А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Хотя должен признать, что я этого сделать не могу. Я не знаю, как разгадать эти тайны. Но мне кажется, что доктор Чиллингворт знал или слышал что-то, с чем ему следовало бы тебя ознакомить.
– Не вини достойного доктора. Он мог сделать ошибку в суждениях, но он желает нам добра. Можешь быть уверен, если он не говорит мне чего-то, то делает это из какого-то благого побуждения. Наиболее вероятно, что он думает, что это причинит мне боль. Когда он сочтет, что нужный момент наступил, я верю, он расскажет мне все. Но Чарльз, мне кажется, что ты тоже знаешь кое-что.
– Я?
– Да. Ты признаешь, что разговаривал, и причем откровенно, с Варни. И ты признаешь, что он сказал тебе вещи, которые ты вынужден держать в секрете.
– Да, пообещал и очень сожалею о том, что дал такое обещание. Для меня не может быть ничего более неприятного, чем скрывать от друзей подробности разговора. Зачем узнавать то, о чем не сможешь поделиться с друзьями?
– Я могу понять твое чувство. Но вот идет дорогой доктор.
– Покажи ему запись.
– Сейчас покажу.
Когда доктор Чиллингворт вошел в комнату. Генри показал ему запись в записной книжке, сказав при этом:
– Взгляните на это, доктор, и выскажите свое откровенное мнение об этом.
Доктор Чиллингворт надел очки и внимательно прочитал записку. Сделав это, он сильно поджал губы и, сложив бумажку вдвое, засунул ее в глубокий карман своего пиджака, сказав при этом:
– O! О! О! Гм!
– Доктор, – сказал Генри, – мы ждем вашего мнения.
– Моего мнения? Мое мнение, мой дорогой мальчик, выскажу прямо: я абсолютно ничего не знаю об этом.
– Тогда, может быть, вы отдадите нам записку, – сказал Чарльз, – если вы ничего не знаете, то, может быть, мы проведем небольшое расследование.
– Ха! – сказал почтенный доктор, – вы не можете переставить старую мудрую голову на молодые плечи, это абсолютно ясно. Пока, мои дорогие молодые люди, будьте спокойны и терпеливы. Помните, что обладая скудной информацией, и не зная того, что скрыто от вас, вы не можете прийти к правильному выводу. Можете быть уверены, в каждом вопросе есть правильная и неправильная сторона. И тот, кто неосторожно бежит в темноте, скорее всего, налетит на столб. Приятного вечера, мои мальчики, приятного вечера.
И доктор поспешил уйти.
– Итак, – сказал Чарльз, – что вы думаете об этом, мистер Генри?
– Я думаю, он знает, что делает.
– Возможно. И пропади я пропадом, если это знает кто-то еще. Доктору очень нравится делиться информацией. Думаю, он мог бы дать нам хоть какую-то пищу для размышлений, вместо того, чтобы так резко покидать нас, не давая никакого намека. Он даже забрал твою записку.
– Пусть забирает, Чарльз, она у него не пропадет. Доктор – человек слегка причудливый и своенравный, но он очень трезво рассуждает. Он один из тех, кто будет делать добро по-своему или не будет делать его вообще. Поэтому мы должны дать ему возможность сделать то. что он хочет.
– Я очень озабочен этим, Генри, поскольку все, что касается вас, касается и меня. Поэтому я предельно заинтересован в раскрытии этой тайны. Прежде чем я стану слушать рассказ Варни, я очень сильно попрошу его, чтобы он разрешил мне рассказать его вам. Если он откажет мне, я думаю, что, может быть, вообще не стану слушать его историю.
– Нет, не делайте этого Чарльз, прошу вас. Подумайте, пусть и не рассказав нам его тайны, вы сможете использовать свои знания в наших интересах, возможно, даже спасти нас от каких-то последствий. Поэтому делайте то, что, по вашему мнению, будет хорошо для нас, хотя и не всегда.
– Это логично, я признаю. Пусть будет так, Генри. Я пойду к нему, и если, не смогу убедить его изменить условия нашего договора, я вынужден буду сохранить секрет.
– В любом случае не стоит отказываться от блага только потому, что оно не полное.
– Вы правы, Я пойду к нему на встречу, оптимистически надеясь, что наши проблемы и бедствия (я говорю наши, потому что считаю себя связанным мыслями, интересами и чувствами с вашей семьей) скоро закончатся.
– Да сделают Небеса, чтобы случилось именно так, ради тебя и Флоры. Но я боюсь, что поместье Баннервортов уже никогда не станет для нас тем местом, каким было когда-то. Я думаю, что нам нужно поискать новые ассоциации, которые, я не сомневаюсь, мы сможем найти. Может быть, мы найдем какой-нибудь другой дом, который окажется гораздо более счастливым, потому что ие будет вызывать так много грустных воспоминаний о прошлом.
– Я уверен, что адмиралу эта мысль тоже понравится. Он часто намекал, что поместье Баннервортов – мрачное место. Несмотря на то, что он предлагал купить его у вас, он был очень рад покинуть его.
– Тогда мы найдем другой дом. Если мы наконец разгадаем эту тайну и избавимся от смущения, то поищем себе более приятное жилище, чем дом, который после того страшного события, которое оставило нас без отца, стал нам противен.
– Я не удивлен этим, меня удивляет только то, что после того, что случилось, вы смогли вообще жить там.
– На это вынуждала нас наша бедность. Вам не понять те трудности, через которые мы прошли. Мы были вынуждены смириться с обстоятельствами. Но сейчас, благодаря великодушию вашего дяди, думаю, мы можем позволить себе говорить о том, что нам нравится, а что не нравится.
– Разумеется, можете, Генри, и я не виноват, что вы не всегда могли сделать это. А сейчас мне уже пора, я пойду сразу к Варни и выслушаю остаток его рассказа. Лучше прийти пораньше, чем опоздать.
* * *
У сэра Френсиса Варни были серьезные причины, которые не позволяли рассказать Чарльзу Голланду сразу всю историю, как было назначено, связанную с богатым событиями периодом его жизни, который имел отношение и к Мармадюку Баннерворту.
Вряд ли кто-то сейчас думает, что что-то мешает Варни закончить свое повествование. Но то, что помешало ему, скоро появится.
Мальчик, которому был обещан такой щедрый платеж венгерским аристократом, как мы уже сказали, чувствовал горькое разочарование от того, что не встретился, как было согласовано, в конце улицы с этим человеком.
Это не только лишило его полкроны, которые в его воображении уже были его, но и оказалось сильным ударом по его самомнению, ведь обнаружив место, где прячется вампир, он уже смотрел на себя как на героя и ожидал бурных аплодисментов за свою сообразительность. Когда венгерский аристократ не пришел, все эти мечты стали испаряться, как газообразное вещество, не оставляя за собой следа.
Он был страшно огорчен. Первой мыслью мальчика было пойти к Варни и узнать, что сможет предложить ему он за то, что мальчик расскажет ему, что кто-то его активно ищет.
Но затем ему казалось, что этого делать не стоит. Так он подумал потому что, во-первых, боялся вампира, а во-вторых, боялся получить отказ на свое предложение. Он пошел в город в грустном настроении, думая, что же ему делать.
И тогда ему в голову пришла идея, что нужно устроить какую-нибудь проделку, которая вызовет общественные беспорядки.
Он прекрасно знал, что самым беспокойным и суетливым человеком в городе был Тобиас Филпотс, седельник, который всегда занимался чужими делами, вместо того, чтобы заниматься своими. Он всегда был готов выслушивать скандалы своих соседей.
– У меня отличная идея, – сказал мальчик, – я пойду к старому Филпотсу и расскажу ему все, что знаю.
Отличная идея вскоре выросла в твердое намерение и, полный презрения и негодования к вероломному венгерскому аристократу, мальчик остановился у двери седельщика.
Если бы он знал истинную причину того, почему назначенная с ним встреча не состоялась, его любопытство возросло бы вдвое и он бы последовал за хозяином гостиницы и его партнерами в погоне за вторым вампиром, который посетил город. Но об этом ему не было известно ничего, потому что погоня была предпринята очень тихо. И то, что венгерский аристократ повернул в совершенно другую сторону от того места, где прятался Варни, не дало мальчику возможности узнать ничего о том, куда он пропал. Поэтому ему показалось, что с ним поступили пренебрежительно и высокомерно безразлично. Он собирался отомстить.
Он не стоял долго у двери седельщика и через несколько секунд смело вошел внутрь, сказав:
– Господин Филпотс, я могу рассказать вам кое-что экстраординарное, а вы можете дать мне за этo то, что захотите.
– Тогда рассказывай, – сказал седельщик, – я всегда готов платить за такие вещи.
– Вы сохраните это в секрете? – спросил мальчик.
– Конечно. Разве ты когда-нибудь слышал, чтобы я что-то говорил хоть одному человеку?
– Хоть одному человеку – никогда, но всему городу – слышал.
– Будь проклята твоя наглость. Уходи из моей мастерской.
– Очень хорошо. Я пойду и расскажу историю старому Митчелу, свинофермеру.
– Нет, подожди, не говори ему. Если кто-то должен узнать это, то пусть это буду я, и обещаю тебе держать все в секрете. Но если все об этом узнают, не вини в этом меня.
На самом деле мальчик как раз-таки очень хотел, чтобы об этом узнали все. Просто он рассчитывал, что если будут какие-то серьезные последствия, его совесть будет чиста, ведь Тобиас Филпотс пообещал ему хранить молчание. Хотя он и знал, что тот и не думал сохранять рассказ в секрете. Toгдa он рассказал ему о разговоре с венгерским аристократом в гостинице, как тот пообещал ему десяток полкрон, но он получил только малую долю того вознаграждения.
То, что мальчик не получил вознаграждения, абсолютно не волновало господина Филпотса, но информация о том, что наводивший страх на город вампир Варни скрывается настолько близко, была для него чрезвычайно интересна, он сразу же навострил уши от удивления.
– Почему ты говоришь так? – спросил ом. – Ты уверен, что это он?
– Да, я совершенно уверен. Я видал его не один раз. Это был сэр Френсис Варни, ошибки быть не может.
– Можешь быть уверен, он ждет темноты. Потом он пойдет и высосет из кого-нибудь кровь. Это страшное открытие! Я думал» что мы достаточно напугали господина Варни и что он вряд ли здесь появится снова. А теперь ты говоришь мне, что он не дальше чем в десяти минутах ходьбы отсюда.
– Это факт, – сказал мальчик. – Я видел, как он входил туда, он выглядел более худым и страшным, чем когда-либо. Я думаю, что ему нужно некоторое количество чьей-нибудь крови.
– Я в этом не сомневаюсь.
– Вы знаете, я подозреваю, что жертвой станет миссис Филпотс, сэр. Она очень крупная, и кажется, что она вот-вот взорвется. Я не удивлюсь, если вампир придет сегодня ночью именно к ней.
– Ты так думаешь? – сказала миссис Филпотс, войдя в мастерскую и услышав краем уха беседу. – Ну, я покажу тебе вампира, я проучу тебя. ты будешь знать как делать такие замечания об уважаемых женщинах. Получай, молодой негодник, вот тебе!
Она так ударила мальчика по ушам, что все вокруг него завертелось и он стремительной пулей вылетел из мастерской, горько сожалея о том, что признался во веем господину Филпотсу. Впрочем, он забыл о том, что если его целью было вызвать общественные волнения, то эта цель ему полностью удалась.
Он прокрался домой, чувствуя, что его могут вызвать, чтобы проводить всех в место, где скрывался сэр Варни, обладающий сверхъестественными силами, а тот, узнав об этом, жестоко отомстит ему.
После того как мальчик убежал. Миссис Филпотс, горячо выбранив своего мужа за то, что он не остановил мальчика, когда тот стал отзываться о ней неуважительно, спешно надела свою шляпку и накинула платок. А седельщик, несмотря на то что было еще очень рано, стал открывать дверь своей мастерской.
– Почему, моя дорогая, – сказал он миссис Филпотс, когда та спустилась с лестницы, одевшись, чтобы выйти на улицу, – почему, моя дорогая, ты так одета, куда это ты собралась?
– А ты зачем открываешь дверь в такое время?
– О! Я хочу пойти в «Розу и Корону» и рассказать, что вампир рядом.
– А, в таком случае, мистер Филпотс, не будет ничего страшного, если и я пробегусь по своим знакомым и тоже расскажу им обо всем этом.
– Я думаю, что в этом нет ничего плохого. Только запомните, пожалуйста, миссис Филпотс…
– Запомнить что?
– Всем нужно говорить, чтобы они об этом никому не рассказывали.
– О, конечно, я так и скажу. Вы тоже не забывайте это приговаривать.
– Обязательно.
Дверь в мастерскую закрылась. Мистер Филпотс побежал в «Розу и Корону», а миссис Филпотс на самой большой скорости, стала спешить сообщить своим подружкам большой секрет о том, что вампир сэр Френсис Варни, как он себя называл, прячется в доме, который сдается внаем, внизу улицы, ведущей к ферме Хигга.
– Но нельзя, чтобы об этом узнали многие, – сказала она, – потому что нельзя доводить дело до общественных волнений, всем нужно держать это в секрете.
Сама она слушала этот рассказ затаив дыхание, и когда оставляла каждую из своих подружек, рассказав ей все, подружка сразу же надевала шляпу, накидывала платок и спешила обежать своих знакомых с той же историей и с тем же намерением хранить все в секрете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов