Тут находится бесплатная электронная фантастическая книга Имперские байки - 1. Первый контакт автора, которого зовут Зан Тимоти. В электроннной библиотеке fant-lib.ru можно скачать бесплатно книгу Имперские байки - 1. Первый контакт в форматах RTF, TXT и FB2 или же читать книгу Зан Тимоти - Имперские байки - 1. Первый контакт онлайн, причем полностью без регистрации и без СМС.
Размер архива с книгой Имперские байки - 1. Первый контакт = 42.9 KB
Звездные войны – 112
Оригинал: Timothy Zahn, “Tales From The Empire. First Contact”
Перевод: Tycho(ILM)
Тимоти Зан
Имперские байки. Рассказ 1. Первый контакт
(Звездные войны)
Репульсоры нервно прошипели в последний раз, и космическая яхта Uwana Byuer устроилась на посадочной площадке, с трудом отвоеванной у джунглей Вароната.
— Какое милое цивилизованное местечко, — сказал Куэлев Таппер, выглядывая из кокпита. — Ты уверен, что мы не проскочили поворот и не приземлились на чьей-то свалке?
Тэлон Каррде посмотрел на бледные желтые деревья, окружающие площадку, и на три десятка полуразвалившихся строений, угнездившихся под ними.
— Нет, место верное, — успокоил он своего лейтенанта. — Великие джунгли Вароната. Дом для нескольких третьесортных торговых баз и нескольких тысяч колонистов, у которых недостаточно мозгов для того, чтобы прибиться к какому-нибудь кораблю и убраться отсюда куда глаза глядят.
— И еще этот мерзкий криш, Гамгалон, — сказал Таппер. — Не знаю, Каррде. Я по-прежнему считаю, что нам следовало привести с собой «Дикого Каррде» или «Звездный лед», чтобы обеспечить достойную огневую поддержку. Сидим здесь, как минокки.
— Мы здесь для того, чтобы наблюдать, а не устраивать неприятности, — напомнил ему Каррде. Он отстегнул привязные ремни и встал. — Гамгалон не стал бы возиться с этими частными сафари, охотясь на мородинов, если бы не ожидал от этого большой прибыли. Я просто хочу узнать, что он затевает, и посмотреть, не удастся ли нам отщипнуть кусочек и для себя.
— Тем больше причин иметь что-нибудь в резерве, — проворчал Таппер, проверяя, легко ли вынимается бластер. Он проследовал за Каррде к кормовому люку. — Но босс здесь ты.
— Как точно подмечено. Ты готов?
Таппер глубоко вдохнул воздух, с шумом выдохнул.
— Давай к делу.
Каррде толкнул рычаг, и люк уполз в корпус. Вдыхая экзотические ароматы, он и Таппер спустились по пандусу и направились поперек площадки к зданию, на котором болталась поблекшая вывеска «Портовое оборудование».
Они не прошли и половины, как двое мужчин, развалившихся около соседнего сооружения, отлепились от стены и неторопливо двинулись, чтобы перехватить приезжих.
— Здорово, — сказал один из них, когда они оказались в пределах слышимости. — Добро пожаловать в Тропис-на-Варонате. Прибыли полюбоваться нашими достопримечательностями?
— Очень смешно, — похвалил его Каррде. — Нет, мы здесь хотим найти механика по гипердрайвам — очень надеемся, что у вас есть хотя бы один.
— Ага, — сказал второй, оглянувшись на корабль. — Я не удивлен. Чем ярче начищены бока, тем больше трухи во внутренностях.
— Оставьте свои цветистые выражения для туристов, — прорычал Таппер. — Есть у вас механик по гипердрайвам или нет?
Второй собеседник некоторое время разглядывал его, затем повернулся к Каррде.
— Твоему другу слегка не хватает воспитания.
— Он компенсирует этот недостаток своими способностями, — сказал Каррде, доставая из кармана пригоршню монет высокого достоинства и нарочито медленно выбирая из них нужную. — И соблюдением расписания. У нас очень важное дело, и оно нас ждет на Свиврене.
— Конечно, я понимаю, — сказал его собеседник. — Без обид, … эээ…
— Синдик Пандис Харт из совета Сиф-Увана, — обозначил себя Каррде. — Это мой пилот, капитан Сеул. — Он, наконец, выбрал монету, поднял ее вверх. — И мы спешим.
— Нет проблем. — Человек ухмыльнулся, ткнул пальцем по направлению к складу портового оборудования и проворно выхватил монету из руки Каррде. — Баззи, пойди, скажи им, чтобы встречали покупателя. Срочная работа.
Его компаньон молча кивнул и побежал к зданию.
— Меня зовут Флек, — продолжил мужчина. — Навскидку, я бы сказал, что вы застряли здесь на несколько дней. Есть планы, как провести время?
Карде саркастически осмотрелся:
— А есть возможность строить какие-то планы?
— На самом деле, все-таки есть, — сказал Флек. — Мой приятель устраивает здесь весьма приличное сафари в джунглях — вообще-то очередной тур как раз завтра утром. Слышали когда-нибудь о мородинах?
— Не думаю, — ответил Каррде. — Крупная дичь?
— Крупнее не бывает, — заверил его Флек. — Гигантские ящероподобные звери, от десяти до двадцати метров в длину. Из них получаются отличные трофеи для украшения стен или коридоров. — Его губа дернулась в сардонической усмешке. — Не слишком быстрые, не слишком норовистые. Подходят для начинающего охотника.
— Это утешает — Каррде посмотрел на Таппера. — Что думаешь, Сеул?
— Выглядит не слишком опасно, сэр — тот вложил в ответ точно выверенную дозу беспокойства. — Я надеюсь, Вы пойдете не один?
— Нет-нет, уже четверо охотников записалось, — сказал Флек. — И босс всегда берет с собой пару охранников в качестве эскорта. Безопасно, как у щенка в корзинке.
— Я бы все же предложил Вам свою компанию, сэр — настаивал Таппер. — Я хорошо управляюсь с БласТеком А280.
— Давай-ка сначала посмотрим, во сколько нам обойдется щенячья корзинка, — сухо сказал Каррде.
— Почти даром, — фыркнул Флек. — Не сумма для джентльмена с вашими средствами. Всего лишь по двадцать тысяч с каждого.
Каррде улыбнулся.
— Человек со средствами недолго останется таковым, бросая деньги на ветер. Пятнадцать тысяч за нас обоих.
— Завзятый спорщик? — сказал с усмешкой Флек. — Пусть будет двадцать за обоих.
— Опытный бизнесмен, — поправил Каррде. — Семнадцать.
Лоб его собеседника пошел морщинами, затем разгладился.
— Хорошо. Семнадцать так семнадцать.
— Отлично, — сказал Каррде. — Когда мы отбываем?
— Завтра утром в половине шестого, — ответил Флек. — Будьте здесь — я предупрежу босса, что вы к нам присоединяетесь. Не забудьте семнадцать тысяч. — Он махнул рукой в сторону площадки. — Снаряжение можно купить вон в том здании, а найти комнату — в соседнем, это отель. Внутри он получше, чем выглядит отсюда.
— Будем надеяться, — согласился Каррде. — Я полагаю, никто не обидится, если мы отклоним приглашение. Продавцы снаряжения знают, что именно нам потребуется?
— Разумеется, — кивнул Флек. — Я же сказал, босс устраивает свои сафари все время.
— Отлично, — сказал Каррде. — Пошли, Сеул, посмотрим, что у них есть.
Солнце Вароната уже начало прятаться за джунглями, когда Каррде и Таппер наконец вернулись с покупками на яхту.
— Надеюсь, мы дали им достаточно времени — проворчал Таппер, поднимаясь по трапу.
— Уверен, что им хватило, — сказал Каррде. — Профессионалу не нужно много времени, чтобы обыскать корабль такого размера. А я не думаю, что Гамгалон нанимает любителей.
Таппер резко дернул Каррде за рукав.
— Может, и нанимает — сказал он, понижая голос.
Каррде нахмурился. Затем он услышал приглушенное звяканье в кормовой части корабля.
— Пошли посмотрим? — прошептал Таппер.
— Если не пойти, это будет выглядеть подозрительно, — ответил Каррде с недовольным выражением. Если все сорвется из-за некомпетентности людей самого Гамгалона… — Легко и спокойно.
Стараясь двигаться тихо, они направились по центральному коридору в машинное отделение. Металлический звук раздался еще раз, как раз когда они достигли двери. Каррде поймал взгляд Таппера, кивнул. Тот кивнул в ответ, поставил свой мешок на палубу и положил руку на бластер. Каррде нажал на рычаг, и дверь отползла в сторону.
На полу возле открытой панели сидела женщина, молодая и привлекательная, каскад рыже-золотистых волос связан в хвост, чтобы не мешали работать. Ее лицо осталось спокойным и сдержанным, когда она заметила их неожиданное появление; фигура под рабочим комбинезоном была стройной, атлетичной и великолепно сложенной.
В руках ее были гидравлический ключ и один из силовых коннекторов потока гипердрайва Uwana Buyer.
— Могу чем-то помочь? — хладнокровно спросила она.
— Мне кажется, вы этим и занимаетесь, — ответил Каррде, краткий миг удивления сменился облегчением. — Вероятно, вы и есть механик по гипердрайвам.
— Разумное заключение, — сказала она. — Селина Марнисс. У вас есть проблемы?
— Только с гипердрайвом — ответил Каррде. — Вам кажется, должны быть еще какие-то проблемы?
Селина пожала плечами, повернувшись обратно к силовому коннектору.
— Мне уже приходилось встречать мужчин, уверенных в том, что женщина не может одновременно быть приятной взгляду и компетентной.
— Честно говоря, это мое любимое сочетание, — сказал ей Каррде.
Она удостоила его взглядом, наполовину насмешливым, наполовину натянуто-терпеливым.
— Так вы — Синдик Харт. На Баззи вы произвели изрядное впечатление.
— Я бесконечно рад, — ответил Каррде. — Я не буду спрашивать, какого рода впечатление. — Он кивнул в сторону открытой панели. — Есть уже какие-то идеи, что именно у нас не в порядке?
— Ну, для неспециалиста, ваши коннекторы потока рассинхронизированы примерно на четыре градуса, — сказала Селина, помахав тем, что был зажат в ее руке. — Они должны были довольно долго оставаться без присмотра, чтобы накопилось такое расхождение.
— Понятно, — ответил Каррде. Первоначальное благоприятное впечатление об этой женщине поднялось еще на одну ступень. Чин уверял его, что среднему механику потребовался бы как минимум день, чтобы расколоть трюк с коннекторами потока. — Мне найдется, что сказать своему главному по машинам.
— Лично я бы его уволила, — сказала Селина. — Я подрегулирую их, после этого мы сможем понять, что еще не так.
— Хорошо, — сказал Каррде. — Если Баззи не забыл об этом упомянуть, мы вроде как спешим.
— Забавный способ спешить, — ответила она, кивая на свертки в коридоре за их спинами. — Сафари Гамгалона обычно длятся до четырех дней.
— Мой опыт говорит мне, что починка сломанного гипердрайва занимает от шести до десяти дней, по меньшей мере — сказал Каррде.
— Вот еще одна причина уволить вашего механика, — проворчала Селина. — Я думаю, что управлюсь за два-три дня.
— Откуда видно, что мы собираемся на сафари? — подозрительно спросил Таппер.
— Для начала — ваши свертки, — ответила ему Селина. — Кроме того, вы явно достаточно состоятельные, и вы разговаривали с Флеком. Он главный зазывала Гамгалона и свое дело знает. — Она пожала плечами, вновь поворачиваясь к конвертору. — Да и чем здесь еще можно заняться?
— Разумное заключение, — сказал Каррде. — Хотя вы ошибаетесь относительно размеров моего личного состояния. Я простой начальник отдела закупок Совета Сиф-Увана.
— Не такая уж большая разница, — прокомментировала его слова Селина. — Учитывая обычный подход людей Сиф-Увана к управлению и деньгам.
— Действительно, — сказал Каррде, поднимая свою оценку еще на очко. Он готов был поспорить, что на Варонате не найдется никого, кто хотя бы слышал о Сиф-Увана, не говоря уже о таких деталях. — Вам приходилось бывать там?
— Один раз, несколько лет тому назад.
— Бизнес или удовольствия?
— Бизнес.
— Какого рода?
Она подняла бровь.
— Не помню, чтобы вы приглашали меня сыграть в «Три вопроса», Синдик.
— Я не хотел вас обидеть, — сказал Каррде. — Просто ваше присутствие здесь интригует меня. Вы чересчур квалифицированны и слишком много путешествовали для того, чтобы застрять здесь, в болоте Айсонского Коридора. Не говоря уже о других ваших очевидных достоинствах.
Он надеялся этими словами высечь искру реакции, немного поколебать ее слишком спокойный вид. Однако она не спешила соблазниться этой приманкой.
— Может быть, я просто люблю покой и тишину. Может быть, я пытаюсь поднять ставки, чтобы выйти из дела. — Она встретилась с ним глазами. Зеленые глаза, отметил про себя Каррде. Поразительно зеленые к тому же. — Или, может быть, я прячусь от чего-нибудь.
Каррде заставил себя выдержать ее взгляд. В этих глазах был тлеющий, почти горький огонь, за которым угадывался бурный вихрь эмоций. Он был прав: она никак не могла быть простым механиком по гипердрайвам из захолустья.
— Вы просто сразили меня своим доверием, — промолвил он.
Уголок ее рта изогнулся в усмешке; и вдруг огонь исчез, словно его и не было. Или словно это была только игра.
— Хорошо — отрывисто сказала она. — Может быть, в следующий раз вы перестанете говорить со мной, как положено говорить с механиком, и дадите мне спокойно работать.
— Я понял вас, — сказал Каррде, слегка склонив голову. — Мы будем в жилых помещениях, если вам понадобится что-нибудь отыскать. Доброй ночи.
Он поманил Таппера, и они вышли из машинного отделения, подобрав по дороге свои свертки.
— Что думаешь?
— Ты прав, она не вписывается в здешнюю картину — ответил Таппер. — Думаешь, из людей Гамгалона?
— Вероятно, — ответил Каррде. — Дублер Флека, возможно, или просто-напросто слежка. Механики и прочий обслуживающий персонал обычно почти невидимы.
— Может быть — Таппер бросил взгляд на коридор позади них. — Хотя, если тебе интересно мое мнение, негоже тратить такой талант на заурядный надзор.
— Согласен, — ответил Каррде, сжав губы.
Имперские байки - 1. Первый контакт - Зан Тимоти => читать онлайн фантастическую книгу далее
Было бы неплохо, чтобы фантастическая книга Имперские байки - 1. Первый контакт писателя-фантаста Зан Тимоти понравилась бы вам!
Если так получится, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Имперские байки - 1. Первый контакт своим друзьям-любителям фантастики, проставив гиперссылку на эту страницу с произведением: Зан Тимоти - Имперские байки - 1. Первый контакт.
Ключевые слова страницы: Имперские байки - 1. Первый контакт; Зан Тимоти, скачать бесплатно книгу, читать книгу онлайн, полностью, полная версия, фантастика, фэнтези, электронная