто-то хочет использовать вас в своих целях.
Паттерсон замер.
— Использовать меня? Будь я проклят, если меня кто-нибудь использует! О чем вы говорите?
— Вы имеете зуб на Хэнка Драко, и правильно. Но люди пугают себя тем, что вы якобы собираетесь сжечь город, где убили вашего брата. Этой болтовне я, конечно, не верю, потому что вы достаточно разумный человек, чтобы не наказывать множество невинных за то, что сделал один чертов идиот. Но есть такие, кто поверил в угрозу и готовятся к войне с вами. Слухи подогревают в чем-то заинтересованные лица…
— Ну и что?
— А то, что эти люди решили во время драки украсть деньги, предназначенные для уплаты за ваш скот. Правда, я еще точно не знаю, кто они.
Паттерсон уставился на Шанаги, потом повернулся к повару.
— Фред, налей нам, пожалуйста, кофе. — И обратился к шерифу: — Садитесь. Я хочу поговорить с вами.
Усевшись, Паттерсон холодно смерил Тома взглядом с головы до ног.
— Я вас не знаю.
— И не можете знать. Я приехал недавно, как, наверное, каждый второй тут. В городе решили, что я подойду на должность шерифа.
— А что с Хэнком Драко?
— Он сидит у себя на ранчо. — Подумав, Шанаги добавил: — Мне сказали, что его нужно выгнать с должности, я так и сделал.
— Вы выгнали Хэнка Драко?
— Да.
— И он спокойно снес позор?
— Полагаю, мой поступок ему не пришелся по вкусу.
Паттерсон еще раз пристально оглядел его. Том знал, что его тщательно оценивает очень опытный, зрелый боец, и в глубине души радовался. Такие, как Паттерсон, совершают меньше ошибок, чем самоуверенные юнцы или мнящие себя «крутыми» скандалисты, которые изо всех сил стараются всем на свете показать, какие они плохие.
— Риг догадался, что готовится ограбление. Он поехал в Канзас-Сити разобраться, и там с ним что-то случилось. Мне пришлось взяться за его работу.
Паттерсон не спускал с него взгляда.
— Риг знал, что вы справитесь?
Шанаги пожал плечами:
— Вон там, у седла, ружье Рига.
Любым путем он должен завоевать доверие Винса и заставить его подумать и взглянуть на проблему с другой стороны и, если не добиться от него помощи городу, то, по крайней мере, удержать от набега и мести. Ради этого Том был готов на все что угодно.
— Между прочим, мистер Паттерсон, меня просили передать вам привет.
— Привет? Кто?
— Одна очень симпатичная молодая леди. Она еще сказала, что очень любит своего дядю Винса.
Скотовод улыбнулся неожиданно ласково.
— Похоже на Джейн. — В голосе его появилась нежность. — Вы знакомы с Джейн?
— Разговаривал с ней перед тем, как отправиться в путь, — спокойно ответил Шанаги. — Я не знаю ее так хорошо, как хотелось бы… — Паттерсон и его старший по перегону ели Тома глазами, и он залился густой краской. — Она красивая молодая леди, а я всего лишь простой ирландский парень, который получил работу шерифа только потому, что за нее никто не брался.
Несколько минут все молчали. Ковбой начал сворачивать самокрутку. Наконец Паттерсон сказал:
— Если за работу никто не брался, зачем же вы за нее взялись?
— Во-первых, потому что ее надо выполнять. Во-вторых, потому что мне кажется, я смогу ее выполнить. Я чертовски хорошо понимаю, что могу положить одного вашего человека, если повезет — двух или трех, но со всеми не справлюсь. Однако рассчитываю на то, что сказал Риг.
— И что же он сказал?
— Что вы упрямый, твердолобый человек, но при этом честный и разумный. Он хотел сделать то, что сделал я: выехать вам навстречу и поговорить.
— А если я не послушаюсь?
— Тогда я буду защищать город всеми доступными средствами. Если выиграю, то потеряю несколько прекрасных людей. Если выиграете вы, то погибнет хороший молодой город, который только-только начал вставать на ноги. И тогда вам придется гнать стадо еще сто пятьдесят миль на другой рынок через земли, где нет пастбищ. А пока будет идти война, бандиты похитят деньги, и получится, что мы с вами им поможем. Я не сомневаюсь, что вы порядочный человек, мистер Паттерсон, и как бы ни ненавидели наш город, не захотите помочь банде воров украсть деньги, предназначенные для вас и ваших ковбоев.
В долину лавиной вливалось стадо, и парень кинулся в седло, чтобы помочь развернуть его.
Паттерсон задумчиво прихлебывал кофе. Том молчал. Наконец Паттерсон спросил:
— Кто входит в банду?
— Мистер Паттерсон, — медленно произнес Шанаги, — я работаю над этим, но сейчас ничего не знаю. Кажется, мне удалось распознать троих, но где они прячутся и сколько человек участвует в деле, мне неизвестно. Знаю, что среди них есть женщина.
— Женщина?
— Да, сэр. И наше преимущество в том, что она считает нас сборищем идиотов.
— Может быть, она права, — пробормотал Паттерсон. — Похоже, так оно и есть.
— Я не собираюсь отдавать им эти деньги, сэр. Ни единого ржавого цента.
— Вы сказали, что нужна моя помощь. В чем она состоит?
— Здесь густая и сочная трава. Трава вокруг города к западу и востоку не так хороша. Я хотел попросить вас, чтобы вы задержались… подкормили стадо, пока я не разберусь с жульем. Мне нужна пара дней. Похоже, у них все расписано по минутам. Они высчитали, когда вы прибудете в город, и как только предпримете атаку, спокойно, быстро и умело проведут свою операцию. Пока скотоводы с горожанами воюют, налетчики заберут деньги и смотаются. И кто в результате окажется наказан? Если вы задержите стадо здесь, то произойдет следующее: ваш скот откормится, их план сорвется, а у меня будет возможность кое-что разузнать. Уверен, если вы не появитесь вовремя, они что-нибудь предпримут,
Паттерсон снова наполнил их чашки.
— Как вас угораздило попасть в такой переплет?
— Сын Драко с приятелями собирались повесить Джоша Лунди, а за компанию и меня. Я убедил их воздержаться. И потом место Рига Барретта не могло пустовать.
— Где сейчас Хэнк Драко?
— Скорее всего на своем ранчо. Ваши отношения с Драко меня не касаются. Мне он показался полукойотом-полушакалом. По-моему, способен убить всякого, кто не может оказать сопротивление. Но если вы собираетесь выяснять с ним отношения, не делайте этого в городе.
— Вы диктуете мне правила?
— Да, сэр. Вы устанавливаете порядок на своем ранчо, я — в городе. То, что происходит за пределами города, — не моя забота. Меня наняли охранять порядок не во всем штате Канзас, а только на территории города.
Винс Паттерсон допил кофе и взглянул на свое стадо. Некоторые коровы уже лежали, другие щипали траву. Несколько ковбоев направлялись к костру. Скоро сядет солнце.
— Вы переночуете с нами? — спросил Паттерсон.
— Если позволите, сэр.
Паттерсон опять внимательно посмотрел на Тома:
— Вы всегда разговариваете так уважительно?
— Нет, сэр, — усмехнулся Шанаги. — Но вы джентльмен. Против такого не годятся ни мои кулаки, ни мой револьвер.
Паттерсон долго сверлил его взглядом, а затем рассмеялся:
— Ладно, черт возьми, оставайтесь на ночь. Утро вечера мудренее. — Он протянул руку. — Никаких обещаний я вам не дам, но, дьявол вас побери, Шанаги, вы мне нравитесь.
Глава 10
К лагерю медленно подъезжали ковбои — одни, чтобы лечь спать, другие, быстро поужинав, должны были вернуться к стаду. Приблизившись к костру, все с любопытством рассматривали Шанаги, вначале замечали шерифскую звезду, затем городскую узкополую шляпу.
Один отчаянный парень бросил через костер взгляд на Тома и сказал:
— Это не шляпа, а сплошное искушение. Ее когда-нибудь сбивали с тебя выстрелом?
— Пока нет. — Шанаги сдвинул шляпу на затылок и весело улыбнулся. — Наверное, боялись, что я не разберу, в кого метили — в меня или шляпу.
— В любом случае, это пустая трата свинца. — Ковбой зачерпнул похлебки. — Я покупал револьвер не для того, чтобы стрелять по шляпам.
Шанаги минуту ел в молчании, а затем заметил:
— По-моему, городского шерифа надо оценивать по количеству улаженных неприятностей, а не по количеству жертв в поединках. После того, как я получил работу, первым делом постарался узнать, сколько в городе оружия и сколько человек умеет с ним обращаться. Оказалось, что у нас тридцать семь винтовок: девять «пятидесяток» для бизонов, две снайперские «берданки», пять винчестеров, семь «спенсеров» пятьдесят шестого калибра и четырнадцать винтовок разных систем — от Хокена до Балларда. Кроме того, у каждого мужчины и почти у каждой женщины есть револьвер.
Потом я начал считать тех, кто умеет стрелять. Пятеро жителей города во время Гражданской войны служили на той или другой стороне снайперами, а девять — просто воевали. У нас есть один старый охотник с гор и шесть ветеранов стычек с индейцами. Только двое мужчин не участвовали в перестрелках, но они дымятся от желания доказать, что тоже не хуже других.
Задолго до того, как я приехал, поселению грозило нападение индейцев, поэтому его возводили без «слепых» зон обстрела. Все хранят оружие заряженным на всякий случай. Большинство обосновавшихся здесь любят свой город и хотят жить спокойно. Они считают, что такие команды, как ваша, должны вовремя получать деньги, хотят торговать со скотоводами. Жители настроены очень дружелюбно. Я всего-навсего бродяга и не вижу, почему они без ума от своего городишки, но он им дорог. Когда, ребята, к нам приедете, прошу, оставьте оружие в салуне Гринвуда.
— Шутите, мистер? — Рыжий ковбой мрачновато хмыкнул. — Я никому не отдам свой револьвер.
— Ну и ладно, — беззаботно ответил Шанаги. — Я вам все это говорю, чтобы вы знали о порядке. Меня беспокоите совсем не вы, а двое-трое наших горожан, которые чуть что — спускают курок. К примеру, снайперы. Замучился их убеждать, что у нас не война до победного конца. Они согласились не стрелять и сидеть тихо, но если кто-нибудь из гостей от полноты чувств надумает разрядить свой револьвер в чистое небо, главная улица превратится в место кровавой бойни. А вы учтите, все эти парни и девушки будут сидеть за деревянными или кирпичными стенами и обстреливать открытое пространство, где и спрятаться-то негде. — Том покачал головой. — Одно утешение — в такое время года улица сухая и пыльная, а потому легко впитывает кровь.
Ему никто не ответил. Шериф молча доел похлебку, выплеснул из кружки кофейную гущу и направился к своим одеялам.
Винс Паттерсон сидел в сторонке и прислушивался к рассказу Шанаги. Он чиркнул спичкой о брюки, прикурил сигару и подошел к Тому.
— Это была идея Рига? — мягко спросил он.
— Да, и идея правильная. Народ в городе нуждался в организации. Но все будут заниматься своими делами, как обычно, если не раздастся выстрел.
— А ни блеф ли это!
— Хотите выяснить? А не боитесь, что затея обойдется слишком дорого? К тому же все карты у меня на руках, в том числе и козыри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов