Скажи, в чем дело?
Мисако. Фукагава-сан расстанется с Призраком!
Тосиэ. Но тогда не будет переводчика, и Призраку, наверное, будет очень тоскливо! Нужно поласковее относиться к покойникам, а не то…
Фукагава. Правильно, правильно…
Мисако. Хорошо же! (Собирается идти.) Я иду в участок… Или еще куда-нибудь.
Тосиэ. Говорят тебе, подожди! Почему ты такая непонятливая! По-моему, я не желаю тебе плохого, разве не так?
Мисако. Но я тоже не желаю думать только о себе!
Тосиэ (запинаясь). Хорошо, я скажу, но больше я ничего не хочу знать, делай что хочешь… Хорошо, скажу. Ты слишком упряма и непонятлива, поэтому я скажу…
Мисако. Ну, говорите же!
Тосиэ. Это я… Я!..
Мисако. Вы… Вы?.. Вы молча смотрели, как отец убивал человека?
Тосиэ. Да. В то время я занималась стиркой и ходила из дома в дом… Ну что, довольна? Свидетель – я. Можешь идти сообщать куда угодно. Меня наверняка убьют. Убьют, я стану призраком. Можешь заработать на моей фотографии триста иен, пожалуйста!
Фукагава. Что такое? Кого это убьют?
Мисако (оглядываясь). Ничего!.. (Матери.) Так это были вы, мама?.. А я и не знала… (Растеряна.)
Фукагава. Вы все-таки пойдете к полицейскому?
Тосиэ (подталкивает Мисако по направлению к кухне). Я так боялась… Но теперь, когда я тебе все сказала, мне легче. Ладно, я согласна, делай как знаешь, лишь бы тебе было хорошо. Но все же если можно никуда не сообщать, так будет лучше…
Мисако. Ничего не поделаешь, раз это вы, мама…
Тосиэ. Жизнь, знаешь ли, не такая простая штука…
Мисако. Бог с ним… Дочь убийцы – это в конечном итоге дочь убийцы…
Тосиэ. Ну что ты говоришь! Ведь даже отец…
Фукагава. Так, значит, вы не пойдете в полицию?..
Тосиэ и Мисако, не отвечая, уходят.
Фукагава достает аспирин, глотает.
Занавес
Действие третье
Картина четырнадцатая
Перед занавесом – Оба. Он одет элегантнее, чем в предыдущем действии. Облизывает губы языком и, вытащив огромный платок, утирает лицо.
Оба. Позвольте поблагодарить вас за то, что вы пришли сюда, невзирая на такую жару. Итак, разрешите без промедления начать торжественную церемонию – первое заседание Общества содействия призракам. (Кланяется.)
Аплодисменты. Занавес поднимается. Впереди – трибуна, вернее, ее контуры. На стене – большой плакат: «Приветствуем открытие Общества содействия призракам!» Справа расположились четверо «отцов города», слева – Фукагава, рядом с ним – пустой стул.
Все эти господа – люди известные, так что можно не представлять каждого в отдельности. А на свободном стуле сидит почетный гость сегодняшнего собрания – господин Призрак. Итак, слово предоставляется первому председателю Общества, мэру нашего города господину Кубота…
Мэр подходит к трибуне, кланяется, делает приветственные жесты, лишенные особого смысла, но чрезвычайно утрированные. Движения его ног забавно контрастируют с торжественной жестикуляцией – левой ногой он почесывает икру правой и т. д. Приветствие заканчивается, и Торий-младший почтительно ставит перед Торий-старшим какой-то белый деревянный ящичек. Торий-старший открывает ящичек, достает оттуда значок, выходит вперед и прикрепляет значок к пиджаку мэра. Духовой оркестр играет короткий туш.
Значок «Страхование призраков», номер первый… После окончания вечера вы найдете у входа бланки для заявлений и образцы значков. Просим внимательно ознакомиться.
Мэр и Торий-старший кланяются и возвращаются на место.
Следующий пункт нашей сегодняшней повестки дня – демонстрация моделей «костюма призраков»…
Жеманной походкой входят две манекенщицы в костюмах несколько гротескного характера. Кокетничают, принимают различные позы.
Сегодня мы покажем еще много других моделей… Прошу вас сделать пометки на врученных вам карточках, отдельно для мужских и для женских костюмов. По окончании вечера опустите карточки в специальные ящики у дверей. По моделям, получившим наибольшее количество очков, впервые в мире мы начнем выпуск «костюмов призраков». Кроме того, мы проведем лотерею среди публики, по окончании которой одному мужчине и одной женщине будет вручен приз – десять тысяч иен и полный комплект «костюма призраков»…
Музыка. Танец манекенщиц. Танец должен быть очень изящным, привлекательным. Танцуя, манекенщицы уходят направо.
Следующим выступит наш почетный гость – господин Призрак! (Достает платок и сморкается.)
Фукагава подходит к трибуне, приглашая Призрака последовать за ним. Оба достает из кармана ножницы и, поглядывая на Фукагава, принимается подстригать бородку.
Фукагава (кланяется, потом достает из кармана листок с конспектом речи). Я очень рад, что вы почтили меня своим присутствием. Сейчас в зрительном зале находятся не только Живые люди, но и множество призраков… (Оглядывается на Призрак.) Вернее сказать, призраков гораздо больше, чем людей, они заполнили все проходы, забрались к вам на плечи, на колени, сидят один на другом… Все пространство, до самого потолка, до отказа забито призраками. Он говорит, что вместе с воздухом вы вдыхаете сейчас сотни призраков…
Музыка. Справа выходят манекенщики в мужских вариантах «костюма призраков». Демонстрируют костюмы, принимают различные позы и уходят налево.
Призраки чрезвычайно взволнованы столь теплым приемом. Лучше всего было бы, если б он сам, без посредников, рассказал вам о тех чувствах, которые испытывают сейчас призраки, но, во-первых, это невозможно, а во-вторых, если переводить каждое его слово, это займет слишком много времени, поэтому позвольте зачитать текст, который мы составили вместе с ним вчера вечером. (Читает.) «Кто я такой? Не могу вспомнить. Ну и ладно!.. Когда это было? Помню женщину, плакавшую по покойнику. И я подумал: уж не обо мне ли она плачет? А оказалось, она плакала о себе… А потом все от меня отвернулись…».
Музыка. Снова входят манекенщицы в новых костюмах. Танцуя, уходят налево.
«Но теперь наступило время призраков. Да, время призраков пришло! Я хочу умереть. Я хочу жить. Жить еще раз, чтобы умереть еще раз… Благодарю за внимание!» (Кланяется и идет к своему месту, но Призрак останавливает его. Оглядывается.) Что ты сказал?..
Призрак что-то говорит.
Музыка. Входят манекенщицы, снова в новых, пожалуй, слишком рискованных костюмах. Начинается самый длинный, самый оживленный танец.
(О чем-то перешептывается с Призраком. Внезапно встает и подает знак прекратить танцы.) Одну минутку! Прошу тишины!
Музыка прекращается, манекенщицы, замирают на месте.
Оба удивленно подается вперед.
В эти минуты мой друг принял важное решение!
«Отцы города» растеряны. Манекенщицы, замершие на месте в причудливых позах, удивленно таращат глаза.
(Решительно.) Он принял решение. Он говорит, что хочет стать председателем. В настоящее время он уже является вторым по счету председателем Общества содействия призракам и приступил к исполнению своих обязанностей!
Картина пятнадцатая
Магазин «Хикари-дэнки». Близится вечер.
Сборы, в разгаре – хозяева переезжают в новое помещение. Магазин совершенно пуст. Под лестницей стоит Мисако. Первый и второй рабочие-грузчики готовятся вынести последний багаж.
Первый грузчик. Ну что, хозяйка, это все?
Мисако оглядывается кругом и кивает.
Второй грузчик. Тогда поехали.
Мисако. Да-да.
Грузчики уходят, толкая ручную тележку с вещами.
Мисако выходит на улицу, снимает вывеску, ставит ее текстом к стене в прихожей, отряхивает с рук пыль, оглядывается кругом. Справа входит Хакояма, с сигаретой в зубах, засунув руки в карманы, брюк. Роняет сигарету, гасит ее ногой. Подходит к прихожей и заглядывает в дом.
Хакояма. Здравствуйте!..
Мисако. О, это вы!.. Ну, как дела с работой?
Хакояма. Неважно. (Входит в комнату.) Переезжаете?
Мисако. Но жить мы пока будем здесь.
Хакояма. Вы рады?
Мисако. Чему?
Хакояма. Но ведь новое здание, кажется, ужасно шикарное.
Мисако (не отвечая на вопрос). Ну, как вы жили все это время? Вы ведь собирались написать статью – раскритиковать в газете Общество содействия призракам.
Хакояма. Да. Написать-то я написал и разослал материал в разные газеты, в том числе и в токийские. Нигде не берут. Когда пишешь, что призраки существуют, такая статья еще может попасть в печать, а вот о том, что призраков нет, нипочем не хотят печатать. Возможно, в этом есть свой резон. Ведь боги защищены законом…
Мисако. Да, вы правы. Отрицать существование духов во всеуслышание воспрещается.
Хакояма. Не совсем так. Дело не в том, что законы как-то специально берут религию под защиту. Просто всякий закон всегда направлен на охрану свершившихся фактов, вот и все… А господин Призрак уже на сто процентов превратился в свершившийся факт…
Мисако. А какую деятельность развил! Ежедневно требует точный финансовый отчет… Мне кажется, вы неправы, говоря, что Общество просто использует этот Призрак в своих интересах…
Хакояма. Господин Фукагава мастер играть комедию…
Мисако. Но думаю. Призрак так его загонял, что ему совершенно некогда подумать о самом себе…
Хакояма (смеясь, утвердительно кивает). Поэтому вы считаете, что призраки существуют?
Мисако. Я бы не взялась утверждать, что их нет.
Хакояма. Нет, утверждать можно. Это всего-навсего фантазия, больное воображение Фукагава.
Мисако. Но почему же этот Призрак такой активный? Разве «фантазия» может стать преседателем Общества?
Хакояма. Ну, что до того, так это просто искренний голос души.
Фукагава. Когда дело касается денег, любая фантазия может превратиться в реальность.
Мисако. Одно дело – Призрак, другое – Фукагава-сан…
Хакояма. Как сказать… Кстати, где ваша матушка?
Мисако (небрежно). У нас ведь не парикмахерская, чтобы ей сидеть безотлучно, в ожидании клиентов. В последнее время приходится часто выходить по делам.
Хакояма. В таком случае я, пожалуй, могу зайти… Похоже, что ваша матушка относится ко мне более чем прохладно. (Садится.) Кстати о призраках… На днях я с огромным интересом прочел книгу одного ученого-психиатра «Записки о встречах с призраками». По этой книжке выходит, что призраки поддаются довольно точному определению. Во-первых, подавляющее большинство их – мужчины. Одеты они чаще всего в костюмы военных и первых послевоенных лет, по возрасту – почти все молодежь или люди в расцвете сил. Что касается психологии призраков или, выражась в стиле Фукагава, их самосознания, то тут намечены три этапа… Первый этап ощущение одиночества, второй – отчаяние, кдгда им хочется умереть еще раз, и, наконец, третий – когда они хотят жить для того, чтобы снова умереть. В этот период они особенно активны…
Мисако (смеется). Вы хорошо запомнили!
Хакояма. Потому что все это говорится совершенно серьезно. И еще там написано, что до сих пор не встречалось ни одного призрака, которого удалось бы опознать с помощью фотокарточки…
Мисако. Да ведь опознали же!
Хакояма. Наверняка обман. Будь это в самом деле так, такой бы шум подняли!
Мисако молчит.
Вы довольны своим теперешним положением?
Мисако. А что ж? Совсем неплохо, когда есть деньги.
Хакояма. Гм… Знаете, я решил написать роман… Собственно, не роман, а документальную повесть об этих событиях… Я все писал статьи, рассылал их по разным редакциям, ну вот, один журнал и предложил написать такую повесть. Если получится, возможно, заработаю тысяч семьдесят, восемьдесят… Конечно, это не бог весть какие деньги, но я думаю так – для начала возьму эти деньги и уеду отсюда в Токио…
Мисако. Это хорошо!
Хакояма. Но понимаете, они ставят условие… Должен быть ясный и определенный конец, так сказать, развязка… Они говорят, что, если все кончится благополучно, коммерция с призраками будет процветать, одним словом, все будут жить-поживать да добро наживать, а это слишком банально.
Мисако. Но какой же может быть конец у призраков!
Хакояма. Вот именно. Это меня и затрудняет. Как вы думаете, чем все это обернется дальше?
Мисако. Если бы можно было знать заранее, все было бы очень просто…
Хакояма. В самом деле?
Мисако. Что вы имеете в виду?
Хакояма. Знаете, было время, когда я подозревал, что этот Фукагава сыщик или частный полицейский агент… Так ловко втерся сюда и начал узнавать об этом свидетеле…
Мисако. Ну нет, этого не может быть!
Хакояма. Да, конечно. Будь он на самом деле сыщик, можно было бы действовать проще. Есть сколько угодно способов разузнать правду без таких сложностей. Например, раздобыть фотокарточку этого убитого старика – как, бишь, его звали? Иосино, кажется…
Мисако. Вы нарочно сюда явились, чтобы говорить со мной об этом?
Хакояма. Да нет же, я хотел с вами посоветоваться о заключительной части моей будущей книги. Недавно я встретил на улице вашу маму…
Мисако. Наверное, нарочно следили за ней!
Хакояма (кисло улыбаясь). Не то чтобы следил, а так… наполовину. Ну, и забросил удочку. Насчет этого свидетеля. Но такой поворот от ворот получил!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Мисако. Фукагава-сан расстанется с Призраком!
Тосиэ. Но тогда не будет переводчика, и Призраку, наверное, будет очень тоскливо! Нужно поласковее относиться к покойникам, а не то…
Фукагава. Правильно, правильно…
Мисако. Хорошо же! (Собирается идти.) Я иду в участок… Или еще куда-нибудь.
Тосиэ. Говорят тебе, подожди! Почему ты такая непонятливая! По-моему, я не желаю тебе плохого, разве не так?
Мисако. Но я тоже не желаю думать только о себе!
Тосиэ (запинаясь). Хорошо, я скажу, но больше я ничего не хочу знать, делай что хочешь… Хорошо, скажу. Ты слишком упряма и непонятлива, поэтому я скажу…
Мисако. Ну, говорите же!
Тосиэ. Это я… Я!..
Мисако. Вы… Вы?.. Вы молча смотрели, как отец убивал человека?
Тосиэ. Да. В то время я занималась стиркой и ходила из дома в дом… Ну что, довольна? Свидетель – я. Можешь идти сообщать куда угодно. Меня наверняка убьют. Убьют, я стану призраком. Можешь заработать на моей фотографии триста иен, пожалуйста!
Фукагава. Что такое? Кого это убьют?
Мисако (оглядываясь). Ничего!.. (Матери.) Так это были вы, мама?.. А я и не знала… (Растеряна.)
Фукагава. Вы все-таки пойдете к полицейскому?
Тосиэ (подталкивает Мисако по направлению к кухне). Я так боялась… Но теперь, когда я тебе все сказала, мне легче. Ладно, я согласна, делай как знаешь, лишь бы тебе было хорошо. Но все же если можно никуда не сообщать, так будет лучше…
Мисако. Ничего не поделаешь, раз это вы, мама…
Тосиэ. Жизнь, знаешь ли, не такая простая штука…
Мисако. Бог с ним… Дочь убийцы – это в конечном итоге дочь убийцы…
Тосиэ. Ну что ты говоришь! Ведь даже отец…
Фукагава. Так, значит, вы не пойдете в полицию?..
Тосиэ и Мисако, не отвечая, уходят.
Фукагава достает аспирин, глотает.
Занавес
Действие третье
Картина четырнадцатая
Перед занавесом – Оба. Он одет элегантнее, чем в предыдущем действии. Облизывает губы языком и, вытащив огромный платок, утирает лицо.
Оба. Позвольте поблагодарить вас за то, что вы пришли сюда, невзирая на такую жару. Итак, разрешите без промедления начать торжественную церемонию – первое заседание Общества содействия призракам. (Кланяется.)
Аплодисменты. Занавес поднимается. Впереди – трибуна, вернее, ее контуры. На стене – большой плакат: «Приветствуем открытие Общества содействия призракам!» Справа расположились четверо «отцов города», слева – Фукагава, рядом с ним – пустой стул.
Все эти господа – люди известные, так что можно не представлять каждого в отдельности. А на свободном стуле сидит почетный гость сегодняшнего собрания – господин Призрак. Итак, слово предоставляется первому председателю Общества, мэру нашего города господину Кубота…
Мэр подходит к трибуне, кланяется, делает приветственные жесты, лишенные особого смысла, но чрезвычайно утрированные. Движения его ног забавно контрастируют с торжественной жестикуляцией – левой ногой он почесывает икру правой и т. д. Приветствие заканчивается, и Торий-младший почтительно ставит перед Торий-старшим какой-то белый деревянный ящичек. Торий-старший открывает ящичек, достает оттуда значок, выходит вперед и прикрепляет значок к пиджаку мэра. Духовой оркестр играет короткий туш.
Значок «Страхование призраков», номер первый… После окончания вечера вы найдете у входа бланки для заявлений и образцы значков. Просим внимательно ознакомиться.
Мэр и Торий-старший кланяются и возвращаются на место.
Следующий пункт нашей сегодняшней повестки дня – демонстрация моделей «костюма призраков»…
Жеманной походкой входят две манекенщицы в костюмах несколько гротескного характера. Кокетничают, принимают различные позы.
Сегодня мы покажем еще много других моделей… Прошу вас сделать пометки на врученных вам карточках, отдельно для мужских и для женских костюмов. По окончании вечера опустите карточки в специальные ящики у дверей. По моделям, получившим наибольшее количество очков, впервые в мире мы начнем выпуск «костюмов призраков». Кроме того, мы проведем лотерею среди публики, по окончании которой одному мужчине и одной женщине будет вручен приз – десять тысяч иен и полный комплект «костюма призраков»…
Музыка. Танец манекенщиц. Танец должен быть очень изящным, привлекательным. Танцуя, манекенщицы уходят направо.
Следующим выступит наш почетный гость – господин Призрак! (Достает платок и сморкается.)
Фукагава подходит к трибуне, приглашая Призрака последовать за ним. Оба достает из кармана ножницы и, поглядывая на Фукагава, принимается подстригать бородку.
Фукагава (кланяется, потом достает из кармана листок с конспектом речи). Я очень рад, что вы почтили меня своим присутствием. Сейчас в зрительном зале находятся не только Живые люди, но и множество призраков… (Оглядывается на Призрак.) Вернее сказать, призраков гораздо больше, чем людей, они заполнили все проходы, забрались к вам на плечи, на колени, сидят один на другом… Все пространство, до самого потолка, до отказа забито призраками. Он говорит, что вместе с воздухом вы вдыхаете сейчас сотни призраков…
Музыка. Справа выходят манекенщики в мужских вариантах «костюма призраков». Демонстрируют костюмы, принимают различные позы и уходят налево.
Призраки чрезвычайно взволнованы столь теплым приемом. Лучше всего было бы, если б он сам, без посредников, рассказал вам о тех чувствах, которые испытывают сейчас призраки, но, во-первых, это невозможно, а во-вторых, если переводить каждое его слово, это займет слишком много времени, поэтому позвольте зачитать текст, который мы составили вместе с ним вчера вечером. (Читает.) «Кто я такой? Не могу вспомнить. Ну и ладно!.. Когда это было? Помню женщину, плакавшую по покойнику. И я подумал: уж не обо мне ли она плачет? А оказалось, она плакала о себе… А потом все от меня отвернулись…».
Музыка. Снова входят манекенщицы в новых костюмах. Танцуя, уходят налево.
«Но теперь наступило время призраков. Да, время призраков пришло! Я хочу умереть. Я хочу жить. Жить еще раз, чтобы умереть еще раз… Благодарю за внимание!» (Кланяется и идет к своему месту, но Призрак останавливает его. Оглядывается.) Что ты сказал?..
Призрак что-то говорит.
Музыка. Входят манекенщицы, снова в новых, пожалуй, слишком рискованных костюмах. Начинается самый длинный, самый оживленный танец.
(О чем-то перешептывается с Призраком. Внезапно встает и подает знак прекратить танцы.) Одну минутку! Прошу тишины!
Музыка прекращается, манекенщицы, замирают на месте.
Оба удивленно подается вперед.
В эти минуты мой друг принял важное решение!
«Отцы города» растеряны. Манекенщицы, замершие на месте в причудливых позах, удивленно таращат глаза.
(Решительно.) Он принял решение. Он говорит, что хочет стать председателем. В настоящее время он уже является вторым по счету председателем Общества содействия призракам и приступил к исполнению своих обязанностей!
Картина пятнадцатая
Магазин «Хикари-дэнки». Близится вечер.
Сборы, в разгаре – хозяева переезжают в новое помещение. Магазин совершенно пуст. Под лестницей стоит Мисако. Первый и второй рабочие-грузчики готовятся вынести последний багаж.
Первый грузчик. Ну что, хозяйка, это все?
Мисако оглядывается кругом и кивает.
Второй грузчик. Тогда поехали.
Мисако. Да-да.
Грузчики уходят, толкая ручную тележку с вещами.
Мисако выходит на улицу, снимает вывеску, ставит ее текстом к стене в прихожей, отряхивает с рук пыль, оглядывается кругом. Справа входит Хакояма, с сигаретой в зубах, засунув руки в карманы, брюк. Роняет сигарету, гасит ее ногой. Подходит к прихожей и заглядывает в дом.
Хакояма. Здравствуйте!..
Мисако. О, это вы!.. Ну, как дела с работой?
Хакояма. Неважно. (Входит в комнату.) Переезжаете?
Мисако. Но жить мы пока будем здесь.
Хакояма. Вы рады?
Мисако. Чему?
Хакояма. Но ведь новое здание, кажется, ужасно шикарное.
Мисако (не отвечая на вопрос). Ну, как вы жили все это время? Вы ведь собирались написать статью – раскритиковать в газете Общество содействия призракам.
Хакояма. Да. Написать-то я написал и разослал материал в разные газеты, в том числе и в токийские. Нигде не берут. Когда пишешь, что призраки существуют, такая статья еще может попасть в печать, а вот о том, что призраков нет, нипочем не хотят печатать. Возможно, в этом есть свой резон. Ведь боги защищены законом…
Мисако. Да, вы правы. Отрицать существование духов во всеуслышание воспрещается.
Хакояма. Не совсем так. Дело не в том, что законы как-то специально берут религию под защиту. Просто всякий закон всегда направлен на охрану свершившихся фактов, вот и все… А господин Призрак уже на сто процентов превратился в свершившийся факт…
Мисако. А какую деятельность развил! Ежедневно требует точный финансовый отчет… Мне кажется, вы неправы, говоря, что Общество просто использует этот Призрак в своих интересах…
Хакояма. Господин Фукагава мастер играть комедию…
Мисако. Но думаю. Призрак так его загонял, что ему совершенно некогда подумать о самом себе…
Хакояма (смеясь, утвердительно кивает). Поэтому вы считаете, что призраки существуют?
Мисако. Я бы не взялась утверждать, что их нет.
Хакояма. Нет, утверждать можно. Это всего-навсего фантазия, больное воображение Фукагава.
Мисако. Но почему же этот Призрак такой активный? Разве «фантазия» может стать преседателем Общества?
Хакояма. Ну, что до того, так это просто искренний голос души.
Фукагава. Когда дело касается денег, любая фантазия может превратиться в реальность.
Мисако. Одно дело – Призрак, другое – Фукагава-сан…
Хакояма. Как сказать… Кстати, где ваша матушка?
Мисако (небрежно). У нас ведь не парикмахерская, чтобы ей сидеть безотлучно, в ожидании клиентов. В последнее время приходится часто выходить по делам.
Хакояма. В таком случае я, пожалуй, могу зайти… Похоже, что ваша матушка относится ко мне более чем прохладно. (Садится.) Кстати о призраках… На днях я с огромным интересом прочел книгу одного ученого-психиатра «Записки о встречах с призраками». По этой книжке выходит, что призраки поддаются довольно точному определению. Во-первых, подавляющее большинство их – мужчины. Одеты они чаще всего в костюмы военных и первых послевоенных лет, по возрасту – почти все молодежь или люди в расцвете сил. Что касается психологии призраков или, выражась в стиле Фукагава, их самосознания, то тут намечены три этапа… Первый этап ощущение одиночества, второй – отчаяние, кдгда им хочется умереть еще раз, и, наконец, третий – когда они хотят жить для того, чтобы снова умереть. В этот период они особенно активны…
Мисако (смеется). Вы хорошо запомнили!
Хакояма. Потому что все это говорится совершенно серьезно. И еще там написано, что до сих пор не встречалось ни одного призрака, которого удалось бы опознать с помощью фотокарточки…
Мисако. Да ведь опознали же!
Хакояма. Наверняка обман. Будь это в самом деле так, такой бы шум подняли!
Мисако молчит.
Вы довольны своим теперешним положением?
Мисако. А что ж? Совсем неплохо, когда есть деньги.
Хакояма. Гм… Знаете, я решил написать роман… Собственно, не роман, а документальную повесть об этих событиях… Я все писал статьи, рассылал их по разным редакциям, ну вот, один журнал и предложил написать такую повесть. Если получится, возможно, заработаю тысяч семьдесят, восемьдесят… Конечно, это не бог весть какие деньги, но я думаю так – для начала возьму эти деньги и уеду отсюда в Токио…
Мисако. Это хорошо!
Хакояма. Но понимаете, они ставят условие… Должен быть ясный и определенный конец, так сказать, развязка… Они говорят, что, если все кончится благополучно, коммерция с призраками будет процветать, одним словом, все будут жить-поживать да добро наживать, а это слишком банально.
Мисако. Но какой же может быть конец у призраков!
Хакояма. Вот именно. Это меня и затрудняет. Как вы думаете, чем все это обернется дальше?
Мисако. Если бы можно было знать заранее, все было бы очень просто…
Хакояма. В самом деле?
Мисако. Что вы имеете в виду?
Хакояма. Знаете, было время, когда я подозревал, что этот Фукагава сыщик или частный полицейский агент… Так ловко втерся сюда и начал узнавать об этом свидетеле…
Мисако. Ну нет, этого не может быть!
Хакояма. Да, конечно. Будь он на самом деле сыщик, можно было бы действовать проще. Есть сколько угодно способов разузнать правду без таких сложностей. Например, раздобыть фотокарточку этого убитого старика – как, бишь, его звали? Иосино, кажется…
Мисако. Вы нарочно сюда явились, чтобы говорить со мной об этом?
Хакояма. Да нет же, я хотел с вами посоветоваться о заключительной части моей будущей книги. Недавно я встретил на улице вашу маму…
Мисако. Наверное, нарочно следили за ней!
Хакояма (кисло улыбаясь). Не то чтобы следил, а так… наполовину. Ну, и забросил удочку. Насчет этого свидетеля. Но такой поворот от ворот получил!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13