Тут находится бесплатная электронная фантастическая книга Наладчик Джек - 5. Кровавый омут автора, которого зовут Вилсон Фрэнсис Пол. В электроннной библиотеке fant-lib.ru можно скачать бесплатно книгу Наладчик Джек - 5. Кровавый омут в форматах RTF, TXT и FB2 или же читать книгу Вилсон Фрэнсис Пол - Наладчик Джек - 5. Кровавый омут онлайн, причем полностью без регистрации и без СМС.
Размер архива с книгой Наладчик Джек - 5. Кровавый омут = 332.3 KB
Наладчик Джек – 05
OCR Денис
«Ф.Пол.Вилсон. Кровавый омут»: Центрполиграф; Москва; 2006
ISBN 5-9524-1995-Х
Оригинал: F. Wilson, “The Haunted Air”
Перевод: Е. Нетесова
Аннотация
Наладчик Джек, специалист по необычным расследованиям, со своей подругой Джиа случайно попадает в дом медиума, где пробуждаются страшные силы. Разъяренное привидение, прорвавшееся в наш мир, жаждет крови. И Джек, чтобы умиротворить его, должен разыскать убийцу, совершившего много лет назад кровавое жертвоприношение...
Фрэнсис Пол Вилсон
Кровавый омут
Я многим обязан книгам Джеймса Рэнди («Энциклопедия обманов и мистификаций в оккультизме», «Целители-экстрасенсы», «Держи вора!») и М. Ламара Кина («Экстрасенсорная мафия»), которые указали мне, что искать у спиритов и медиумов.
Благодарю постоянную команду, работавшую над рукописью: мою жену Мэри, моего издателя Дэвида Хартвелла и его заместителя Моше Федера, Элизабет Монтелеоне, Стивена Спруилла и моего агента Альберта Цукермана. Спасибо за помощь в издании книги наборщику Блейку Долленсу — мастеру своего дела.
Посвящается пропавшим без вести Полу Андерсону, Ричарду Лаймону
Пятница
1
Белое подвенечное платье невесты.
Правда, оно — как минимум, на пару размеров теснее — было не на невесте и превратились со временем в бежевое.
— Можно полюбопытствовать, — наклонился Джек к Джиа, — почему наша хозяйка в подвенечном платье?
Она, сидя рядом на драном диване, купленном из третьих рук у старьевщика, попивала белое вино из пластикового стаканчика.
— Можно.
Ожидалась обычная вольная вечеринка. Знакомые художники собирались слегка отметить успехи одного из членов клана в мансарде бывшего склада у старого армейского сборного пункта в Бруклине. Пошли, предложила Джиа, развлечемся.
Развлекаться давно не хотелось, но ради нее Джек решился пойти.
Человек двадцать бродили по чердаку под громыхавшие из динамиков тяжелые звуки последнего альбома «Пейвмент», которые отражались от высокого потолка, огромных окон, стен из голых кирпичей. Гости щеголяли волосами всех цветов видимой области спектра, пирсингом, татуировками и немыслимо пестрой одеждой.
Хеллоуин через два месяца не сравнится.
Джек присосался к принесенной пивной бутылке. Вместо привычного «Роллинг рок» с длинным горлышком захватил с собой упаковку из шести бутылок «Харпа». Тоже хорошо. Наряженная невестой хозяйка припасла светлый «Будвайзер». Он никогда не пробовал разбавленную коровью мочу, но на вкус она наверняка лучше светлого «Буда».
— Спасибо. Почему наша хозяйка в подвенечном платье?
— Хильда никогда не была замужем. Она художница. Просто делает заявление.
— Какое? Кроме призыва «посмотри на меня».
— Ей, вероятно, хотелось бы, чтоб каждый сам решил.
— О'кей. По-моему, просто жаждет внимания.
— Ну и что тут плохого? Если ты смертельно боишься привлечь к себе внимание, это не означает, что так же должны поступать и другие.
— Вовсе я не боюсь, — проворчал Джек, не желая сдаваться.
Мимо прошла высокая стройная женщина с мертвенно-белой прядью сбоку на вьющихся черных, зачесанных назад волосах.
Он посмотрел ей вслед:
— Ее заявление вполне понятно: мой муж — чудовище.
— Карин не замужем.
Перед ними плавно скользнул парень с намазанной гелем неоново-желтой головой и бровями, проколотыми по меньшей мере дюжиной золотых колечек.
— Привет, Джиа, — махнул он рукой и направился дальше.
— Привет, Ник.
— Догадываюсь, что в детстве Ника напугал карниз для штор, — буркнул Джек.
— Я смотрю, ты сегодня не в духе, — покосилась она на него.
Не то слово. Второй месяц после смерти любимой сестры Кейт приступы ярости чередовались с глубокой депрессией. Казалось, от этого никогда не избавиться. По утрам он с трудом заставлял себя встать с постели; встав, ничем не хотел заниматься. Тащился к Эйбу, к Хулио, к Джиа, притворяясь, будто все прекрасно. Тот же самый старина Джек, просто в данный момент без работы.
Жизнь осложнял гневный отцовский голос на автоответчике, упрекавший его за отсутствие на поминках и на похоронах. «Только не говори, что у тебя были дела поважнее. Это твоя сестра, черт возьми!»
Ему это отлично известно. После пятнадцатилетней разлуки Кейт вернулась в его жизнь на неделю, за которую он ее снова узнал, полюбил... И ушла навсегда.
Факты свидетельствуют, что он не виноват, но ему это не мешает винить себя. И еще одного человека...
Джек разыскивал отчасти подозреваемого в гибели сестры мужчину, не зная его настоящего имени — то ли Сол Рома, то ли М. Аролос. Кругом всех расспрашивал, никто ничего не знал и не слышал. В конце концов пришлось признать — видимо, никогда не было никакого Сола Ромы.
Кейт осталась бы в живых, если бы Джек все делал по-своему вместо того, чтобы слушаться...
Стоп. Бессмысленно возвращаться на хорошо исхоженную тропу. Отцу он не перезванивал. Через какое-то время тот перестал звонить.
Джек с усилием изобразил перед Джиа улыбку:
— Извини. Эти чокнутые меня просто бесят.
— Они ничуть не хуже тех, с кем ты обычно общаешься.
— Совсем другое дело. Мои по-настоящему чокнутые, от души. Просыпаются, одеваются во что попало, что подвернется под руку, в том и ходят весь день. А эти часами торчат перед зеркалом, чтобы придать себе экстравагантный вид. У моих волосы торчат в разные стороны так, как они утром скатились с кровати, а эти моют голову травяными шампунями, мажут галлонами геля, расчесывают специальной расческой, чтоб казаться немытыми и лохматыми. Мои сами по себе живут, а эти отчаянно хотят войти в общество, но, чтоб никто об этом не догадался, стараются превзойти друг друга в чудачествах.
Джиа скривила губы:
— А самый типичный сидит со мной рядом в клетчатой рубашке с короткими рукавами и в джинсах с рабочими башмаками.
— И коротает вечер, наблюдая, как претензии сталкиваются с претенциозностью. Разумеется, исключая присутствующих.
Среди многого прочего он любит в Джиа естественность. Волосы светлые от природы коротко подстрижены для удобства, широкие бежевые брюки с бирюзовой кофточкой подчеркивают голубизну глаз, из косметики только чуточка губной помады. Больше ей ничего и не требуется. Вид здоровый и свежий, в полном противоречии с нынешней субкультурной модой.
Субкультура просочилась в доминирующую культуру, крайности стали господствовать. Раньше рабочие-строители кидали в хиппи кирпичи и обзывали педиками, теперь сами носят конские хвосты и серьги.
— Пожалуй, и мне пора себя украсить, — решил Джек.
Джиа вздернула брови.
— Сделаешь пирсинг?
— Ну да. Не обвешанный цацками и не вымазанный чернилами, иногда себя чувствую белой вороной.
— Чем не вымазанный?
— Не татуированный. — Кругом почти все разрисованы. Если хочешь остаться невидимым, надо следовать общей тенденции. — Разумеется, не навечно, — оговорился он, не желая лишаться особенностей хамелеона. — Какое-нибудь колечко в ухо, пару смывающихся татуировок...
— По-моему, у тебя что-то было на пальцах.
— Не забыла?
Картинки в стиле тюремных наколок, выполненные несмываемыми чернилами, однажды понадобились для опасного дела, после чего рассвирепевшие члены банды с Брайтон-Бич прочесали пять районов в поисках парня с наколкой «крутой вираж» на костяшках. Смыть удалось не скоро.
— Нет, думаю, нужно что-то большое и красочное.
— Скажем, сердце, оплетенное розами, с моим именем в центре?
— Предпочитаю зеленый череп с оранжевым пламенем, вырывающимся из глазниц.
— Высокий класс, — мурлыкнула Джиа, хлебнув вина.
— Еще бы. Шлепнуть такую картинку на одном плече, на другом разъяренного красного черта на танке, надеть майку на узких бретельках — и полный порядок.
— Серьгу не забудь.
— Точно, висячую, с логотипом «Металлик».
— Ты помешан на тяжелом металле.
Джек вздохнул:
— Украшения, аксессуары... Мне внушали, что настоящий мужчина о моде не думает.
— Мне тоже, — кивнула Джиа. — Впрочем, у меня есть оправдание: я росла в сельской Айове. А ты на северо-востоке...
— Правда, но взрослые мужчины, которых я знал в детстве, — отец, его знакомые, — одевались очень просто. Почти все воевали в Корее. По случаю принаряжались — на свадьбу, на похороны, — а вообще ходили в удобной одежде. Без всяких прибамбасов. Перед зеркалом надо стоять ровно столько, чтобы причесаться, побриться. Проторчи дольше — станешь павлином.
— Добро пожаловать в Город Павлинов двадцать первого века, — провозгласила Джиа.
Мимо снова проплыл Ник.
— Что он рисует? — полюбопытствовал Джек.
— Он не рисует. Ник — мастер перформанса. Под псевдонимом Гарри Адамский.
— Замечательно. — Джек ненавидел перформанс. — В чем это заключается?
Джиа прикусила верхнюю губу.
— По его выражению, художественное испражнение. Можно сказать, абсолютно интимная форма скульптуры... м-м-м... и на этом покончим.
Он уставился на нее. Неужели...
— Ох, черт. В самом деле?
Она кивнула.
— Господи! — не сдержавшись, воскликнул Джек. — Осталось на свете хоть что-нибудь, не объявленное искусством? Искусство войны, искусство торговли, искусство чистки ботинок, бывший представитель высокого искусства Принц...
— По-моему, он опять называется Принцем.
— ...искусство ремонта мотоциклов. Мажешь себя шоколадом — искусство, вешаешь унитаз на стенку — искусство...
— Хорошо, успокойся. Я надеялась, вечер в гостях поднимет тебе настроение. Возвращайся к жизни. В последнее время ты только ешь, спишь и смотришь кино. Ничего не делаешь, не работаешь, никому даже не перезваниваешь. Кейт наверняка не хотела бы, чтобы ты до конца дней хандрил.
Он отвел глаза, признавая ее правоту, увидел направлявшуюся в их сторону гибкую тоненькую блондинку лет двадцати пяти, с бокалом для мартини в руках, наполненным красноватой жидкостью, кажется «Космо». Низ короткой, полосатой, как зебра, блузки не доходил до верха облегающей леопардовой мини-юбки. В пупке между ними поблескивал крупный бриллиант.
— Может, пупок проколоть? — задумался Джек.
— Отлично, только мне на глаза не показывайся, пока живот не побреешь.
— Или в язык колечко продеть?
Джиа на него покосилась со сладострастной улыбкой.
— Вот это уже интересно. — Она подняла глаза на блондинку. — Ох, вот и Джуни Мун, почетная гостья.
— Имя настоящее?
— Не уверена. Но сколько я ее знаю, она так представляется. Пробивалась наряду со всеми, а в прошлом году Натан Лейн купил одну ее абстрактную картину, начал расхваливать. Теперь она жутко модная.
— Сколько стоят оригинальные произведения Джуни Мун?
— От двадцати тысяч и выше.
Джек прищурился:
— Двадцать штук? Хорошая художница?
— Между модной и хорошей большая разница, хотя ее работы мне нравятся. Уникальное сочетание жара и холода. Смесь Де Кунинга с Мондрианом, если можно себе такое представить.
Невозможно, не помня ни одной картины ни того ни другого художника.
— Кажется, ты за нее рада.
— И правда. Хорошая девочка. Я почти на десяток лет старше, и она в последние годы взяла меня как бы в приемные матери. Пару раз в неделю звонит поболтать, посоветоваться.
— Ничуть не завидуешь ее успеху?
— Ни капельки. Не скажу, конечно, будто не хотела бы такой удачи, но если кому-то должно повезти, то хорошо, что Джуни. У глупышки есть талант, и я ее люблю.
Тут вся Джиа. Попечительница без капли ревности. За это среди многого прочего он ее любит. Впрочем, даже если это ничуть ее не задевало, Джек раздраженно смотрел на дерьмо, вывешенное в галереях, на выставках, куда она его постоянно таскает, когда ее собственные холсты пылятся в мастерской.
— Спорю, ее работы гораздо хуже твоих.
— Мои совсем другие.
Джиа зарабатывала на жизнь коммерческим искусством, занималась рекламой, за долгие годы заработала среди художественных редакторов городских издательств репутацию талантливой и обязательной художницы. На прошлой неделе водила его к «Барнсу и Ноблу», показав пяток своих твердых и мягких обложек.
Симпатичные картинки не имели ничего общего с написанными для себя картинами, которые очень нравились Джеку. Он не сильно разбирался в искусстве, но кое-чего нахватался, сопровождая Джиа в походах по выставкам и музеям. Ее городские пейзажи с крышами напоминают работы Эдварда Хоппера — одного из немногих художников, привлекших его внимание.
Джуни втиснулась на диван рядом с Джиа, расплескав свой напиток. Веки, подкрашенные голубыми тенями, слегка опустились. Сколько ж для этого надо принять?
— Привет.
Она чмокнула Джиа в щеку, та представила ее Джеку, они пожали друг другу руки. Джуни тоже явно пребывала в унынии.
Джиа локтем ее подтолкнула:
— Чего куксишься? В твою честь праздник.
— Угу, поскорей надо праздновать. — Джуни хлебнула коктейля «Космополитен». — Пятнадцать минут скоро кончатся.
— Что это значит?
— Пропал мой счастливый браслет. Только он приносил мне успех.
— Думаете, украли? — спросил Джек, оглядывая ее запястья и руки гостей вечеринки.
Наладчик Джек - 5. Кровавый омут - Вилсон Фрэнсис Пол => читать онлайн фантастическую книгу далее
Было бы неплохо, чтобы фантастическая книга Наладчик Джек - 5. Кровавый омут писателя-фантаста Вилсон Фрэнсис Пол понравилась бы вам!
Если так получится, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Наладчик Джек - 5. Кровавый омут своим друзьям-любителям фантастики, проставив гиперссылку на эту страницу с произведением: Вилсон Фрэнсис Пол - Наладчик Джек - 5. Кровавый омут.
Ключевые слова страницы: Наладчик Джек - 5. Кровавый омут; Вилсон Фрэнсис Пол, скачать бесплатно книгу, читать книгу онлайн, полностью, полная версия, фантастика, фэнтези, электронная