Между тем старик пересек дорогу буквально в нескольких футах от
стоящего автомобиля. Явно не замечая машины он шел прямо к воротам, но не
к большим которые стояли открытыми, а к маленьким, собственно, даже и не
воротам, а так, узкой калитке из крепко сколоченных досок. Старик
завозился с невидимым засовом, толкнул калитку. Та и не подумала
открыться, но старик как ни в не бывало прошел прямо сквозь нее. Прошел
через толстые доски, словно их не было.
И тут миссис Кармоди услышала пронзительный женский крик. А через
мгновение спустя обнаружила, что кричит она сама. Кровь стучала в висках.
Отчаянным усилием вконец обессилившим ее, женщина откинулась на спинку
сиденья и заставила себя замолчать. Все плыло у нее перед глазами. Ее
трясло, как в ознобе, каждая клеточка большого тела наполнилась
собственной болезненной дрожью. В горле пересохло. Ее начинало тошнить.
Голова звенела, как пустой котел...
- Подождите минуточку, - вмешался Кент. - Вы же говорили, что тогда
мистер Вейнрайт был еще жив! Так как же он прошел через закрытые ворота?
- Мистер Кент, - покачал головой шофер, - если Вейнрайт и не отправил
нас всех в сумасшедший дом, так только потому, что он совершенно
безвредный. Он проходит через ворота сейчас, проходил через них и раньше.
И не только через ворота. Вся разница в том, что теперь мы все твердо
помним, как мы его хоронили. Возможно, он всегда был призраком, и его
смерть ничего не изменила. Мы знаем только, что он безвреден. А это уже
немало, не правда ли?
Постепенно черный, парализующий волю страх, захлестнувший женщину,
стал отступать. Она почувствовала, как кто-то трясет ее за плечо, повторяя
снова и снова:
- Все в порядке, мадам, все в прядке. Это просто безобидный
старикашка, хоть и немного странный. Не стоит так волноваться.
Но окончательно ее привели в чувство насмешливые слова сына:
- Да, мать, здорово это на тебя подействовало! Я уже видел как-то
подобный трюк. В цирке. Только там они провернули его куда
профессиональнее...
"Билл такой практичный, уравновешенный мальчик, - с облегчением
подумала она. - Ну конечно он прав! Это обычный цирковой трюк... Что? Что
там говорит эта дура?
- Что ты сказала, Пирл?
- Мама, он нас заметил! Посмотри!
И правда, старик, подняв голову, с интересом смотрел на них. Его
длинное, худое, доброе, морщинистое лицо осветилось улыбкой.
- Я вижу, - сказал он необыкновенно звонким для своего возраста
голосом, - что сегодня вы вернулись из города раньше обычного. Значит ли
это, что и обедать мы сегодня будем раньше? - он сделал вежливую паузу и
продолжал: - С моей стороны, разумеется, никаких возражений нет. Вы же
понимаете, миссис Кармоди, что я с радостью готов принять любой удобный
вам распорядок дня.
Сначала ей показалось, что над ней каким-то непонятным образом
издеваются. Улыбка застыла у нее на лице, глаза сощурились... Она никак не
могла понять, что Вейнрайт имеет в виду, пока шепот шофера наконец не
вывел ее из затруднения.
- Извините, мадам, - торопливо прошептал тот, - но старайтесь не
показывать вида, что вы только что приехали. Мистер Вейнрайт обладает
даром предвидения, и он вот уже несколько месяцев ведет себя так, словно
вы живете на ферме. Если вы станете ему возражать, то лишь собьете его с
толку. В свое время, незадолго до смерти миссис Вейнрайт, он даже ее
называл вашим именем. Уж такой он странный человек.
Миссис Кармоди так и замерла с открытым ртом. Ее здесь ждали! Больше
всего она боялась именно этого момента - приезда на ферму. А тут - ее
ждали! Теперь все, что она запланировала пройдет как по маслу. С таким
трудом подделанное письмо, в котором умершая внучка Вейнрайта просила ее
приехать, чтобы присматривать за осиротевшей дочерью Филлис, станет только
лишним подтверждением того, что все и так считают само собой разумеющимся.
А там...
Женщина собралась с мыслями. Сейчас не время разбираться в
странностях поведения этого старикашки. Ей надо прибрать к рукам ферму, и
чем быстрее она возьмется за дело - тем лучше. Она улыбнулась,
предчувствуя легкую победу.
- Мистер Венйрайт, не хотите ли проехаться с нами до дома? - спросила
она. - Вы, наверное, устали после прогулки.
- Не откажусь, мадам, - закивал старик. - Я ходил в Кемпстер, и, надо
признаться, впрямь немного устал. Да, кстати, я видел там вашу сестру.
Он успел подойти к машине, когда миссис Кармоди наконец сумела
выдавить:
- Мою сестру?
- Тс-с-с-с... - зашипел на нее водитель. - Не обращайте внимания. У
него с головой не все в прядке. Он уверен, что у каждого из нас есть брат
или сестра-близнец, похожий как две капли воды. И он их постоянно
встречает. Это с ним уже много-много лет.
Это пережить было уже легче. Да и эпизод с воротами с каждой минутой
казался все менее и менее реальным. Она снова любезно улыбнулась, в ответ
старик вежливо приподнял шляпу и влез в машину.
Ревя мотором, они доехали до дома, обогнули его и остановились около
веранды. В дверях показалась девушка в белом платье. Она была хорошенькая,
стройная, хрупкая на вид, лет пятнадцати-шестнадцати и, как миссис Кармоди
сразу почувствовала, настроена не слишком дружелюбно.
- Привет, Филлис, - сладко улыбнулась миссис Кармоди. - Рада тебя
видеть.
- Привет, - неохотно ответила девушка, и миссис Кармоди ухмыльнулась
про себя. Хоть и неохотное, но все-таки было приветствие. Ее признали.
Женщина улыбнулась. Скоро, очень скоро эта простая деревенская
девушка узнает, что трудно противостоять дружелюбию, за которым прячется
железная воля. В мыслях женщина уже видела, как будущее послушно строится
в соответствии с ее желаниями. Сначала немного обжиться здесь, затем
начать сталкивать Билла и Филлис так, чтобы брак стал для них естественным
продолжением их взаимоотношений. А потом...
Наступила ночь, и она, задув лампу в спальне, легка в кровать. Мысли
о старике, о том, что он говорил, и о том, что он делал, не давали ей
покоя. Наконец уже засыпая, она пожала плечами. Как там сказал шофер?
Безвредный? Что ж, пусть он таким и остается, для его же блага.
На следующее утро миссис Кармоди разбудили доносившиеся снизу звуки.
Чувствуя, что допустила тактическую ошибку, она торопливо оделась и
спустилась в столовую. Увидев завтракающих Вейнрайта и Филлис, женщина
поняла, что так и есть.
В гробовом молчании она села за стол и придвинула тарелку с кашей.
Заметив, что перед Филлис лежит открытая записная книжка, миссис Кармоди
попыталась завязать разговор.
- Делаешь уроки? - спросила она самым дружелюбным тоном.
- Нет! - резко ответила девушка, закрывая записную книжку и вставая
из-за стола.
Миссис Кармоди сидела совершенно неподвижно. "Только не надо
волноваться, - думала она. - Самое главное - как-нибудь подружить с этой
девчонкой. Ведь она знает много такого, что очень и очень пригодилось бы:
всякие сведения о ферме, о доме, о продуктах, деньгах..." Внезапно завтрак
превратился в пустую, никому ненужную формальность. Отодвинув недоеденную
каше, встала и прошла на кухню, где Филлис уже мыла тарелки.
- Давай я буду мыть, - предложила она, - а ты - вытирать, - и
добавила: - Не стоит портить такие красивые ручки мытьем посуды. - Кинув
на девушку быстрый, оценивающий взгляд, она сделала следующий ход: - Мне
так стыдно, что я проспала. Я ведь приехала сюда работать, а не отдыхать.
- Ну, это вы еще успеете, - ответила девушка, к огромному, пусть и
тайному удовольствию миссис Кармоди.
Теперь с молчанием покончено.
- Как у нас насчет продуктов? - поинтересовалась миссис Кармоди. - Вы
покупаете их в каком-нибудь одном магазине? В своем письме твоя мать не
упоминала о таких деталях.
Произнеся эту фразу, она на мгновение умолкла, сама испугавшись
упоминания подделанного ее письма, но сделав над собой усилие продолжала:
- Ах, твоя бедная мать! Она прислала мне такое усталое письмо. Я так
плакала, читая его...
Боковым зрением миссис Кармоди увидела, как задрожали губы девушки, и
поняла, что победила. В этот миг торжества она чувствовала, что каждое
произнесенное слово, каждый жест, каждый оттенок настроения будет теперь
под ее контролем.
- Но об этом мы и потом можем поговорить, - быстро закончила она.
- У нас есть счет в магазине Грэхэма в Агане, - сквозь слезы ответила
Филлис. - Вы можете туда позвонить. Товар они доставят прямо сюда.
Быстро, чтобы Филлис не заметила, как радостно загорелось ее глаза,
миссис Кармоди пошла в столовую за остальными тарелками. Счет! А ее так
беспокоила проблема получения доступа к деньгам: необходимые юридические
шаги, уверенность, что потребуется сначала хорошо зарекомендовать себя на
ферме, так и в глазах общественности. А тут просто: счет! Если только
теперь этот самый магазин Грэхэма примет ее заказ... Но Филлис продолжала
говорить, и миссис Кармоди уж заставила себя внимательно слушать.
- Миссис Кармоди, я хотела бы извиниться за то, что не ответила на
вопрос, который вы мне задали за столом. О моей записной книжке. Видите
ли, дело в том, что всех в округе всегда очень интересует, что говорит мой
прадедушка. Вот поэтому за завтраком, когда он чувствует себя еще довольно
бодрым, я задаю ему разные вопросы. А ответы - записываю, чтобы ничего не
перепутать. Я делаю вид, что хочу когда-нибудь написать книгу о его жизни.
Но не могла же я вам все это объяснить в его присутствии!
- Ну конечно нет, - успокоила ее миссис Кармоди.
Если местный жителей интересует, что Вейнрайт о них говорит, то они
хорошо отнесутся к любому, кто сможет передать им самые последние новости.
Что ж, надо держать уши открытыми. Возможно ей и самой стоит завести такую
записную книжку...
Тут она заметила, что девушка еще не кончила свой монолог:
- Я также хотела вам сказать, что мой прадедушка действительно
обладает даром предвидения. Вы мне, конечно, не поверите...
Глаза Филлис горели неподдельным энтузиазмом, и миссис Кармоди совсем
не собиралась с ней спорить. Особенно в первый же день приезда.
- Ну почему же? Разумеется, поверю! - сказала она. - Я не из тех
скептиков, которые не видят того, что у них под носом. Я могу трезво
взглянуть на факты. Во все века существовали люди, наделенные странными и
не всегда понятными способностями. Кроме того, я же собственными глазами
видела, как мистер Вейнрайт прошел через запертые ворота...
И осеклась, таким реальным стало это совершенно невероятное
происшествие в ее собственном изложении.
- Ну конечно я тебе верю, - неуверенно закончила она.
- Что я хотела сказать, - продолжала Филлис, - пожалуйста, не
обижайтесь, если дедушка скажет вам что-то обидное. Он постоянно говорит о
событиях, которые, с его точки зрения, уже произошли. Ну и конечно, он
всегда упоминает вашу сестру, если вы женщина, или брата - если мужчина.
Но самом деле он имеет в виду именно вас.
Имеет в виду именно вас...
Эти слова запали женщине в душу. Она вспоминала их и после того, как
Филлис отправилась в школу, и после того, как в магазине Грэхэма приняли
ее заказ от имени фермы Вейнрайта, сказав только: "А-а... Миссис Кармоди,
да, мы о вас уже знаем". Было уже около двенадцати, когда она, собравшись
с духом вышла на веранду, где как раз сидел мистер Вейнрайт, и наконец
задала вопрос, который все это время не давал ей покоя:
- Мистер Вейнрайт, вчера вы упомянули, что встретили в Кемпстере мою
сестру. Ч-что она там делала?
Она ждала ответа с волнением, которому сама удивлялась. У нее даже
мелькнула мысль, что она, вероятно, выглядит круглой дурой, задавая такие
вопросы.
- Она выходила из здания суда, - ответил старик, вынимая изо рта
трубку.
- Из здания суда?! - поразилась миссис Кармоди.
- Она не стала со мной разговаривать, - задумчиво продолжал мистер
Вейнрайт, - так что я не знаю, зачем она туда ходила. Наверное,
какое-нибудь ерундовое дело. С кем из нас такого не бывает, - вежливо
закончил он.
Кент заметил, что они остановились.
- Вот и гостиница, - сказал водитель, показав на двухэтажное
деревянное здание с небольшой верандой. - Теперь я должен вас покинуть: у
меня есть еще работа. А что было дальше, я расскажу как-нибудь в другой
раз. Или спросите еще кого-нибудь, все равно кого. Эту историю у нас в
деревне знает каждый.
На следующее утро солнечные лучи жарким, слепящим потоком залили
скромный гостиничный номер. Кент подошел к окну. Перед ним под синим
небом, посреди зеленого моря деревьев мирно дремали деревенские домики.
1 2 3 4 5 6