А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Женщины хмурились, а на лицах мужчин отражалась неприкрытая ярость. Уолли решил, что Тана – своевольная дерзкая девчонка. Вероятно, мать могла с ней справиться, но брат – определенно нет.
– Он великолепен, милорд, – наконец сказала она, искренне глядя на Уолли и не обращая внимания на Ннанджи. – Мы счастливы, что имеем возможность оказать помощь избраннику Богини.
Уолли убрал меч.
– Я счастлив, что «Сапфир» появился вовремя – хотя я очень сомневаюсь, что это была случайность. Это прекрасный корабль, и я вижу, что о нем хорошо заботятся.
Она снова взмахнула ресницами.
– Ты очень любезен, лорд Шонсу.
– Кажется, твоя мать говорила, что кораблю тридцать лет?
– О, он даже старше. Мой дед… купил его. Он был капитаном, пока не умер от лихорадки два года назад. Он был великим моряком. Потом капитаном стал Том'о. – Она пожала плечами. – Он бывает порой груб, но, полагаю, моряк неплохой.
– Почему не твой отец?
Тана вздохнула.
– Отец давно умер. Кроме того, он был торговцем. У нас, речного народа, есть поговорка, милорд: «Торговец – голова, воин – руки, а моряк – ноги». Сейчас нам недостает торговца. Мой старший брат, Томиярро – вот это был торговец! Мама всегда говорила, что он может купить у черепахи панцирь и продать ей перья.
– И как же вы торгуете? – спросил Уолли, хотя и сам мог догадаться. Его явно соблазняли. Она была слишком молода для того, чтобы обладать для этого достаточным опытом, но благодаря самой ее молодости даже подобные неуклюжие попытки оказывались действенными.
– О, с этим справляется мама, – небрежно ответила Тана.
– Да, госпожа Брота умеет вести переговоры.
Тана хихикнула.
– Ты ее перехитрил, милорд.
– Я?
– Она получила от тебя чудесный сапфир, но на самом деле ей нужна была твоя заколка для волос.
Не зная, что на это ответить, Уолли посмотрел на Ннанджи, но глаза Ннанджи остекленели. Пора было менять тему.
– Твой брат сказал, что это семейный корабль. Кто остальные, кроме твоей матери и брата?
– Родственники, – ответила Тана. – Дяди и тети. Скукота! Мне так редко приходится встречать, – она глубоко вздохнула, – настоящих мужчин.
– Значит, у вас, очевидно, нет Меняющих Курс, и тем не менее вас перенесла сюда прошлой ночью Ее Рука?
– Это восхитительно! – сказала Тана, взволнованно глядя на окружающий ландшафт. – С нами никогда такого раньше не бывало.
– Так сказала и твоя мать. Полагаю, вы вернетесь в свои родные воды, как только мы сойдем на берег.
– Что ж, надеюсь, что нет! – Она тряхнула волосами. – Мы торговали между Хулом и Ки в течение многих лет. Это очень скучно. Я все время говорю матери, что пора попробовать чего-нибудь нового.
– И почему же она не хочет?
– Прибыль! – презрительно сказала Тана. – Она знает рынки. Сандаловое дерево – из Хула в Ки, горшки и корзины – из Ки в Хул. Туда и обратно, туда и обратно. Скука! Сейчас хоть какое-то приключение! Мы ведь даже уже не в тропиках, верно?
– Нет. Но здесь может быть опасно.
Тана победно улыбнулась.
– Чего нам бояться, когда с нами воин-Седьмой? Я уверена, что ты смог бы справиться с целым кораблем пиратов в одиночку, лорд Шонсу.
– Надеюсь, что не придется!
Разговор о пиратах мог перейти в опасную плоскость, коснувшись вопроса об использовании мечей моряками. Не успела мысль об этом возникнуть в голове Уолли, как в разговор вмешался Ннанджи.
– Вероятно, у тебя мало возможностей учиться фехтовать, ученица Тана?
Казалось, подобный вопрос ничуть ее не обеспокоил. Она повернулась и оценивающе взглянула на него.
– Конечно, адепт. Не будешь ли столь любезен преподать мне урок после обеда?
Ннанджи просиял.
– Буду очень рад!
Тана улыбнулась и снова повернулась к Уолли. Уолли ее улыбка не понравилась.
– Вероятно, мы приближаемся к Аусу, – сказал он. – Так что, возможно, никакого «после обеда» уже не будет. Но мы наверняка – ваши Меняющие Курс, а они, говорят, приносят кораблю счастье.
– Нам его не хватает! – Тана заговорщически понизила голос. – Иногда я думаю о том, лорд Шонсу, не лежит ли на нас проклятие.
– Как это? – Уолли почувствовал, что сейчас последует какая-то история.
– Ну, сначала мой дед… потом дядя Матирри умер от царапины на руке… а потом пираты! Год назад. Они убили моего брата, и другого дядю, а один из моих двоюродных братьев позже умер от ран.
– Это ужасно!
– Да. Это была трагедия. Знаешь, худшее я уже пережила, но, конечно, мне до сих пор их страшно недостает.
– Это было в Йоке? – спросил Уолли.
Она отшатнулась, словно от удара, побледнев так, что ему показалось, что сейчас она лишится чувств.
Краем глаза он заметил, что Томияно наполовину вытащил кинжал. Он был слишком далеко, чтобы слышать слова, но он видел реакцию сестры.
Что такого сказал Уолли?
– Твой брат упоминал Йок.
Она молча кивнула, с ужасом глядя на него.
– Полагаю, эти пираты были воинами-изменниками?
Тана облизнула побелевшие губы и снова кивнула, казалось, лишившись дара речи. Уолли показалось, будто он идет по стеклу над бездной. Томияно был не единственным, кто заметил ее испуг.
Уолли понизил голос.
– Конечно, я бы не стал говорить это никому за пределами нашей гильдии, ученица… но бесчестный воин – это мерзость, не заслуживающая никакой пощады. – Он быстро взглянул на ошеломленного Ннанджи. Даже он заметил испуг Таны, но единственно возможное объяснение еще до него не дошло. – Мой названый брат и я наткнулись на банду изменников два дня назад. Они получили по заслугам. Мир будет чище без подобных отбросов.
Тана, казалось, слегка успокоилась, и на ее щеках снова начал проступать румянец.
– Это… это делает тебе честь, милорд.
– Подобные вещи лучше не обсуждать, – официальным тоном произнес Уолли и взглянул на Ннанджи, ища поддержки.
– А? Что? – сказал Ннанджи.
Затем с полубака начали появляться взрослые и дети, неся корзины с фруктами и хлебом. Уолли почувствовал облегчение, словно от холодного ветра.
– А! Вот, наконец, и обед! Смотри, что теперь будет, ученица. Именно тут адепт Ннанджи лишит твою мать всей прибыли, которую она надеется получить благодаря моему сапфиру.
– По стандартам Народа, моряки вели себя весьма непринужденно. Обед был разложен на крышке переднего люка, и все расселись вокруг, кто где хотел, на крышках, ведрах или прямо на палубе. Еда была простой, но сытной: фрукты, сыр и колбаса. Брота передала румпель Томияно, после оживленной дискуссии, сопровождавшейся взглядами украдкой в сторону воинов. Затем она уместила свои массивные формы на крышке заднего люка и приступила к демонстрации того, как именно она приобрела такую фигуру, почти соперничая со зверским аппетитом Ннанджи.
Команда и пассажиры разделились на группы. Уолли все избегали, но Катанджи более молодые матросы приняли в свою компанию. Ннанджи не отходил от Таны, продолжая непрерывно жевать и одновременно рассказывать, как лорд Шонсу получил седьмой меч. Он пользовался версией, которую Уолли изложил в свое время Гарадуи, почти слово в слово, так что это было безопасно.
Уолли сидел на палубе, скрестив ноги и прислонившись к правому борту; Джия сидела рядом, стараясь ничем не выдавать своего беспокойства. Его миссия явно оказалась намного сложнее, чем он думал. Само собой разумеется, «Сапфир» был послан, чтобы спасти его от колдунов, но его предназначение наверняка заключалось в большем, нежели просто доставка его в Аус. Что в точности произошло в Йоке год назад? Тана упоминала что-то о пиратах, но Томияно говорил о другом. Паника Таны до ужаса напоминала опасения Куили, когда Уолли коснулся темы убийств. Эти моряки не были скромными крестьянами, которые скрылись бы в холмах; любой намек на то, что лорд Шонсу пытается проникнуть в мрачное прошлое, и из пожарных ведер очень быстро появились бы ножи. Враждебность висела над солнечной палубой, словно невидимый туман.
В Ове никто не укрывал преступников – Гарадуи это доказал – но «Сапфир» мог сообщить о преступлении воинам в любом городе на Реке, так что первый ответ не решал второй проблемы, Следующим городом мог быть Аус. А мог быть и Йок.
С того места, где сидел Уолли, было не слишком хорошо видно горы, но смена курса «Сапфира» давала ему возможность время от времени бросить на них взгляд. В полуденной жаре они казались туманными и голубыми, и почти не менялись.
Нужно было поговорить с Хонакурой, но разговор наедине на людной палубе был невозможен. Старик со счастливым видом сидел на крышке люка, беседуя с женщиной, столь же старой, как и он сам.
Обед подошел к концу. Дети начали убирать остатки еды. Даже не взглянув на лорда Шонсу, Брота тяжело заковыляла прочь, чтобы сменить сына у руля. Томияно спустился с кормы и начал набирать себе еды, прежде чем убрали корзины.
Все смотрели за правый борт. Уолли поднялся. «Сапфир» приближался к городу.
На первый взгляд он не мог заметить ничего особенного. Горы Реги-Вул все также возвышались на северо-востоке, так что это мог быть только Аус, и он выглядел примерно так, как и должен был в предположении Уолли выглядеть город в Мире. Расположенный на равнине, он был скрыт за высокими складскими зданиями верфи – двух– и трехэтажными деревянными строениями с красными черепичными крышами. За этими крышами на фоне полуденного ярко-голубого неба виднелись несколько золотых шпилей и более высоких зданий из серого камня, с такой же красной черепицей. Узкие улицы, извиваясь между складами, уходили в город. Суетившаяся на берегу толпа была слишком далеко, чтобы можно было различить цвета их рангов, но, казалось, она состояла из совершенно замечательных людей, занятых совершенно замечательными делами. «Сапфир» прокладывал путь среди стоявших на якорях кораблей всевозможных типов и размеров, а другие корабли стояли у набережной. По улицам громыхали конные повозки, и ветер разносил их грохот над водой.
Уолли какое-то время разглядывал дорогу в поисках воинов, но все еще было слишком далеко. Затем он снова взглянул на здания.
Он в три прыжка подскочил к крышке люка, на которой сидел обедавший Томияно.
– Капитан, что это за башня?
Моряк бросил на него злобный взгляд, затем уставился в сторону города. Он немного пожевал, сглотнул и сказал:
– Понятия не имею.
– Ты никогда ничего подобного не видел?
– Нет. – Он презрительно рассмеялся. – Ты думаешь, там полно колдунов, воин?
Да, Гарадуи рассказывал о колдунах, построивших башню в Ове. В некоторых из историй Ннанджи упоминались башни, хотя ни в одной из них не говорилось, как именно должны выглядеть башни колдунов. Сооружение, беспокоившее Уолли, не было похоже ни на что другое, что он видел в Аусе – если это был Аус. Оно было квадратным, темным и намного выше всех остальных. Оно стояло чуть позади ряда складов, в квартале от берега. Его окна казались черными провалами в черном камне. Оно выглядело зловеще.
– Я тоже никогда не видел ничего подобного, – сказал Уолли, не упоминая о том, что никогда прежде не видел в Мире ни одного города. – Если мои подозрения верны, то опасность угрожает не только мне, капитан. Твои мать и сестра – тоже воины.
Томияно фыркнул.
– Я уверен, что они смогут тебя защитить. Ты заплатил за проезд, лорд Шонсу. Ты прибыл на место.
Потом добавил:
– Скатертью дорога!
Ннанджи поймал взгляд Уолли. Ннанджи думал о том же самом, что и он.
Уолли подошел к ближайшему трапу, поднялся на корму и направился туда, где у руля сидела Брота.
– Вон та башня, госпожа? Ты когда-нибудь видела что-либо подобное?
– Посторонись, пожалуйста, милорд. Мне не видно.
Подавляя нарастающее раздражение, Уолли присел. «С водителем во время движения не разговаривать». Только теперь он увидел, что Брота совершает хитрые маневры, проводя корабль сквозь переполненную якорную стоянку при порывистом ветре. Похоже, приближался штиль.
– Нет, – нахмурившись, сказала она. – Не видела.
Ни Куили, ни Гарадуи никогда не были в Аусе, и внезапно Уолли вспомнил необъяснимое нечто на лице одного из компаньонов леди Тонди. Тонди общалась с высокопоставленными колдунами. Если они захватили Аус, так же как и Ов, тогда и она, и ее друзья наверняка о них знали. Забавно – Уолли попадал прямо из огня да в полымя. Это также объясняло, почему преследование в горах было не слишком усердным.
Ему не требовалось объяснять все это Броте. Она мрачно смотрела на таинственное здание, задумчиво сдвинув свои странно мужские брови.
– Ты заплатил за проезд до этого города, милорд.
– Нет. Я заплатил до ближайшего города, где я мог бы набрать себе воинов.
– Именно, – проворчала она. – Что ж, я никогда не слышала о колдунах возле Реки. Да, я слышала рассказы о них в горах, но они поклоняются Огненному Богу. Богиня не стала бы… – Она взглянула на меч Уолли и замолчала.
По трапу поднялся Томияно, жуя персик. Опершись о планшир, он презрительно посмотрел на сидевшего на корточках воина. Город приближался. Уолли повернулся, чтобы снова взглянуть на оживленную дорогу, искренне жалея, что у него нет хорошего бинокля.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов