А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Уэстлейк Дональд Эдвин

Полицейские и воры


 

Тут находится бесплатная электронная фантастическая книга Полицейские и воры автора, которого зовут Уэстлейк Дональд Эдвин. В электроннной библиотеке fant-lib.ru можно скачать бесплатно книгу Полицейские и воры в форматах RTF, TXT и FB2 или же читать книгу Уэстлейк Дональд Эдвин - Полицейские и воры онлайн, причем полностью без регистрации и без СМС.

Размер архива с книгой Полицейские и воры = 194.28 KB

Полицейские и воры - Уэстлейк Дональд Эдвин => скачать бесплатно электронную фантастическую книгу




«Дональд Уэстлейк. Полицейские и воры»: Центрполиграф; Москва; 2000
ISBN 5-227-00897-3
Оригинал: Donald Westlake, “Cops and Robbers”
Перевод: П. Рубцов
Аннотация
Сложная интрига, сложные, противоречивые герои известного американского автора детективов держат читателя в постоянном напряжении.
Дональд Уэстлейк
Полицейские и воры
Посвящается Сэнди
Пролог
Я оставил машину на Амстердам-авеню и, завернув за угол, зашагал по Семьдесят второй улице. Солнце пекло немилосердно, и я буквально обливался потом, даром что был в рубашке с короткими рукавами и расстегнутым воротничком. Спасибо, конечно, департаменту полиции Нью-Йорка за такое послабление на время жаркого сезона, но нам, копам, и этого мало. Вот если бы нас избавили от обязанности таскать на себе тяжелый револьвер в кобуре да фонарь, которые своим весом оттягивают вниз оружейный пояс... Хотя, с другой стороны, без оружия — какие же мы полицейские? И все-таки, будь моя воля, я бы остановился прямо посередине тротуара и принялся бы с наслаждением чесать все тело, зудящее от липкого пота. Боюсь только, окружающим это показалось бы вопиющим неприличием, хотя я мечтал вовсе не об оскорблении их нравственности.
Я миновал гостиницу “Люцерна” — типичное пристанище одиноких холостяков, которые не знают, куда себя деть, и целыми днями болтаются по Бродвею, кочуя из одного бара в другой. Весь район Бродвея между Семьдесят второй и Семьдесят девятой улицами просто утыкан такими крошечными барами, до тошноты похожими друг на друга: везде одинаковые музыкальные автоматы, торчащие среди безликой пластиковой мебели, убогое внутреннее убранство, имитирующее испанский стиль, и за стойкой — непременно пышногрудая пуэрто-риканская девица. Все одинокие неудачники из ближайших отелей проводят в барах целые вечера, упершись локтями в залитую пивом стойку и провожая официанток мечтательными взглядами. А после закрытия бредут в свои неуютные холостяцкие номера и, лежа в продавленной, скрипучей кровати, предаются буйным фантазиям об утехах с горячими испанскими красотками. А если у них вдруг заведутся деньги, что бывает крайне редко, они приводят к себе какую-нибудь дешевую проститутку, подцепив ее на Бродвее, где она ловит таких же непритязательных клиентов, утешая себя надеждой когда-нибудь стать, буфетчицей в маленьком баре, у которой совсем другая, ни от кого не зависящая жизнь.
Дальше по улице до самого Бродвея тянется ряд старых домов с меблированными комнатами, где доживают свой век бедные вдовы школьных учителей и вышедшие на пенсию рабочие и продавцы. Первые этажи этих обшарпанных строений занимают различные мелкие заведения: бары, булочные-кондитерские, закусочные, химчистки, винные магазинчики. Над каждым светится неоновая вывеска. “Шлиц”, “Хибрю нэшнл”, “Стирка рубашек”. Часы показывали половину одиннадцатого, так что большинство из этих заведений уже закрылись, и над темными витринами горели только их светящиеся вывески да у входа подмигивали красные лампочки включенной на ночь сигнализации. Свет на тротуар падал только из баров и лавчонок, торгующих спиртным, но и в них в этот душный июньский вечер посетителей было мало.
Прохожих на улице почти не видно. Только группка подростков с криками промчалась мимо меня в сторону Бродвея, да по мостовой еле тащились такси, как будто их стальной механизм тоже изнемогал от неимоверной жары, а измученные водители лениво держали руль одной рукой, высовывая наружу другую в надежде поймать хоть одно-единственное дуновение освежающего ветерка. Все, кому не приходилось в это время работать, уже сидели дома под вентиляторами и смотрели телевизор.
На полпути к Бродвею располагалась очередная винная лавка. Поравнявшись с ней, я бросил взгляд сквозь витрину, в которой, как китайский болванчик, монотонно кивал головой механический снеговичок. Покупателей не было. Только за стойкой сидел продавец, пуэрториканец, углубившись в чтение какой-то книжонки с испанским названием на обложке, да у задней стены, заставленной разноцветными бутылками, копошились двое пьяниц, выбирая, что подешевле. Я расстегнул кобуру и двинулся в лавку.
Все трое обернулись взглянуть на вошедшего, когда я распахнул дверь, после чего забулдыги снова вернулись к взволнованному спору, а продавец уставился на меня безучастным взглядом, каким люди обычно смотрят на копов.
В лавке работал кондиционер, и поток прохладного воздуха сразу остудил промокшую от пота рубашку у меня на спине, в том месте, где она соприкасалась с жарким кожаным сиденьем машины. Невольно передернув плечами, я подошел к стойке.
Лицо пуэрториканца хранило непроницаемое выражение.
— Да, офицер? — бесцветным голосом произнес он.
Я выхватил револьвер и навел его дуло в живот продавцу.
— Живо выкладывай сюда все, что у тебя в кассе, — сказал я, не сводя с него глаз.
Пару секунд его лицо выражало только самый обычный шок. Затем у него в голове оформилась мысль: это не коп, а грабитель, и пуэрториканец принял единственное правильное в этих обстоятельствах решение.
— Да, сэр, — поспешно сказал он и обернулся к кассе.
Парень ведь был всего-навсего служащим, и эти деньги ему не принадлежали.
Пьяницы в дальнем углу застыли на месте, как подтаявшие восковые фигуры, с бутылками вермута в каждой руке. Они стояли, повернувшись в профиль ко мне, ошеломленно таращась друг на друга. В мою сторону они боялись даже голову повернуть.
Пуэрториканец проворно вытаскивал деньги из ячеек кассы и стопками выкладывал их на стойку: однодолларовые, затем пятерки, десятки и двадцатки. Я рассовал пачки по карманам, перекидывая револьвер из одной руки в другую и не спуская его дула с продавца.
Он оставил ящик кассы выдвинутым и стоял опустив руки, демонстрируя мне свое непротивление. Я убрал револьвер в кобуру, но застегивать ее не стал и зашагал к двери.
В стеклянной витрине перед собой я видел всех троих, как в зеркале. Пуэрториканец словно окаменел. Забулдыги смотрели мне вслед, один из них сделал неуверенный жест рукой с зажатой в ней бутылкой. Но второй яростно замотал головой и замахал своими бутылками, и оба снова замерли.
Я вышел из лавки и повернул обратно на Амстердам-авеню. По дороге застегнул кобуру. Добравшись до припаркованной машины, я уселся за руль и помчался прочь.
Глава 1
Оба приятеля жили на Лонг-Айленде, а работали в Нью-Йорке, и, когда им выпадала дневная смена, это означало томительно долгий путь по запруженной автомобилями дороге, соединяющей оба района. Но то было единственным неудобством их местообитания в Лонг-Айленде.
Сегодня оба работали днем и сейчас ползли по автостраде со скоростью черепахи, то и дело останавливаясь, в “плимуте” Джо Лумиса, потевшего за рулем в полной полицейской форме, только без фуражки, которую бросил на заднее сиденье. Он и находившийся рядом его друг Том Гэррит (коричневый костюм, белая рубашка с галстуком) работали в пятнадцатом участке полиции на Уэст-Сайд в Манхэттене, а жили в соседних домах на Мари-Элен-Драйв в Моникуа, Лонг-Айленд, что в двадцати семи милях от тоннеля Мидтаун. Джо служил патрульным полицейским, и его постоянным напарником являлся Пол Голдберг. А Том был детективом третьего класса, обычно работавшим в паре с Эдом Дантино.
Друзья всегда вместе ездили на работу, то в “плимуте” Джо, то в “шевроле” Тома. Вот и сейчас они маялись на жаре, сидя рядом в салоне автомобиля. В чем-то приятели неуловимо походили друг на друга. Разница в возрасте составляла у них два года. Том был старше, ему уже исполнилось тридцать четыре.
Оба одного роста, около шести футов, и оба — в теле. Только у Тома излишки жира скапливались в основном в области живота, тогда как у Джо он равномерно распределялся по всему корпусу, как это бывает у малышей. Они ни за что не признались бы друг другу, что считают свой вес избыточным, и каждый из них втайне несколько раз безуспешно принимался за различные диеты.
Джо был брюнетом с очень густыми волосами, отпущенными немного длиннее, чем он носил раньше, но не слишком, ибо Лумис следил за модой. Он всегда считал стрижку чертовски нудным и неприятным делом, а сейчас начальство до некоторой степени смотрело сквозь пальцы на прически своих подчиненных. Так что Джо ходил в парикмахерскую как можно реже, только когда уже рисковал заработать замечание даже от снисходительного сержанта.
Волосы Тома были красивого каштанового оттенка, но уж очень редкие. Несколько лет назад он где-то вычитал, что об лысение может быть вызвано частым мытьем волос, и с тех пор в душе всегда надевал резиновую шапочку жены, но волосы все равно безбожно выпадали, и на макушке, где совсем недавно рос целый лес, теперь явственно обозначилась гладкая полянка.
Из них двоих Джо отличался более порывистой и непоседливой натурой, тогда как Том скорее был склонен к некоторой вдумчивости и даже созерцательности. Он мог часами сидеть на одном месте, погрузившись в размышления, а Джо постоянно жаждал деятельности и относился к тому сорту людей, которые готовы ввязаться в любую драку. В противоположность другу Том всегда старался всех успокоить и решить конфликтную ситуацию мирным путем. Характер Джо не выносил бездеятельности, он начинал тосковать и становился раздражительным.
Вот и сейчас он ерзал как на иголках. Они застряли в пробке и уже минут пять не продвигались ни на шаг, и Джо изо всех сил тянул шею, пытаясь увидеть причину затора. Но впереди только тянулись вдаль три ряда неподвижных автомобилей, и, выйдя из себя, Джо со злостью нажал на сигнал.
Резкий звук острой иглой впился в мозг задремавшего было Тома. Он встрепенулся.
— Ладно тебе, Джо, — сказал Гэррит. — Перестань. Он слишком размяк от духоты, чтобы терять голову из-за пробки на дороге.
— Чертовы ублюдки! — выругался Джо и посмотрел направо. Там, за массивной фигурой Тома, он увидел в соседнем ряду новехонький голубой “кадиллак-эльдорадо”. Водитель сидел в уютном, наглухо закупоренном салоне с кондиционером, свежий и аккуратный, как банкир в своем кабинете.
— Ты только посмотри на этого сукиного сына, — сказал Джо и, скривив губы, дернул подбородком в сторону “кадиллака” и его владельца.
Том повернул голову:
— А, понятно.
Оба несколько секунд с завистью смотрели на водителя. Выхоленный, тщательно одетый мужчина устремил вперед спокойный, чуть рассеянный взгляд — видимо, задержка на дороге его совершенно не беспокоила. По тому, как он пальцами отбивал такт по рулю, обтянутому дорогой кожей, было ясно, что у него включено радио. Возможно, у него даже работали часы на приборном щитке.
Джо взглянул на свои часы:
— Если мы проторчим здесь еще хоть минуту, я вылезу и пойду проверю этот чертов “кадиллак”. Уверен, что какие-нибудь нарушения да найду и вручу этому сукиному сыну квитанцию на штраф.
— Валяй, — лениво усмехнулся Том.
Нахмурившись, Джо пристально следил за секундной стрелкой, но постепенно сосредоточенное выражение его лица смягчилось, и он начал усмехаться, как будто вспомнив о чем-то забавном. Не отрывая взгляда от циферблата, но уже не считая секунды, он проговорил:
— Послушай, Том.
— Да?
— Помнишь случай с той винной лавкой? Ну, пару недель назад ее ограбил какой-то парень, переодетый в копа?
— Конечно помню.
Джо обернулся к приятелю с широкой ухмылкой:
— Знаешь, а ведь это был я.
— Ну да, рассказывай, — засмеялся Том.
Джо убрал руку с руля, совершенно забыв о часах.
— Нет, серьезно, тем парнем был я. Понимаешь, мне необходимо рассказать об этом хоть кому-нибудь... А кому же, кроме тебя?
Том не знал, верить ли ему словам друга. Сощурившись, как будто это могло помочь ему лучше соображать, он сказал:
— Ты что, вздумал меня дурачить?
— Да клянусь же тебе, это правда. — Джо раздраженно пожал плечами. — Ты же знаешь, что Грейс потеряла работу.
— Ну?
— А Джеки этим летом собралась брать уроки плавания. Так что мне нужны были динары, понимаешь?
Для пущей внушительности он потер большим и указательным пальцами, как будто перебирал банкноты.
Тому начинало казаться, что приятель говорит правду.
— Понятно, — медленно сказал он. — Ну и что дальше?
— А то, что я постоянно думал обо всех этих расходах и платежах, словом, все время гадал, где взять денег на всю эту дрянь, а потом просто пошел и украл их.
Все еще сомневаясь, Том потребовал:
— Поклянись!
— Хоть на Библии. Я добыл двести тридцать три бакса. Том начал ухмыляться:
— Значит, ты и в самом деле это провернул.
— Черт, конечно!
Сзади раздался нетерпеливый гудок. Джо взглянул через лобовое стекло, впереди образовалась свободная полоса на длину трех автомобилей. Он тронул машину, догнал последнюю в длинной очереди и снова затормозил.
Том с изумлением пробормотал:
— Двести тридцать три бакса.
— Ну да. — Джо был явно рад, что решился заговорить об этом. — И знаешь, что меня поразило больше всего?

Полицейские и воры - Уэстлейк Дональд Эдвин => читать онлайн фантастическую книгу далее


Было бы неплохо, чтобы фантастическая книга Полицейские и воры писателя-фантаста Уэстлейк Дональд Эдвин понравилась бы вам!
Если так получится, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Полицейские и воры своим друзьям-любителям фантастики, проставив гиперссылку на эту страницу с произведением: Уэстлейк Дональд Эдвин - Полицейские и воры.
Ключевые слова страницы: Полицейские и воры; Уэстлейк Дональд Эдвин, скачать бесплатно книгу, читать книгу онлайн, полностью, полная версия, фантастика, фэнтези, электронная
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов