А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я же сказал тебе: ты ее очаровал. Неужели ты действительно думал, что ей больше приглянется жизнь вдали от тебя?
— Возможно, я себя недооцениваю, — буркнул Мэт. — Как бы то ни было, на этот раз не я привлек ее внимание, а ты.
Рамон пожал плечами:
— Ты ясно дал ей понять, что, хоть ты ею и восторгаешься, сердце твое принадлежит другой. И я нисколько не сомневаюсь: поскольку ты оказался для нее недостижим, она решила, что я ей тоже вполне подойду.
— Верно, — кивнул Мэт. — И ответила она на твой призыв, а не на мой.
— С точки зрения генетики мы с тобой почти идентичны, — тихо проговорил Рамон.
— Теперь-то я понимаю, что имела в виду мама, когда говорила о том, что ты — соблазнитель!
Отец пожал плечами и задумчиво воззрился на мавританский лагерь.
— Женщины — удивительные создания. Нужно всего лишь относиться к ним мягко, сочувственно, участливо.
Что ж, ему это удалось в полной мере. Вероятно, его опыт отношений с женщиной, которую он искренне и верно любил, помог ему лучше понимать и ценить других женщин, которые встречались на его жизненном пути. Рамону определенно удалось отбиться от похотливых приставаний джинны с легкостью, которая Мэту показалась неосуществимой. Мэт тайком посматривал на отца, изучал его спокойное, улыбающееся лицо, смотрел на него по-новому и впервые со времен старших классов школы почувствовал, какой красавец его отец. Он задумался об отцовском прошлом, стал гадать, как, наверное, хороша была мама в юности.
Отец с обезоруживающей улыбкой обернулся к Мэту:
— Ну а теперь скажи, как бы ты поступил, если бы в результате твоего заклинания нас бы занесло неизвестно куда?
— Что-что? — недоумевая, переспросил Мэт. — А-а-а, ты об этом. Я бы прочитал какое-нибудь другое стихотворение, чтобы нас перенесло обратно в Меровенс, конечно! Ну или к королю Ринальдо.
— Понятно, — рассудительно проговорил отец. — Припоминаю, что-то такое было у Киплинга...
— Не здесь! — оборвал отца Мэт. — Прошу тебя, не здесь! Ты просто не представляешь, что может выйти, если...
— Гм-м... — Рамон уставился в землю, прокручивая в голове стихи. — Да, пожалуй, могут возникнуть кое-какие сложности. Следует повнимательнее относиться к цитированию.
* * *
Войско Алисанды стало лагерем на лугу. На закате королева сказала лорду Готье:
— Как только стемнеет, разбейте половину войска на отряды по шесть человек в каждом и разошлите по окрестным деревням. Пусть уговаривают крестьян собрать самые ценные пожитки и с рассветом уйти.
Лорд Готье непонимающе уставился на Алисанду:
— Ваше величество! Мы ведь всего сутки движемся к Бордестангу! Разве мы возвращаемся не для того, чтобы прекратить осаду города?
— Нет, не для того, — возразила Алисанда с непоколебимой уверенностью монарха, о который говорит за всю страну, за весь свой народ. — Как ни тяжело с этим согласиться, но город мы вынуждены препоручить его защитникам. У нас появилась возможность захватить мавров врасплох, и мы не можем ею пренебречь.
— Значит, я ничего не понял, — озадаченно пробормотал лорд Готье. — Ведь все говорят только о нашем возвращении в Бордестанг.
— Естественно, и лазутчики махди об этом тоже успели пронюхать и наверняка ему донесли, — кивнула Алисанда. — Он жутко разозлится из-за того, что мы избежали расставленных им сетей, бросится за нами в погоню, пустит своих людей по горным перевалам и по этой дороге. Затем ему станет ясно, что наше войско встало лагерем в миле впереди, и он изготовит свою армию к бою. Пусть половина наших людей займется выводом жителей из окрестных деревень, лорд Готье. Затем прикажите им переодеться в крестьянское платье и заняться работой на полях. Это не будет для них так уж трудно, ведь многие из них некогда были пахарями.
До лорда Готье дошел замысел королевы.
— Значит, они будут работать на полях и прятать под одеждой оружие?
— Примерно так, — согласилась Алисанда. — Под одеждой, на грядках, под изгородями. — А потом, когда мавры атакуют наше войско, эти люди выхватят спрятанное оружие и окружат врага! — Лорд Готье просиял и ухватился за луку седла. Алисанда кивнула.
— Мы захватим их и с флангов, и с тыла, лорд Готье, и пусть у них численное преимущество: они угодят на наши копья — если, конечно, махди не узнает о нашем плане.
Королева обернулась к помощнику Мэта, магу Орто Дружелюбному:
— А это будет вашей обязанностью, мастер Орто. Займитесь отражением заклинаний мавританских колдунов, дабы они не выяснили наших истинных замыслов.
— Это будет нетрудно, — с поклоном ответил чародей и усмехнулся. — Ведь ночью колдуны нас вряд ли хорошо разглядят, а к рассвету они увидят только то, что наше войско стоит лагерем, а когда поймут, что нас стало вполовину меньше, решат, что солдаты разбежались, не веря в возможность победы над маврами.
— Да, задумано превосходно! — отметил лорд Готье. — Враги будут очень разочарованы.
— Замечательный план! — с сияющими глазами воскликнул Орто, но тут же нахмурился. — А как же с Бордестангом?
— Мне не просто было сделать выбор, — отозвалась Алисанда. — Однако ради блага всей страны я обязана оставить защитников города без помощи. Там достойные воины: сэр Жильбер, Знахарь и леди Мэнтрел.
На самом деле Алисанда не особо рассчитывала на магические способности матери Мэта, ведь в магии леди Мэнтрел была сущим новичком. Больше всего королева тревожилась за своего маленького сына, но уж если кто и мог его защитить, то это, конечно, была его бабушка.
* * *
Химена воскликнула:
— Что это за отвратительные твари!
Савл и сэр Ги побежали к ней, на южную стену замка. Сэр Жильбер остался охранять северную стену, строго приказав своим людям не сходить с мест, хотя сам изнывал от любопытства. Напомнив себе о том, что его люди также сгорают от любопытства, он крикнул:
— Это может быть вражеская уловка! Они, видимо, рассчитывают на то, что мы покинем свои посты!
Дозорные остались на местах и с новой решимостью сжали оружие.
Остальные командиры смотрели с крепостной стены на город — на дома и лавки. Река текла под городской стеной, змеилась по городу и снова уходила под стену. По всей ее длине из воды выныривали блестящие полусферы и выползали на берег. Горожане в страхе кричали и убегали прочь. Странные существа размахивали щупальцами. Двум из них удалось дотянуться до горожан, и те мгновенно окаменели и упали, не успев даже вскрикнуть.
Однако чудища не задержались для того, чтобы сожрать свои жертвы, — они упрямо двигались по улицам города к дальней стене. С боков тварей струилась вода. Там, где они проползали, на мостовых оставался блестящий, склизский след.
— Они хотят захватить городскую стену изнутри! — вскричал сэр Ги. — Но что же это за твари?
— Не знаю, — ответил Савл. — Похожи на медуз, только увеличенных в сто раз. Но медузы не могут передвигаться по суше — они должны таять, оказавшись на берегу!
— Магия способна творить удивительные вещи, — напомнила ему Химена.
— Смотрите, вон там! — крикнул сэр Ги. — Горожанин дерется с этой гадостью!
Все посмотрели в ту сторону, куда указывал сэр Ги, и увидели вылетевшее из окна дома копье. Оно угодило в бок медузы — и отскочило.
— Мавританские колдуны не послали бы чудовищ, которых было бы так легко прикончить, — угрюмо вымолвил Черный Рыцарь.
— Но как они могли проникнуть в город? — удивилась Химена. — Затворы шлюзов опущены?
— Конечно, опущены, — заверил ее Савл. — Но эти твари очень пластичные. Им только надо вытянуться и проскользнуть между прутьями решетки — если только они не продавили ее.
— Нужно будет проверить, как только мы с ними разделаемся, — решительно заявил сэр Ги.
Чудовище ползло по улице. Из-за бочонка для сбора дождевой воды выскочила собака. Взметнулось щупальце — пес замер в прыжке и упал на мостовую. Тварь переползла через труп собаки. На месте пса осталась лужица.
— Нужно немедленно остановить эту гадость! — решительно вскричала Химена. — Да ведь они ребенка могут с такой же легкостью сожрать, как эту собачонку!
И она принялась что-то напевать по-испански и размахивать руками в лад.
Сэр Жильбер расправил плечи.
— Они действительно стремятся к стене! Мавры будут атаковать снаружи, а чудовища — изнутри!
Савл посмотрел в ту же сторону, куда был устремлен взгляд Жильбера, и увидел с десяток деревянных башен, катящихся к городу. Пехота шагала позади, и притом на приличном расстоянии.
— Почему они катятся? — задумчиво протянул он. — Быков что-то не видно...
— И сзади воины их не подталкивают, — согласно кивнул сэр Ги. — Они движутся сами по себе.
— Ну да, «авто-мобили», — ухмыльнулся Савл. — Что ж, на этот случай у меня пара-тройка заклинаний отыщется.
— Покуда ты будешь читать свои заклинания, я выведу отряд на бой с этими башнями, — решительно проговорил сэр Ги и сбежал по лестнице, крича:
— Эй, воины мои! По коням и вперед!
«Но что же такое знакомое распевала Химена, — задумался Савл. — Ведь прежде ей никогда не доводилось видеть таких тварей? Ну разве что в аквариуме, но...»
Одна из медуз взорвалась. Только этим словом и можно было описать то, что с ней произошло: в секунду тело твари раздулось, а потом лопнуло, словно пузырь из жевательной резинки. В следующее мгновение от медузы осталась только порванная, похожая на тонкую резину пленка на мостовой, испаряющаяся прямо на глазах. Савл, вытаращив глаза, смотрел на это место, слушая, как по всему городу раздаются хлопки.
А когда хлопки утихли, Химена довольно кивнула.
— Ни одному городу не пожелаю такой пакости.
Савл поежился.
— Это точно. Здорово поработали, леди Мэнтрел.
— Пустяки, — небрежно махнула рукой Химена. — Если тебе когда-нибудь доводилось стирать остатки жевательной резинки с ребячьей мордашки, ты бы понял, как это легко.
Теперь-то Савл догадался, почему песенка Химены показалась ему такой знакомой — слов он не понял, но мелодию узнал. Это была рекламная песенка.
А Химена не отрываясь смотрела на город.
— Но как все-таки к нам движутся эти башни?
— С помощью магии, вероятно, — проговорил Савл. — Либо так, либо там внутри люди — идут и тащат башню.
— Тогда башни не двигались бы так равномерно и гладко, — возразила Химена. — Давай-ка вставим им палки в колеса, а?
— Ладно, — с радостью согласился Савл. — Он поднял руки кверху и приготовился петь, но тут увидел сэра Ги, взбегавшего по лестнице к бойницам городской стены.
— Погодите, — сказал Савл. — Давайте-ка посмотрим, что задумал этот профессионал.
Химена обернулась, и брови ее сошлись на переносице.
— Почему он полностью не облачился в латы?
— Так он облачается только для ближнего боя, — объяснил ей Савл. — Когда ему предстоит столкнуться с мечами и копьями других рыцарей. В таких доспехах не побегаешь. Сейчас ему грозят лишь стрелы, и поэтому на нем — кольчуга и легкий шлем.
А сэр Ги уже ходил по стене взад и вперед, размахивал руками, указывая на башни, и расставлял лучников по местам. Луки защитников города озарились пламенем, и, описав в воздухе дуги, к башням врагов устремились огненные стрелы. Стрелы упали на тростниковые крыши башен, ударили по деревянным стенам и... погасли.
— Башни огнеупорные! — вскричал Савл. — Колдуны каким-то образом защитили их от огня!
— Если это сделано с помощью заклинания, я сумею его снять.
Химена подняла руки, лицо ее стало суровым, а с губ полились потоки испанских стихов.
Сэр Ги, вероятно, решил, что с первым выстрелом просто не повезло. Он махнул рукой, и к вражеским башням устремились новые огненные стрелы. Стрелы ударили по башням, погасли... но вспыхнули снова.
Химена опустила руки и довольно прошептала:
— Этого должно хватить.
Но пламя неожиданно угасло вновь.
Химена снова вскинула руки и, приказывая огню вновь возгореться, заговорила сурово, гневно. Пламя снова вспыхнуло — вражеские башни загорелись.
— Я должна непрерывно отражать их заклинания! — фыркнула Химена. — Даже полыхая, эти башни опасны для нашей стены! Останови же их, Савл!
Савл унял вспыхнувшее раздражение — он терпеть не мог, когда ему что-нибудь приказывали. Но сейчас было не до споров.
— Как скажете, леди Мэнтрел.
Он ненадолго задумался, а затем вынул из кармана моток бечевки и, завязав на ней узел, пропел:
Помолчим сейчас про танки,
Про тугие паруса...
У машины, у тачанки
По четыре колеса.
Быстро вертятся колеса,
Быстро вдаль меня несут!
Лошадям — овес и просо,
Смазку надо колесу!
А без смазки жизнь плохая,
Не годится никуда;
Вмиг мотор твой зачихает
И затихнет навсегда.
Ну а если кто задумал
С колесом сыграть в серсо,
Он, конечно, первым делом
Палку вставит в колесо!
Не одну — четыре палки!
То-то удаль и краса!
И тогда из строя выйдут
Все четыре колеса!
Неожиданно одна из полыхающих башен накренилась, за ней — другая. Медленно-медленно, одна за другой, осадные башни стали клониться к земле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов