К каждой паре канатов привешена лодочка, вмещающая четырех человек: она принимает на башне пассажиров и, тихо скользя по канатам, высаживает их на противоположном берегу. Другая башня, другие канаты и другие лодочки привозят пассажиров обратно.
Я испытал невыразимое наслаждение (потому что мне тоже захотелось прокатиться), когда я вдруг, точно одним прыжком перемахнул через разверзшуюся под моими ногами пропасть. На этих лодочках катались бы, как когда-то катались на русских горах, если бы не удалили тех, кто приходил сюда только забавы ради.
Я не оправился еще от изумления, когда Вальмор в условленный час явился в отель, чтобы захватить меня с собой.
— Какие у вас старагоми! — сказал я ему.— Неужели же в вашей республике делают и эти народные кареты, как и кареты для путешественников, как и пароходы, заботясь только об удобстве граждан?
— Вы угадали.
— А эти огромные упряжные лошади, которых я видел (они прямо великолепны, и мне кажется, что ваши упряжные лошади так же красивы, как наши английские колоссы), они тоже принадлежат, вместе с повозками, республике?
— Вы опять угадали!
— Но ваша республика в таком случае превосходный хозяин дилижансов, карет, омнибусов и транспорта!
— Так же как ваша монархия — превосходный хозяин почты, пороха и табака, с той только разницей, что ваша монархия продает свои услуги, тогда как наша республика предоставляет свои услуги даром.
— Но если все лошади и все средства перевозки принадлежат республике, то она должна иметь прекрасные конюшни.
— Она имеет их пятьдесят или шестьдесят на окра инах города.
— Они должны быть интересны!
— Хотите вы видеть одну из них? У нас достаточно времени.
— Идем!
Мы садимся на омнибус — и вот мы в квартале, где расположены конюшни.Я был поражен. Представьте себе колоссальную конюшню в пять этажей или, вернее, пять колоссальных конюшен, одну над другой, чисто вымытых, красивых, как дворцы, и содержащих от двух до трех тысяч лошадей. Представьте себе рядом с ними огромные склады зерна и фуража.
Представьте себе колоссальные сараи в несколько этажей для экипажей.Представьте себе такие же колоссальные каретные мастерские, кузницы, шорные мастерские, в которых рабочие изготовляют все необходимое для ухода за лошадьми и экипажами.
Вальмор с удовольствием указал мне на экономию, порядок и все те выгоды, которые являются следствием этой новой системы концентрации: никаких частных конюшен, никаких сараев в отдельных домах, никакого навоза, сена, соломы, разбрасываемых по улицам.
Я был так удивлен и увлечен, что провел бы там всю ночь, если бы Вальмор не напомнил мне, что пора направиться в дом его семьи.Мы нашли ее в полном составе в салоне. Там соединены были четыре поколения: дед Вальмора, старик семидесяти двух лет, потерявший несколько лет тому назад свою старую подругу, глава всей семьи; отец и мать Вальмора, в возрасте от сорока восьми до пятидесяти лет; его старший брат с женой и их трое детей; его две сестры, Ко-рилла, двадцати лет, и Селиния, которой было всего восемнадцать лет; наконец, двое дядюшек, из которых один был вдовец, и десять или двенадцать кузенов и кузин разного возраста,— в общем двадцать четыре или двадцать пять человек.
Старец, не отличаясь особенной красотой лица, производил, однако, благодаря седым волосам и широкому, покрытому морщинами лбу, впечатление благородства
и доброты, которое делало его для меня весьма привлекательным.Отец Вальмора являл собой образ силы и достоинства. Мать его была менее других находившихся там женщин наделена от природы красотой, но, казалось, ее хотели за это вознаградить, или же ее доброта возмещала недостаток красоты, ибо она была главным предметом всеобщей привязанности.
Дети почти все были очаровательны, в особенности маленький племянник Вальмора, часто усаживавшийся у него на коленях.Одна из его кузин была, к несчастью, крива на один глаз, но две другие были необычайно красивы. Сестра его Селиния, с прекрасными белокурыми волосами, которые спускались буклями по плечам, и прекрасным цветом лица, показалась мне красивой, как англичанка; а ее сестра Корилла, с черными и жгучими глазами, казалась мне еще более красивой: она обладала всей грацией и живостью француженки.
Все дышало великолепием, прекрасным вкусом, исключительным изяществом в этом салоне, который был украшен цветами и наполнен их ароматом. Но больше всего в моих глазах этот салон украшали радость, счастье и довольство, которые сияли на всех лицах.
Я все еще не мог оправиться от изумления при виде слесаря и швеи, о которых говорил мне Евгений.Вальмор сперва представил меня отцу, который, в свою очередь, представил меня деду, а уж тот как патриарх представил меня остальным членам семьи.
Разговор сперва шел на общую тему. Мне задавали много вопросов об Англии.
— Я знаю вашу родину,— сказал мне старец,— я ездил туда в 1784 году, чтобы выполнить миссию, порученную мне нашим добрым Икаром, моим другом, и я сохраняю благодарное воспоминание о приеме, который был мне там оказан. Она очень богата и могущественна, ваша родина. Ваш Лондон очень велик, и в нем сосредоточено много больших красот. Но, милорд, позвольте мне вам сказать, что там все же есть нечто весьма отвратительное, весьма возмутительное, весьма позорное для вашего правительства. Это — ужасная нищета, которая истребляет часть населения. Я никогда не забуду, как, выходя после великолепного праздника, устроенного одним из ваших
богатых лордов, я наткнулся на трупы женщины и ее ребенка, которые, почти голые, умерли от холода и голода на мостовой. (В этом месте дети испустили крик ужаса, который произвел на меня горестное впечатление.)
— Ах, вы совершенно правы,— ответил я ему.— Я краснею за свою страну, и это разрывает мне сердце. Но что делать? У нас есть немало великодушных мужчин и добрых женщин, которые делают очень много для бедных...
— Я это знаю, милорд; я знаю даже одного молодого лорда, столь же скромного, как и доброго, построившего в одном из своих имений приют, в котором он содержит пятьдесят пять несчастных. (Я невольно покраснел при этих словах, но сейчас же оправился, не понимая все же, откуда он мог знать то, что касалось меня лично...) Эти люди делают честь своей стране,—продолжал он,— да будут они благословенны! Их благотворительность в наших глазах более привлекательна, чем все их богатства и титулы. Их заслуги даже больше наших, ибо им приходится бороться против преград плохого социального строя, тогда как у нас, благодаря нашему доброму Икару, нет бедных...
— Как! У вас нет бедных?
— Конечно, ни одного! Заметили ли вы хотя бы одного человека в лохмотьях? Хотя бы одно жилище, похожее на лачугу? Разве вы не видите, что республика делает нас всех одинаково богатыми, требуя только, чтобы мы все одинаково работали?
— Как, вы работаете все?
— Конечно, и только этим счастливы и гордимся! Мой отец был герцог и один из крупных вельмож страны, а сыновья мои должны были быть графами, маркизами и баронами, но они теперь: один — слесарь, другой — печатник, а третий — архитектор; Вальмор будет священником, брат его — маляр; а все эти девушки, которых вы видите, имеют каждая свою профессию, и это не делает их ни более безобразными, ни менее привлекательными. Разве наша Корилла не прекрасная швея? Посмотрите на нее в мастерской!
— Действительно, я совершенно подавлен.
— Так как вы, милорд, приехали к нам поучиться, мы покажем вам и много других вещей, но мы не можем вам показать ни праздных, ни слуг.
— У вас нет слуг?
— Их нет ни у кого. Добрый Икар избавил нас от бича слуг, как он избавил их от бича прислужничества.
— Но скажите мне, наконец, кто этот добрый Икар, о котором я так часто слышу? И как вы сумели?..
— У меня не хватит времени, чтобы объяснить вам это сегодня, но Вальмор,— которого вы, кажется, околдовали, так он полюбил вас,— и его друг Динар, один из наших наиболее ученых профессоров истории, доставят себе удовольствие объяснить и показать вам все и ответить на все ваши вопросы. Вы можете даже пользоваться их руководством, изучая нашу Икарию.
— Любите ли вы цветы, милорд? — спросила меня одна из присутствовавших матерей.
— Очень, мадам, я не знаю ничего более красивого.
— Ничего более красивого, чем цветы? — заметила, покраснев, одна из молодых девиц.
— Да, мадемуазель, простите, ничего более красивого, чем... некоторые... розы.
— Вы не любите детей? — спросила меня одна из девочек, примостившись ко мне на колени и посматривая на меня каким-то испытующим взглядом, которого я не мог понять.
— Я люблю только маленьких ангелов,—ответил я, обнимая ее.
— Любите ли вы танцы? — спросила Селиния.
— Я люблю смотреть на танцы, но сам я плохой танцор.
— Так вы научитесь,— заметила Корилла,— потому что я хочу танцевать с вами.
— Любите ли вы музыку? — спросил меня неожиданно ее отец.
— Страстно.
— Вы поете?..
— Немного.
— На каком инструменте вы играете?
— На скрипке.
— Мы не будем сегодня просить милорда,— сказал старый дедушка. — Он уплатит свой долг в другой раз, но так как он любит музыку, споем что-нибудь, дети. Милая Корилла, покажи милорду, что представляет собою ика-рийская швея.
— Но, — заметил я ему тихо,— не поступаете ли вы, как живописец, который заявляет, что показывает вам все свои картины, а в действительности показывает только свои шедевры?
— Вы увидите, вы увидите,— ответил он с улыбкой. Дети уже бросились бежать за гитарой, которую одна из девушек с очаровательной улыбкой передала Корилле, а Вальмор взял свою флейту, чтобы аккомпанировать сестре.
Не заставляя себя больше упрашивать и не придавая особого значения своему таланту, Корилла запела. Непринужденность, простота, грация, блестящая красота, чистота дикции, прекрасный голос, глаза, сверкающие умом,— все это привело меня в восхищение.
Вторая песнь, припев которой был повторен всеми молодыми девушками и детьми, еще больше очаровала меня.
— Наш патриотический гимн! — воскликнул отец Вальмора. И Вальмор взял на себя роль запевалы. Все дети пели хором. Мужчины, игравшие в шахматы, и женщины, игравшие за другим столом, приостановили свою игру, чтобы повернуться к певцам. И все, увлеченные общим энтузиазмом, присоединились к хору, чтобы воспеть отечество, да и сам я увлекся и с третьего куплета присоединился к хору, что вызвало всеобщий смех и аплодисменты.
Я никогда еще не видел, ничего более восхитительного.
В одно мгновенье, когда еще смеялись над моим музыкальным энтузиазмом, на стол были поставлены свежие и сухие фрукты, варенье, сливки, пирожные и различные легкие напитки. Все было сервировано изящными руками молодых девиц, все с очаровательной улыбкой было подано молодежью.
— Так вот, милорд, — сказал мне помолодевший старец,— думаете ли вы, что мы нуждаемся в лакеях, чтобы нам услуживать?
— Конечно, нет, когда (прибавил я тихо, приблизившись к нему) вам прислуживают грации и любовь...
Я сказал, с грехом пополам, несколько комплиментов отцам и матерям по поводу их семейств, поблагодарил за оказанный мне любезный прием и удалился, исполненный сладких воспоминаний. И сон медленно смежил мои очи только для того, чтобы убаюкать меня прекрасными сновидениями.
Глава пятая Взгляд на общественный и политический строй и историю Икарии
Песни вчерашнего дня и чарующие улыбки еще услаждали мой сон, когда меня разбудил Вальмор.
— Как вы счастливы, мой дорогой друг,— сказал я ему,— имея такую милую семью.
— Она, значит, удостоилась понравиться вам?
— Больше, чем я могу вам выразить!
— Тем хуже,— сказал он с видом, который меня очень поразил,— мне очень досадно за вас, но я обязан сказать вам правду. Вот что случилось дома после вашего ухода.
— Говорите, я горю нетерпением..
— Знайте же, что хотя мой дед — глава семьи и может допустить к себе кого ему угодно, он не хочет, однако, ввести в дом никого, кто не нравится хотя бы одному из его детей.
— Не имел ли я несчастье оскорбить кого-нибудь? Расскажите, пожалуйста!
— После вашего ухода он собрал всех нас в круг и поставил вопрос, не имеются ли возражения против вашего допущения в нашу семью, заметив предварительно, что я некоторым образом уже наперед расположил ее в вашу пользу.
— Кончайте же!
— Я сказал, что знаю вас хорошо, весьма хорошо, точно прожил с вами несколько лет, и питаю к вам непобедимое чувство дружбы...
— Еще раз, кончайте!
— Все, казалось, отнеслись вполне одобрительно... но Корилла взяла слово... и вы были...
— Отвергнут! — воскликнул я, вскочив с постели.
— Ничуть,—- продолжал он, смеясь,— приняты единогласно со всем пылом, какого только мог желать ваш друг. Простите эту шаловливую проделку, внушенную удовольствием, которое доставило мне допущение вас в нашу семью. Вам следовало бы, впрочем, еще больше сердиться на Кориллу, ибо именно она мне подала эту мысль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Я испытал невыразимое наслаждение (потому что мне тоже захотелось прокатиться), когда я вдруг, точно одним прыжком перемахнул через разверзшуюся под моими ногами пропасть. На этих лодочках катались бы, как когда-то катались на русских горах, если бы не удалили тех, кто приходил сюда только забавы ради.
Я не оправился еще от изумления, когда Вальмор в условленный час явился в отель, чтобы захватить меня с собой.
— Какие у вас старагоми! — сказал я ему.— Неужели же в вашей республике делают и эти народные кареты, как и кареты для путешественников, как и пароходы, заботясь только об удобстве граждан?
— Вы угадали.
— А эти огромные упряжные лошади, которых я видел (они прямо великолепны, и мне кажется, что ваши упряжные лошади так же красивы, как наши английские колоссы), они тоже принадлежат, вместе с повозками, республике?
— Вы опять угадали!
— Но ваша республика в таком случае превосходный хозяин дилижансов, карет, омнибусов и транспорта!
— Так же как ваша монархия — превосходный хозяин почты, пороха и табака, с той только разницей, что ваша монархия продает свои услуги, тогда как наша республика предоставляет свои услуги даром.
— Но если все лошади и все средства перевозки принадлежат республике, то она должна иметь прекрасные конюшни.
— Она имеет их пятьдесят или шестьдесят на окра инах города.
— Они должны быть интересны!
— Хотите вы видеть одну из них? У нас достаточно времени.
— Идем!
Мы садимся на омнибус — и вот мы в квартале, где расположены конюшни.Я был поражен. Представьте себе колоссальную конюшню в пять этажей или, вернее, пять колоссальных конюшен, одну над другой, чисто вымытых, красивых, как дворцы, и содержащих от двух до трех тысяч лошадей. Представьте себе рядом с ними огромные склады зерна и фуража.
Представьте себе колоссальные сараи в несколько этажей для экипажей.Представьте себе такие же колоссальные каретные мастерские, кузницы, шорные мастерские, в которых рабочие изготовляют все необходимое для ухода за лошадьми и экипажами.
Вальмор с удовольствием указал мне на экономию, порядок и все те выгоды, которые являются следствием этой новой системы концентрации: никаких частных конюшен, никаких сараев в отдельных домах, никакого навоза, сена, соломы, разбрасываемых по улицам.
Я был так удивлен и увлечен, что провел бы там всю ночь, если бы Вальмор не напомнил мне, что пора направиться в дом его семьи.Мы нашли ее в полном составе в салоне. Там соединены были четыре поколения: дед Вальмора, старик семидесяти двух лет, потерявший несколько лет тому назад свою старую подругу, глава всей семьи; отец и мать Вальмора, в возрасте от сорока восьми до пятидесяти лет; его старший брат с женой и их трое детей; его две сестры, Ко-рилла, двадцати лет, и Селиния, которой было всего восемнадцать лет; наконец, двое дядюшек, из которых один был вдовец, и десять или двенадцать кузенов и кузин разного возраста,— в общем двадцать четыре или двадцать пять человек.
Старец, не отличаясь особенной красотой лица, производил, однако, благодаря седым волосам и широкому, покрытому морщинами лбу, впечатление благородства
и доброты, которое делало его для меня весьма привлекательным.Отец Вальмора являл собой образ силы и достоинства. Мать его была менее других находившихся там женщин наделена от природы красотой, но, казалось, ее хотели за это вознаградить, или же ее доброта возмещала недостаток красоты, ибо она была главным предметом всеобщей привязанности.
Дети почти все были очаровательны, в особенности маленький племянник Вальмора, часто усаживавшийся у него на коленях.Одна из его кузин была, к несчастью, крива на один глаз, но две другие были необычайно красивы. Сестра его Селиния, с прекрасными белокурыми волосами, которые спускались буклями по плечам, и прекрасным цветом лица, показалась мне красивой, как англичанка; а ее сестра Корилла, с черными и жгучими глазами, казалась мне еще более красивой: она обладала всей грацией и живостью француженки.
Все дышало великолепием, прекрасным вкусом, исключительным изяществом в этом салоне, который был украшен цветами и наполнен их ароматом. Но больше всего в моих глазах этот салон украшали радость, счастье и довольство, которые сияли на всех лицах.
Я все еще не мог оправиться от изумления при виде слесаря и швеи, о которых говорил мне Евгений.Вальмор сперва представил меня отцу, который, в свою очередь, представил меня деду, а уж тот как патриарх представил меня остальным членам семьи.
Разговор сперва шел на общую тему. Мне задавали много вопросов об Англии.
— Я знаю вашу родину,— сказал мне старец,— я ездил туда в 1784 году, чтобы выполнить миссию, порученную мне нашим добрым Икаром, моим другом, и я сохраняю благодарное воспоминание о приеме, который был мне там оказан. Она очень богата и могущественна, ваша родина. Ваш Лондон очень велик, и в нем сосредоточено много больших красот. Но, милорд, позвольте мне вам сказать, что там все же есть нечто весьма отвратительное, весьма возмутительное, весьма позорное для вашего правительства. Это — ужасная нищета, которая истребляет часть населения. Я никогда не забуду, как, выходя после великолепного праздника, устроенного одним из ваших
богатых лордов, я наткнулся на трупы женщины и ее ребенка, которые, почти голые, умерли от холода и голода на мостовой. (В этом месте дети испустили крик ужаса, который произвел на меня горестное впечатление.)
— Ах, вы совершенно правы,— ответил я ему.— Я краснею за свою страну, и это разрывает мне сердце. Но что делать? У нас есть немало великодушных мужчин и добрых женщин, которые делают очень много для бедных...
— Я это знаю, милорд; я знаю даже одного молодого лорда, столь же скромного, как и доброго, построившего в одном из своих имений приют, в котором он содержит пятьдесят пять несчастных. (Я невольно покраснел при этих словах, но сейчас же оправился, не понимая все же, откуда он мог знать то, что касалось меня лично...) Эти люди делают честь своей стране,—продолжал он,— да будут они благословенны! Их благотворительность в наших глазах более привлекательна, чем все их богатства и титулы. Их заслуги даже больше наших, ибо им приходится бороться против преград плохого социального строя, тогда как у нас, благодаря нашему доброму Икару, нет бедных...
— Как! У вас нет бедных?
— Конечно, ни одного! Заметили ли вы хотя бы одного человека в лохмотьях? Хотя бы одно жилище, похожее на лачугу? Разве вы не видите, что республика делает нас всех одинаково богатыми, требуя только, чтобы мы все одинаково работали?
— Как, вы работаете все?
— Конечно, и только этим счастливы и гордимся! Мой отец был герцог и один из крупных вельмож страны, а сыновья мои должны были быть графами, маркизами и баронами, но они теперь: один — слесарь, другой — печатник, а третий — архитектор; Вальмор будет священником, брат его — маляр; а все эти девушки, которых вы видите, имеют каждая свою профессию, и это не делает их ни более безобразными, ни менее привлекательными. Разве наша Корилла не прекрасная швея? Посмотрите на нее в мастерской!
— Действительно, я совершенно подавлен.
— Так как вы, милорд, приехали к нам поучиться, мы покажем вам и много других вещей, но мы не можем вам показать ни праздных, ни слуг.
— У вас нет слуг?
— Их нет ни у кого. Добрый Икар избавил нас от бича слуг, как он избавил их от бича прислужничества.
— Но скажите мне, наконец, кто этот добрый Икар, о котором я так часто слышу? И как вы сумели?..
— У меня не хватит времени, чтобы объяснить вам это сегодня, но Вальмор,— которого вы, кажется, околдовали, так он полюбил вас,— и его друг Динар, один из наших наиболее ученых профессоров истории, доставят себе удовольствие объяснить и показать вам все и ответить на все ваши вопросы. Вы можете даже пользоваться их руководством, изучая нашу Икарию.
— Любите ли вы цветы, милорд? — спросила меня одна из присутствовавших матерей.
— Очень, мадам, я не знаю ничего более красивого.
— Ничего более красивого, чем цветы? — заметила, покраснев, одна из молодых девиц.
— Да, мадемуазель, простите, ничего более красивого, чем... некоторые... розы.
— Вы не любите детей? — спросила меня одна из девочек, примостившись ко мне на колени и посматривая на меня каким-то испытующим взглядом, которого я не мог понять.
— Я люблю только маленьких ангелов,—ответил я, обнимая ее.
— Любите ли вы танцы? — спросила Селиния.
— Я люблю смотреть на танцы, но сам я плохой танцор.
— Так вы научитесь,— заметила Корилла,— потому что я хочу танцевать с вами.
— Любите ли вы музыку? — спросил меня неожиданно ее отец.
— Страстно.
— Вы поете?..
— Немного.
— На каком инструменте вы играете?
— На скрипке.
— Мы не будем сегодня просить милорда,— сказал старый дедушка. — Он уплатит свой долг в другой раз, но так как он любит музыку, споем что-нибудь, дети. Милая Корилла, покажи милорду, что представляет собою ика-рийская швея.
— Но, — заметил я ему тихо,— не поступаете ли вы, как живописец, который заявляет, что показывает вам все свои картины, а в действительности показывает только свои шедевры?
— Вы увидите, вы увидите,— ответил он с улыбкой. Дети уже бросились бежать за гитарой, которую одна из девушек с очаровательной улыбкой передала Корилле, а Вальмор взял свою флейту, чтобы аккомпанировать сестре.
Не заставляя себя больше упрашивать и не придавая особого значения своему таланту, Корилла запела. Непринужденность, простота, грация, блестящая красота, чистота дикции, прекрасный голос, глаза, сверкающие умом,— все это привело меня в восхищение.
Вторая песнь, припев которой был повторен всеми молодыми девушками и детьми, еще больше очаровала меня.
— Наш патриотический гимн! — воскликнул отец Вальмора. И Вальмор взял на себя роль запевалы. Все дети пели хором. Мужчины, игравшие в шахматы, и женщины, игравшие за другим столом, приостановили свою игру, чтобы повернуться к певцам. И все, увлеченные общим энтузиазмом, присоединились к хору, чтобы воспеть отечество, да и сам я увлекся и с третьего куплета присоединился к хору, что вызвало всеобщий смех и аплодисменты.
Я никогда еще не видел, ничего более восхитительного.
В одно мгновенье, когда еще смеялись над моим музыкальным энтузиазмом, на стол были поставлены свежие и сухие фрукты, варенье, сливки, пирожные и различные легкие напитки. Все было сервировано изящными руками молодых девиц, все с очаровательной улыбкой было подано молодежью.
— Так вот, милорд, — сказал мне помолодевший старец,— думаете ли вы, что мы нуждаемся в лакеях, чтобы нам услуживать?
— Конечно, нет, когда (прибавил я тихо, приблизившись к нему) вам прислуживают грации и любовь...
Я сказал, с грехом пополам, несколько комплиментов отцам и матерям по поводу их семейств, поблагодарил за оказанный мне любезный прием и удалился, исполненный сладких воспоминаний. И сон медленно смежил мои очи только для того, чтобы убаюкать меня прекрасными сновидениями.
Глава пятая Взгляд на общественный и политический строй и историю Икарии
Песни вчерашнего дня и чарующие улыбки еще услаждали мой сон, когда меня разбудил Вальмор.
— Как вы счастливы, мой дорогой друг,— сказал я ему,— имея такую милую семью.
— Она, значит, удостоилась понравиться вам?
— Больше, чем я могу вам выразить!
— Тем хуже,— сказал он с видом, который меня очень поразил,— мне очень досадно за вас, но я обязан сказать вам правду. Вот что случилось дома после вашего ухода.
— Говорите, я горю нетерпением..
— Знайте же, что хотя мой дед — глава семьи и может допустить к себе кого ему угодно, он не хочет, однако, ввести в дом никого, кто не нравится хотя бы одному из его детей.
— Не имел ли я несчастье оскорбить кого-нибудь? Расскажите, пожалуйста!
— После вашего ухода он собрал всех нас в круг и поставил вопрос, не имеются ли возражения против вашего допущения в нашу семью, заметив предварительно, что я некоторым образом уже наперед расположил ее в вашу пользу.
— Кончайте же!
— Я сказал, что знаю вас хорошо, весьма хорошо, точно прожил с вами несколько лет, и питаю к вам непобедимое чувство дружбы...
— Еще раз, кончайте!
— Все, казалось, отнеслись вполне одобрительно... но Корилла взяла слово... и вы были...
— Отвергнут! — воскликнул я, вскочив с постели.
— Ничуть,—- продолжал он, смеясь,— приняты единогласно со всем пылом, какого только мог желать ваш друг. Простите эту шаловливую проделку, внушенную удовольствием, которое доставило мне допущение вас в нашу семью. Вам следовало бы, впрочем, еще больше сердиться на Кориллу, ибо именно она мне подала эту мысль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23