А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Вулф Джин

Рыцарь-чародей - 1. Рыцарь


 

Тут находится бесплатная электронная фантастическая книга Рыцарь-чародей - 1. Рыцарь автора, которого зовут Вулф Джин. В электроннной библиотеке fant-lib.ru можно скачать бесплатно книгу Рыцарь-чародей - 1. Рыцарь в форматах RTF, TXT и FB2 или же читать книгу Вулф Джин - Рыцарь-чародей - 1. Рыцарь онлайн, причем полностью без регистрации и без СМС.

Размер архива с книгой Рыцарь-чародей - 1. Рыцарь = 391.23 KB

Рыцарь-чародей - 1. Рыцарь - Вулф Джин => скачать бесплатно электронную фантастическую книгу



Рыцарь-чародей - 1

Джин Вулф
Рыцарь
С глубочайшим уважением посвящается Иву Мейнару, автору «Книги рыцарей»

ВСАДНИКИ
Кто населяет золотой
Край облачных равнин и гор?
Кто там закатною порой
На башнях тьмы несет дозор?
Телесным не дано ногам
Топтать воздушные дороги.
По тем долинам и холмам
Бесплотные ступают ноги.
Романов рыцарских герои,
Легенд старинных и поэм,
Во время жившие былое,
Известные доныне всем.
Вон там король, средь первых первый,
Что правил в замке Камелот,
С супругою своей, Гиневрой;
Вон славный рыцарь Ланселот.
А вон вдоль белоснежной кручи,
Что выше Пиренейских гор,
На скакуне Роланд могучий
Несется в бой во весь опор.
Вон Донкихотово копье:
Сверкает ярко, как всегда,
Его стальное острие…
Нет, то Вечерняя звезда.
Лорд Дансейни
Бен, сначала взгляни на это.
Я просматривал первую часть письма и вдруг понял, что там страшно много имен и названий, тебе не известных. Поэтому я составил нижеприведенный список. Если встретишь какое-нибудь незнакомое имя или название и захочешь узнать, кто это или где это находится, ты сможешь посмотреть здесь. Читать список сейчас не имеет смысла. Он служит просто справочником.
Если каких-то имен и названий здесь нет, значит, я либо пропустил их по невнимательности, либо сам не знаю, что они значат, либо знал, что они тебе известны и без меня. Вот они:
АГР. Гофмейстер Мардера, не самый плохой человек на свете.
АЛЬВИТ. Одна из дев-воительниц Вальфатера.
АНГРИДЫ. Великаны, изгнанные из Ская. Все они являются потомками легендарной великанши по имени Ангр – по крайней мере, они так утверждают.
АНС. Горбатый крестьянин.
АРНТОР. Король Целидона. Его изображение чеканилось на монетах. Дизири передала мне послание для него.
АТЛ. Один из слуг Танрольфа.
АУД. Главный камергер Танрольфа.
БАКИ. Девушка из племени огненных эльфов, которую я встретил возле Башни Глас. Она и Ури называли себя моими рабынями.
БАЛЬДИГ. Один из крестьян, живших в Гриффинсфорде.
БЕН. Мой брат, оставшийся в Америке, по которому я все еще скучаю. Ты прочитал это, Бен?
БЕРТОЛЬД ХРАБРЫЙ. Крестьянин из Гриффинсфорда, который позволил мне поджарить на своем костре куропатку и пустил меня к себе жить. Мы говорили всем, что мы братья, и он сам в это верил.
БИМИР. Первый ангрид, встреченный мною в жизни.
БИЛ. Барон, посланный Арнтором в Йотунленд.
БЛЮСТОУН. Замок Индайна, разрушенный остерлингскими пиратами.
БЛЮСТОУН. Скалистый остров, расположенный в четверти мили от материка.
БОДАХАНЫ. Земляные эльфы, представители одного из эльфийских племен.
БРЕГА. Крестьянка из Гленнидама.
БЬЮ. Один из воинов Гарваона. Тоже хороший человек.
ВАЛИ. Человек, взятый старым Таугом в помощь, чтобы убить меня.
ВАЛЬФАТЕР. Король Ская.
ВЕДЬМА-ВОИТЕЛЬНИЦА. Меч Гарваона.
ВИ. Маленький сын Вали.
ВИДАР. Один из рыцарей Мардера.
ВИЛАНД. Человек, выковавший Этерне. Он был родом из Митгартра, но стал королем огненных эльфов.
ВИСТАН. Оруженосец Гарваона.
ВИТ. Матрос с «Западного купца».
ВОДДЕТ. Сильнейший рыцарь в замке Ширвол.
ВОЕННАЯ ДОРОГА. Главная дорога из Целидона в Йотунленд.
ВОЛЛА. Покойная жена Гарваона.
ВОЛЬНЫЕ ОТРЯДЫ. Благопристойное наименование разбойничьих шаек.
ВУЛФКИЛ. Ручей, впадающий в Гриффин.
ГАРВАОН. Лучший рыцарь Била.
ГАРСЕГ. Имя, которым назвался Сетр, когда я впервые его встретил.
ГЕЙНОР. Жена Арнтора, королева Целидона.
ГЕРДА. Невеста Храброго Бертольда.
ГИЛЛИНГ. Король ангридов.
ГИЛЬФ. Мой пес, изначально принадлежавший Вальфатеру, но потерянный им. Я согласился держать Гильфа у себя, покуда Вальфатер не потребует его обратно.
ГЛЕННИДАМ. Деревня, где родились Ульфа и Тауг.
ГОРН. Хозяин трактира «Пиво с устрицами».
ГРЕНГАРМ. Дракон, владевший Этерне.
ГРИФФИН. Маленькая речка, протекающая близ Гриффинсфорда и впадающая в Ирринг.
ГРИФФИНСФОРД. Деревня, стертая с лица земли ангридами.
ДАНС. Старший брат Анса.
ДЕВА-ВОИТЕЛЬНИЦА. Меч Равда. Мечи имеют имена, как и корабли.
ДЖЕР. Предводитель шайки разбойников.
ДЖЕРИ. Девушка, с которой ты встречался, когда я покинул Америку.
ДИЗИРА. Жена Сикснита.
ДИЗИРИ. Королева моховых эльфов.
ЗАЛ УТРАЧЕННОЙ ЛЮБВИ. Зал, который становился, когда в него входишь, подобием другого мира. Иногда в нем вам являлись умершие люди.
«ЗАПАДНЫЙ КУПЕЦ». Корабль, на который я сел в Иррингсмауте.
идн. Дочь Била, очаровательная миниатюрная девушка. Больше всего мне запомнились огромные темные глаза и нежный голос.
ИНДАЙН. Герцог, убитый остерлингами. Он владел замком Блюстоун.
ИРРИНГ. Большая река.
ИРРИНГСМАУТ. Город Индайна, расположенный в месте впадения Ирринга в море. Остерлинги сожгли значительную его часть.
истхолл. Поместье Воддета.
ЙЕНС. Маленький порт между Форсетти и Кингсдумом.
йонд. Оруженосец Воддета.
ЙОТУНЛЕНД. Владения ангридов, расположенные к северу от гор.
КАСПАР. Главный тюремщик в замке Ширвол.
КЕЛПИ. Девушки из племени морских эльфов.
КЕРЛ. Старший помощник капитана на «Западном купце».
КИНГСДУМ. Столица Целидона, морской порт.
КЛЕОС. Второй мир, расположенный над Скаем.
КОЛЛИНЗ. Мой старый учитель английского.
КРОЛ. Герольд Била.
КРУГЛАЯ БАШНЯ. Самый большой замок на Огненной горе.
КУЛИЛИ. Отвечает за эльфов.
ЛЕДИ. Младшая дочь Вальфатера. Произносить вслух ее имя запрещается, поэтому мы говорим просто «Леди».
ЛЕСНАЯ КОРОЛЕВА. То есть Дизири. Многие люди не решаются произносить вслух имя Дизири из страха, что она явится. (В моем случае такого ни разу не произошло.)
ЛУД. Один из рыцарей Мардера.
ЛУННЫЙ ВСАДНИК. Любой рыцарь, которого Леди посылает в Митгартр.
ЛУТ. Кузнец, выковавший Деву-воительницу.
МАГНЕИС. Боевой конь, подаренный мне Мардером.
МАЙКЛ (МИХАИЛ). Обитатель Клеоса.
МАНИ. Большой черный кот, путешествовавший со мной и Гильфом.
МАРДЕР. Правитель самого северного герцогства в Целидоне.
МЕЧЕДРОБИТЕЛЬ. Моя палица. Нечто вроде железного бруса.
МИТГАРТР. Четвертый мир, где находится Целидон.
МОДГУДА. Служанка в замке Ширвол.
МОРИ. Кузнец из Иррингсмаута.
МОРКАНА. Принцесса. Сестра Арнтора и Сетра.
МОХОВИКИ. Вообще представители племени моховых эльфов.
МОХОВЫЕ ДЕВЫ. Юные девушки из племени моховых эльфов.
МОХОВЫЕ МАТРОНЫ. Зрелые женщины из племени моховых эльфов.
МОХОВЫЕ ЭЛЬФЫ. Клан Дизири.
МУСПЕЛЬ. Шестой мир, расположенный под Эльфрисом.
МЫШИ. Результат связи ангридов и людей.
МЫШИНЫЕ ГОРЫ. То же самое, что Северные горы.
МЭГ. Мать Бертольда Храброго.
НЖОРС. Матрос с «Западного купца».
НИДАМ. Остров к югу от Целидона. Я там никогда не был.
НИТИР. Рыцарь, над которым я одержал верх в трактире «Пиво с устрицами».
НУКАРА. Мать Анса.
НУР. Второй помощник капитана на «Западном купце».
ОБР. Отец Свона, барон.
ОВЕРКИНЫ. Обитатели Ская, народ Вальфатера.
ОГНЕННАЯ ГОРА. Врата в Муспель.
ОГНЕННЫЕ ЭЛЬФЫ. Эльфийское племя, полностью подчиненное Сетру.
ОЛОФ. Барон, который пришел к власти на Огненной горе, покуда мы с Танрольфом находились в Муспеле.
ОРГ. Огр, с которым меня познакомил Анс.
ОССАР. Ребенок Дизиры.
ОСТЕРЛЕНД. Страна, расположенная к востоку от Солнечных гор.
ОСТЕРЛИНГИ. Человекоподобные существа, которые пожирают людей с целью усиления своей человеческой природы.
ПАПАУНС. Один из старших слуг Била.
ПАРКА. Женщина из Клеоса.
«ПИВО С УСТРИЦАМИ». Трактир в Форсетти, в котором мы остановились.
ПОУК БАДЕЙ. Моряк, предложивший мне свои услуги.
ПОТАШ. Преподаватель физики и химии.
РАВД. Доблестнейший рыцарь из всех, мне известных.
РЕДХОЛЛ. Поместье Равда.
РЕЧНАЯ ДОРОГА. Главная дорога из Иррингсмаута, которая тянется вдоль северного берега реки Ирринг.
САЛАМАНДРЫ. Огненные эльфы. Ури и Баки были саламандрами.
САРТ. Помощник Хордсвина.
СВЕРТ. Слуга Била.
СВОН. Оруженосец Равда.
СЕВЕРНЫЕ ГОРЫ. Горная гряда между Целидоном и Йотунлендом.
СЕТР. Дракон, отец которого был человеком.
СИГИРТ. Замок Танрольфа.
СИКСНИТ. Житель Гленнидама, имевший дела с разбойниками.
СКАЙ. Третий мир, расположенный над Миргартром.
СКАУР. Добрый рыбак из Иррингсмаута.
СКИЕНА. Девушка, жившая в Гриффинсфорде.
СНЕЖНЫЕ ВЕЛИКАНЫ. Ангриды, особенно те, что занимаются разбоем.
СОЛНЕЧНЫЕ ГОРЫ. Горная гряда между Целидоном и Остерлендом.
СПАРРЕО. Моя учительница математики, очень милая женщина.
СЭЙБЕЛ. Мертвый рыцарь.
ТАНГ. Учитель фехтования, занимавшийся с Гарваоном.
ТАУГ (младший). Брат Ульфы, одних лет со мной или чуть старше.
ТАУГ (старший). Отец Ульфы.
ТИАЗИ. Министр Гиллинга.
ТОУП. Мастер военного дела при дворе Мардера.
УЛЬД. Фермер, живший в Гриффинсфорде.
УЛЬФА. Девушка из Гленнидама, сшившая мне одежду.
УРИ. Подруга Баки (иногда они представлялись сестрами).
УТГАРД. Замок Гиллинга и город, расположенный вокруг него.
ФАЙНФИЛД. Поместье Гарваона.
ФОЛЬСУНГ. Дед Била, король Целидона.
ФОРСЕТТИ. Город Мардера, морской порт.
ХАЛЬТА. Женщина из Гленнидама.
ХЕЙМИР. Сын Герды от Хюмира. То есть представитель племени Мышей.
ХЕЛА. Дочь Герды от Хюмира, сестра Хеймира.
ХЕЛЬ. Оверкинская женщина, богиня смерти.
ХЕРМАД. Один из рыцарей Мардера.
ХИНДЛ. Ангрид, сын Хюмира.
ХОБ. Один из стражников Каспара.
ХОРДСВИН. Кок на «Западном купце».
ХЮМИР. Ангрид, взявший в плен Герду.
ЦЕЛИДОН. Большая страна, сильно вытянутая в длину и расположенная на побережье материка. Иррингсмаут, Форсетти и Кингсдум – целидонские города.
ЧЕРНОГРИВЫЙ. Боевой конь Равда.
ША. Торговка рыбой, но она была очень мила со мной.
ШИЛДСТАР. Один из самых влиятельных ангридов.
ШИРВОЛ. Замок Мардера.
ЭГИЛ. Один из разбойников.
ЭГР. Один из старших слуг Била.
ЭЙБЕЛ. Таким именем я называю себя здесь. Так же звали и брата Бертольда Храброго.
ЭЛЬФЫ. Обитатели Пятого мира. Они не утруждают себя работой, покровительствуют деревьям и прочим растениям и на многие вещи смотрят иначе, чем люди.
ЭЛЬФРИС. Пятый мир, находящийся под Митгартром.
ЭТЕРНЕ. Мать мечей.
Вот и все, Бен. Мне не составило труда перечислить все имена и названия. Трудно было заставить тебя увидеть все словно воочию. Помни, что у остерлингов длинные зубы и изможденные лица, ангриды же дурно пахнут. Помни, что Дизири умеет менять облик, и все ее обличья прекрасны.
Глава 1
ДОРОГОЙ БЕН
Наверное, ты уже перестал задаваться вопросом, что случилось со мной давным-давно. Да уж, с тех пор прошло много лет. Здесь у меня есть время писать и есть возможность переслать тебе написанное, поэтому я попытаюсь подробно поведать о своих приключениях. Если я изложу все вкратце, на паре страниц, ты мало чему поверишь – скорее всего, не поверишь вообще ничему, поскольку многие вещи у меня самого в голове не укладываются. Поэтому я собираюсь рассказать тебе все по порядку. Вполне возможно, дочитав до конца, ты так и не поверишь мне, но во всяком случае тогда будешь знать то же, что знаю я. В известном смысле это значит многое. В других отношениях практически ничего не значит. Когда я увидел тебя, сидящего у нашего камина… моего родного брата… там, на поле битвы… Не обращай внимания. В свое время я дойду до этого. Просто мне кажется, что именно поэтому я сейчас и пишу.
Помнишь день, когда мы приехали в нашу лесную хижину? Потом позвонила Джери. Тебе потребовалось срочно возвратиться в город – и желательно не в обществе сопливого мальчишки. Мы пришли к выводу, что у меня нет никаких причин ехать с тобой: я останусь в хижине, а на следующее утро ты вернешься.
Мы решили, что я порыбачу.
Вот и все дела.
Только я не стал рыбачить. Без тебя рыбалка представлялась мне не особо увлекательным занятием, но воздух дышал прохладой и листья зябко скручивались по краям, поэтому я решил просто прогуляться. Возможно, здесь я совершил ошибку. Я шел довольно долго, но не заблудился. В скором времени я поднял с земли палку и пошел, опираясь на нее, но она была кривая и не очень прочная. Она мне не понравилась, и я решил вырезать хороший крепкий посох, который смог бы хранить в нашей хижине и использовать во время наших наездов туда.
Я увидел дерево, не похожее на все остальные. Не очень высокое, с белой корой и блестящими листьями. Это было колючее апельсиновое дерево, Бен, но я никогда прежде о таких не слышал. Позже Бертольд Храбрый много чего рассказал мне о них. Оно было слишком большим, чтобы срезать все целиком, но я нашел почти прямую ветку, которую отрубил, обтесал и все такое прочее. Наверное, здесь я совершил главную свою ошибку. Это особенные деревья, и моховики заботятся о них больше, чем обо всех прочих.
Завидев колючий апельсин, я свернул с тропы и по приближении к нему увидел, что он растет на самой опушке леса, за которым начинается холмистое плоскогорье. Многие холмы были довольно крутыми, но все равно прекрасными, с гладкими склонами, поросшими высокой травой. И вот я пошел туда со своим новым посохом и перевалил через три или четыре холма.

Рыцарь-чародей - 1. Рыцарь - Вулф Джин => читать онлайн фантастическую книгу далее


Было бы неплохо, чтобы фантастическая книга Рыцарь-чародей - 1. Рыцарь писателя-фантаста Вулф Джин понравилась бы вам!
Если так получится, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Рыцарь-чародей - 1. Рыцарь своим друзьям-любителям фантастики, проставив гиперссылку на эту страницу с произведением: Вулф Джин - Рыцарь-чародей - 1. Рыцарь.
Ключевые слова страницы: Рыцарь-чародей - 1. Рыцарь; Вулф Джин, скачать бесплатно книгу, читать книгу онлайн, полностью, полная версия, фантастика, фэнтези, электронная
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов