А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Если грянул природный катаклизм — его вызвал Гранди; если есть неразгаданное преступление — его совершил Гранди; если разразилась эпидемия — ее распространил Гранди.
— Зачем?
— Он же демон. Такова его природа.
— А как он испаряется в воздухе?
— Он мастер по части иллюзий и отвода глаз.
— Но не магии?
— Нет. Хотя, — добавил эльф, — он обладает дарованиями, каковые даже для опытного глаза неотличимы от магии.
— А каковы его слабости? — справился Мэллори.
— Не знаю, имеются ли у него таковые.
— Должны иметься, иначе он давно бы подмял под себя весь город.
— Пожалуй, что так, — с сомнением промолвил Мюргенштюрм.
Мэллори снова обернулся к девушке-кошке.
— Фелина, подумай хорошенько, не сказал ли Гранди еще чего-нибудь? Он не сказал Липучке Гиллеспи, куда отвести единорога? — Фелина потрясла головой. — А не сказал, когда они встречаются?
— Нет.
— Кстати, просто для сведения, как единорог выглядит?
— В точности как лошадь, только по-другому, — поведала Фелина.
— Как «по-другому»? Только из-за рога?
— Только из-за рога, — согласилась она. — И, наверно, из-за ног, и морды, и боков, и хвоста.
— Он выглядит, как лошадь, если не считать головы, туловища и рога? — саркастически переспросил Мэллори.
Она с улыбкой кивнула.
Мэллори пару секунд свирепо таращился на нее, потом пожал плечами:
— Ну ладно. Кто-нибудь из вас может рассказать хоть что-нибудь о Липучке Гиллеспи?
— Он лепрехун, — изрек Мюргенштюрм.
— Да знаю я, что он лепрехун! — вскинулся Мэллори. — Ты уже говорил!
— Это полностью его определяет, — заявил Мюргенштюрм. — А что еще вы хотите знать?
— Я почти не решаюсь спросить, но все-таки как лепрехуны выглядят?
— Они вроде бы как… ну, маленькие… и еще у них курьезные уши, хотя вообще-то незаостренные… и э… — начал Мюргенштюрм, мучительно подыскивая определение.
— И жутко любят твидовые вещи, — услужливо встряла Фелина.
— В общем, вы его сразу узнаете, как только увидите, — уверенно заключил Мюргенштюрм.
— А как насчет поведения? — настойчиво вопросил Мэллори, одолевая искушение схватить эльфа и как следует тряхнуть. — Чем лепрехуны занимаются?
— Грабят, воруют и пьянствуют, — ответил Мюргенштюрм. — По большей части налегают на ирландское виски.
— И врут, — подхватила Фелина.
— О да, — известил эльф. — Они нипочем не скажут правду, когда могут соврать. — Он бросил взгляд на Мэллори. — Вы кажетесь огорченным, Джон Джастин.
— Даже не знаю, с чего бы это? — проворчал Мэллори. — Ладно, попытаемся еще разок. Где я вероятнее всего смогу отыскать Липучку Гиллеспи?
— Не знаю, — промолвил Мюргенштюрм. — Извините, если мои ответы выглядят неадекватными, но суть дела заключается в том, что прежде никто ни разу не попытался найти Гранди или Липучку Гиллеспи. Обычно народ удирает в противоположном направлении.
— Это уж я понял. Правду говоря, по-моему, настало время пересмотреть контракт. У меня возникло ощущение, что за такую работу мне недоплачивают.
— Но вы же согласились взяться за дело!
— Когда я соглашался, в деле не фигурировал чертов демон!
— Ладно, — смиренно вздохнул эльф. — Двадцать тысяч.
— Двадцать пять, — отрезал Мэллори.
— По рукам.
Мэллори уставился на эльфа:
— Тридцать пять.
— Но вы же сказали «двадцать пять», и я согласился! — запротестовал эльф.
— Ты согласился чертовски быстро.
— Ну, на тридцать пять тысяч долларов я определенно не соглашусь — быстро ли, медленно или еще как-нибудь.
— Это твоя привилегия, — парировал Мэллори. — Ищи Лютика сам.
— Двадцать восемь с половиной, — поспешно предложил эльф.
— Тридцать три.
— Тридцать.
— Сойдемся на тридцати одной, и по рукам.
— Обещаете? — недоверчиво спросил Мюргенштюрм.
— Слово чести.
Эльф с минуту поразмыслил над предложением, затем кивнул.
— Ты и вправду собираешься найти единорога? — поинтересовалась Фелина.
— Совершенно верно, — подтвердил Мэллори.
— Даже зная, что за этим стоит Гранди?
— Даже так.
— Почему?
— Потому что Мюргенштюрм платит мне ужасную кучу денег. — Мэллори помолчал. — Кроме того, в последнее время я был не слишком везуч в роли мужа, игрока на скачках, и все такое прочее. По-моему, настала пора снова взяться за что-нибудь такое, что мне удается.
— Ты мне нравишься. — Фелина потерлась своим бедром о бедро Мэллори и замурлыкала. — Ты не такой, как другие.
— Спасибо, — сказал Мэллори. — Пожалуй.
— Ты совершенно не такой, как другие, — повторила она. — Ты чокнутый! Вообразить только, чтобы кто-то хотел сразиться с Гранди!
— Я не говорил, что хочу, — возразил Мэллори, — я сказал, что за подходящую плату готов. Она снова потерлась об него.
— А можно мне с вами?
— А я думал, Гранди тебя пугает.
— Пугает, — заверила она. — Я брошу тебя в конце, но до того все будет очень забавно.
Мэллори пару секунд разглядывал ее.
— А ты можешь взять след единорога?
— Наверно.
— Ладно, ты нанята. Что ж, пошли. Мы не найдем его, болтаясь здесь и болтая языками.
Фелина уставилась в землю, раздувая ноздри, потом двинулась к калитке, открыла ее и зашагала по извилистой, пустынной дороге.
— Я сожалею, что события приняли столь неожиданный и огорчительный оборот, Джон Джастин, — молвил Мюргенштюрм, вместе с детективом шагая вслед за Фелиной.
— Могло быть и хуже. По крайней мере теперь мы хоть знаем, кого ищем, а впереди у нас почти целая ночь.
— И вправду, — заметил эльф. — Но пока вы активно ищете Гранди, он так же активно обороняется. — Он помедлил. — И все-таки вы рискуете своей жизнью ради меня, и я вам искренне благодарен.
— Ты сгущаешь краски. Гранди ведь даже не знает, что я здесь.
Внезапно громыхнул гром, ночное небо на миг озарила вспышка молнии.
«Не рассчитывай на это, Джон Джастин Мэллори!» — возразил утробный голос из ближайшего двора.
Мэллори припустил в ту сторону, но не обнаружил ничего, кроме жутковатой пляски теней на каменных химерах, таращившихся на него с балкона, нависшего над пустынной улицей.
Глава 3

21.58 — 22.22
Пройдя так около квартала, Мэллори заметил, что вокруг становится светлее.
— Должно быть, я завертелся, — сообщил он Мюргенштюрму. — Я готов поклясться, что мы возвращаемся той же дорогой, которой пришли.
— Так и есть, Джон Джастин.
— Прежде на этой улице было темно, — тряхнул головой Мэллори. — А теперь погляди-ка. Фонари зажглись, да и во многих квартирах свет горит.
— Он все время горел, — заметил эльф.
— Чушь собачья.
— Горел, — стоял на своем эльф. — Просто он раньше не был виден вам.
— Почему это?
— Наверно, — Мюргенштюрм почесал в затылке, — потому что вы были чужаком, забредшим сюда из своего Манхэттена. А теперь, к добру или к худу, вы участник здешних событий.
— И что, это составляет какую-нибудь разницу?
— Самую грандиозную, какая только может быть.
— Почему?
— Отличный вопрос.
— Ты не знаешь, — резюмировал Мэллори.
— Я никогда и не претендовал на то, что я не таков, как есть: дьявольски очаровательный эльф с нормальным уровнем интеллекта и сексуальных потребностей…
— А также с крайне ничтожными видами на долголетие, — подкинул Мэллори.
— Правда, — горестно согласился Мюргенштюрм. — Во всяком случае, я никогда не причислял себя к ученым или ясновидящим и считаю, что с вашей стороны весьма нелюбезно постоянно унижать меня за эти маленькие недостатки.
Мэллори уже собирался ответить ему, но в этот миг они вслед за Фелиной обогнули угол, и детектив понял, что Манхэттен Мюргенштюрма зажил полноценной жизнью. Несмотря на прежний холод и дождь, по улицам суетливо шныряли эльфы, гномы, гоблины, тролли и даже менее человекообразные прохожие. Могучие разноцветные слоны и тягловые лошади везли бесконечный поток карет и экипажей, а диковинные уличные торговцы — не люди и даже не эльфы — предлагали все на свете, от игрушек до драгоценных камней, обладающих мистическими свойствами.
Перед витриной магазина готового платья стоял крупный мужчина с чешуйчатой кожей и странно вылупленными глазами. Он сжимал ручку шарманки длинными перепончатыми пальцами и медленно вертел ее, а белобрысый мальчонка на поводке подошел к Мэллори, держа в руке кружку и выжидательно улыбаясь. Мэллори бросил монетку, парнишка поймал ее кружкой, отвесил низкий поклон и прошелся колесом. Потом он отплясывал джигу перед проходившей мимо женщиной, пока она тоже не внесла свой вклад.
— Я на гонораре плюс накладные расходы, верно? — вдруг уточнил Мэллори.
— Совершенно верно, Джон Джастин, — подтвердил Мюргенштюрм.
— Я только хотел убедиться, что ты не забыл об этом.
— А что? — поинтересовался эльф.
— А то, что я промок до ниточки и промерз до задницы, — ответил Мэллори, направляясь ко входу в магазин одежды. Шарманщик уступил ему дорогу, и Мэллори заметил, что у того по обе стороны толстой шеи идут ряды жаберных щелей.
— Только не увлекайтесь, Джон Джастин, — предупредил Мюргенштюрм. — Мои средства весьма ограниченны.
— Тогда добудь еще немного из воздуха.
— Эти деньги непригодны.
— Что? — зловещим тоном переспросил Мэллори.
— О, в вашем-то Манхэттене они вполне пригодны, — заверил эльф. — Но куда бы скатился наш мир, если бы всякий, кому понадобились деньги, мог просто добыть их прямо из пустого воздуха?
— Тогда дай мне денег, которые примут здесь. Скупо отмусолив пятьсот долларов с горстью мелочи, Мюргенштюрм протянул их детективу. Тот мельком осмотрел деньги, сунул их в карман и вошел в магазин, несмотря на поздний час буквально забитый покупателями, облаченными в самые разнообразные наряды, — от смокингов до рыцарских доспехов, — кроме одного дородного пожилого мужчины, одетого лишь в шляпу-котелок и зонт с позолоченной ручкой. Большинство манекенов демонстрировало разнообразные шелковые и бархатные плащи и балахоны, хотя были тут выставлены на обозрение кольчуги, а один щеголял в галифе и остроконечном шлеме. Две манекенщицы — одна ростом более семи футов, а вторая даже мельче, чем Мюргенштюрм, — расхаживали вдоль подиума, демонстрируя уцененные наряды из индийского льна.
— Любопытно, — ответил Мэллори.
— Банально, — отозвался Мюргенштюрм, ничуть не заинтересованный происходящим.
— Не могу ли я вам помочь? — подходя к ним, осведомился элегантно одетый мужчина.
— Можете, — ответил Мэллори. — Мне нужно пальто, предпочтительно с меховым воротником.
— Боюсь, об этом не может быть и речи, сэр.
— А как насчет лыжных курток на овчинной подкладке? На лице клерка появилось страдальческое выражение.
— Мне ужасно жаль, сэр, но мы просто не держим ничего столь экзотического.
— Вы не держите ничего экзотического? — повторил Мэллори. — Черт возьми, а что это у вас на витрине?
— Вы, несомненно, подразумеваете наш костюм для сафари. — Клерк указал на манекен в остроконечном шлеме. — Боюсь, это единственный из имеющихся у нас истинно эксцентричных нарядов, сэр.
— Послушайте, — не вытерпел Мэллори, — мне всего-навсего нужно что-нибудь этакое, чтобы мне было тепло и более-менее сухо.
— И не слишком дорого, — поспешно вставил Мюргенштюрм.
— Что ж, позвольте мне взять ваши мерки, и я постараюсь вам что-нибудь подыскать, сэр, — сказал клерк, извлекая блокнот и ручку.
— А вам разве не нужна мерная лента? — поинтересовался Мэллори.
— Зачем? — Эта мысль немного позабавила клерка.
— Разрази меня гром, если знаю, — признался Мэллори.
— Не начать ли нам, сэр?
— Валяйте.
— Возраст?
— Тридцать семь, — озадаченно сообщил Мэллори.
— Ноги?
— Имеются.
Клерк постарался скрыть досаду.
— Сколько, сэр?
— Две.
— Цвет глаз?
— Карий.
— Шрамы?
— Шрамы? — с недоумением спросил Мэллори.
— Будьте любезны, сэр. Другие покупатели ждут.
— Один, после аппендицита, — пожал плечами детектив.
— Вы правша или левша?
— Правша.
— Полагаю, на этом все, — с улыбкой поднял глаза клерк. — Сейчас вернусь.
— Странно, — пробормотал Мэллори, провожая взглядом клерка, суетливо устремившегося через магазин.
— Что навело вас на эту мысль, Джон Джастин?
— А ты не находишь это необычным?
— Вообще-то нет. Разумеется, он должен был спросить про впадины и выпуклости, но, видно, у них нехватка персонала.
И тут в дальнем конце магазина раздался женский визг, а через мгновение Мэллори увидел, как Фелина с яростным шипением вспрыгнула на прилавок. На ней была надета шляпа, сделанная вроде бы исключительно из бананов, виноградных гроздей и апельсинов. Судя по виду, девушка была готова биться за эту шляпу не на жизнь, а на смерть.
— Если вы не заплатите за нее, то должны вернуть! — заявила продавщица, подходя к ней.
Фелина снова зашипела и легко перепрыгнула на люстру.
— Кошколюди в подобных заведениях проявляют себя отнюдь не лучшим образом, — печально промолвил Мюргенштюрм. — Они просто не понимают капиталистической этики.
— Ступай, купи для нее шляпу и вытащи ее отсюда, пока она кого-нибудь не прикончила, — распорядился Мэллори.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов