А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вот что лично я намерена предпринять.
— Я даже не знаю, где искать это самое дно, — кисло ответил Мэллори.
— Высматривайте каких-нибудь подозрительных типов. Пустите в ход деньги. Спросите у полицейского. — Виннифред устремила на детектива суровый взгляд. — Вы же сыщик, Мэллори. Вам ли не найти способ?
— Надо назначить место встречи, — молвил Мэллори.
— Дайте пораскинуть умом, — принялась вслух размышлять она. — Патологиум слишком далеко в стороне, Таймс-сквер в новогоднюю ночь слишком забит народом. Равно как гостиницы и театральный район. — Вдруг она просияла и улыбнулась. — Есть! Встретимся на Нью-йоркской фондовой бирже!
— А где это? — спросил Мэллори.
— На Уолл-стрит.
— Я лишь хотел убедиться, что она по тому же адресу, что и в моем мире, — пояснил детектив и ненадолго умолк. — Хочу узнать просто из любопытства: что уж такого замечательного в бирже?
— Она расположена в центре и будет совершенно пустынна. В Новый год там не ведут никаких торгов.
— Ладно, — пожал плечами Мэллори. — Во сколько вы хотите назначить встречу?
Виннифред посмотрела на часы.
— Сейчас примерно без четверти час. Как насчет четверти третьего?
— Это же всего полтора часа, — указал детектив.
— Я оптимистка, — откликнулась она. — А спрятать единорога в Манхэттене куда труднее, чем вам кажется. Кроме того, — добавила она, — к тому времени вы, наверное, захотите обменяться информацией.
Она подняла глаза на официанта, наконец-то прибывшего с напитками.
— Спасибо, — сказал Мэллори. — Сколько я вам должен?
— Шестьдесят центов, — сообщил тот. Мэллори вручил ему шестьдесят центов, и официант удалился.
— Да уж, исключительное заведение, — отметил детектив. — Видимо, им еще ни разу не доводилось слыхать еще и об инфляции.
— По-моему, это твое. — Виннифред пододвинула сливки к Фелине. Девушка-кошка угрюмо уставилась на нее, потом схватила бокал, опорожнила его одним глотком и отвернулась лицом к стене.
— Недурно, — прокомментировал Мэллори, сняв пробу со своего горячего тодди. — Кстати, я все ломаю голову: как вас угораздило стать охотницей на крупную дичь?
— Может, мой Манхэттен кажется вам новым и интересным, — пояснила Виннифред, — но я тут выросла. Мне всегда хотелось поглядеть, что там, за тем холмом, навестить девственные леса, пока они еще не укрощены и не одомашнены, увидеть чистый горизонт, не загороженный зданиями.
— И потому избрали охоту? Она кивнула.
— Я отправилась в путь, чтобы схлестнуться с животными, которых еще никто не видел, покорить горы, на которых никто не бывал, пересечь реки, через которые никто не переправлялся, исследовать земли, где еще не ступала нога цивилизованного человека. — Она ненадолго задумалась. — И я это осуществила. Я провела в буше двадцать семь лет, а зоопарки и музеи забиты моими трофеями.
— Тогда-то вы и вступили в армию?
— Я вообще не вступала в армию. Дисциплина и строгий распорядок мне не по вкусу.
— Но вы ведь полковник, — указал Мэллори.
— Ах, это, — передернула она плечами. — Мне присвоили чин полковника, когда я помогла подавить восстание, вспыхнувшее в буше среди троллей.
Мэллори допил свой горячий тодди и от нечего делать заметил:
— Должно быть, вы пережили массу увлекательных приключений. Какое произвело на вас наиболее неизгладимое впечатление?
— Мое любимое приключение? — переспросила полковник, прикрыв глаза и предавшись воспоминаниям с ностальгическим выражением на лице. — Мне вспоминаются серебряные блики луны на глади тропической лагуны, ощущение крепкой ладони, пожимающей мою руку, да произнесенные шепотом слова, чуточку заглушающие шелест прибоя. Но более всего мне памятен сладострастный аромат жасмина и свежее дыхание ночного бриза.
— Весьма романтично, — заметил Эогиппус.
— Романтично, не правда ли? — согласилась Виннифред и улыбнулась благостной, не лишенной горечи улыбкой. — Самое смешное, что ничего такого ни разу не приключилось, во всяком случае, со мной.
— Простите? — озадаченно проронил Эогиппус. Виннифред вздохнула.
— Я отправилась в буш толстой, неуклюжей девушкой, а вернулась толстой, морщинистой старухой. — Она помолчала. — И все-таки я помню все неслучившееся, как будто это было вчера. Говорят, что сердце выкидывает фокусы над нами, но не верьте: это рассудок. Эти воспоминания более реальны для меня, чем любое событие, случившееся на самом деле. Я до сих пор чую всепоглощающий аромат жасмина. Лица видятся мне словно в дымке — мое выглядит симпатичнее, чем было на самом деле, а лицо возлюбленного я не могу припомнить, но ароматы и ощущения вполне реальны, так реальны, словно все это было на самом деле:
— Она помолчала. — Разве не смешно, что это самое яркое мое воспоминание о жизни на лоне природы?
— По-моему, это совсем не смешно, — искренне признался Мэллори.
— Правда?
Он закивал головой.
— Что ж, — внезапно смутился Виннифред, — Бог с ней, с этой ностальгической чепухой. Нам еще предстоит сделать дело. Все готовы?
— Пожалуй, да, — откликнулся Мэллори. — Как вы хотите поделить войско?
— Я пойду с Мэллори, — вдруг встряла Фелина, ухватив его за руку и потираясь щекой о его ладонь.
— Тогда, полагаю, мне следует взять Эогиппуса, — заявила Виннифред.
— Буду счастлив составить компанию столь знаменитой охотнице, — промолвил конек. — Но должен вас предупредить, что мне совершенно ничего не известно о лепрехунах.
— Я беру тебя не из-за этого.
— А?
— Неужели ты в самом деле хочешь пребывать с Фелиной один на один, пока Мэллори будет заниматься наведением мостов с дном общества?
— Вы меня убедили, — живо откликнулся конек, затрусив через стол к Виннифред.
— Тогда пошли. — Она подхватила крохотное животное и энергично зашагала к двери.
Мэллори тоже поднялся и посмотрел на Фелину, продолжавшую сидеть.
— Ты идешь?
— Она мне не нравится, — прошипела девушка-кошка.
— Наверное, ты ей тоже, — сухо заметил детектив.
— Зато ты мне нравишься, — ответила она с кошачьей ухмылкой.
— Тогда пошли.
Фелина мгновение поразмыслила, затем подскочила на ноги настолько быстро, что проходивший мимо официант шарахнулся в сторону, разлив коктейли, стоявшие на подносе.
— Я заступлюсь за тебя, Джон Джастин Мэллори, — промурлыкала Фелина.
— Весьма утешительная мысль.
— Если она тебя хоть пальцем тронет…
— Полковник Каррутерс — нам не враг, — устало возразил Мэллори.
— Ты выбираешь своих врагов, а я выбираю своих, — изрекла Фелина.
Когда они нагнали Виннифред у двери, она обернулась к стойке и громогласно спросила:
— Ну, Мефисто?
Худой, нескладный маг неохотно выбрался из-за стойки.
— Ну ладно, — с тоской вымолвил он. — Но утром я буду сам себе противен, если только доживу до этого. Уже вместе с магом они все вышли в зябкую ночь.
— Полагаю, меня приставили к Гранди, — произнес Мефисто.
Виннифред кивнула.
— Только не пытайтесь вступить с ним в драку. Просто выясни, у него ли Лютик. — Она чуточку помолчала. — Мы встречаемся у Нью-йоркской фондовой биржи в пятнадцать минут третьего.
— Я вот все гадаю, хватит ли этого времени, чтобы добыть хоть какую-то полезную информацию, — сказал Мэллори.
— Должно хватить, — отрезала Виннифред. — Вероятнее всего, у вас даже более плотный график, чем у Мюргенштюрма.
— Что вы хотите этим сказать? — с замиранием сердца поинтересовался Мэллори.
— Мне приходит в голову, что, если вы будете еще здесь, когда Гранди наложит свои лапы на камень, вы рискуете застрять в этом Манхэттене навсегда.
Глава 8

00.45 — 01.08
Когда Мэллори добрался до Таймс-сквер, дождь пошел снова. Площадь просто на диво походила на Таймс-сквер его родного мира, вплоть до киосков, продающих уцененные театральные билеты, клубов пара, валящего через вентиляционные решетки метро, уличных торговцев, магазинчиков сувениров, сутенеров, торговцев наркотиками и проституток обоих полов. Громадный рекламный транспарант «Кэмела» из недавнего прошлого Манхэттена Мэллори изображал умиротворенное лицо, харкавшее в воздух облака дыма.
Мэллори постоял под яркими огнями Бродвея, вглядываясь вдоль Сорок второй улицы. Большинство участников праздника уже разошлись ради продолжения веселья под крышами, и остались только обычные обитатели этого района. Детектив потратил пару минут, разглядывая прохожих, спешивших мимо мелочных лавчонок и массажных залов, поглядывая на людей и нелюдей, принимающих зазывные позы перед затрапезными кинотеатрами, и наблюдая за пьяницами и наркоманами, выписывающими кренделя по загаженным тротуарам.
— Боже! — пробормотал он. — Да они все до единого смахивают на преступников.
Он со вздохом повернулся к Фелине, алчным взором пожиравшей мусорный бак, и сказал:
— Пошли!
Еще раз одарив урну взглядом, полным вожделения, она устремилась вслед за детективом, свернувшим на Сорок вторую улицу.
— Здрасссь, соссседушшшка, — окликнул его шепелявый голос, когда Мэллори проходил мимо погруженного в тень здания.
Остановившись, Мэллори обернулся и оказался нос к носу со здоровенным субъектом, наделенным зеленой кожей и холодными, безжизненными глазами.
— Ищщешшь што-нибудь необычное? — прошипел субчик, и Мэллори заметил, что язык у того весьма длинный да вдобавок раздвоенный на конце.
— Фактически говоря, да. Где мне найти лепрехуна? Молодчик состроил гримасу отвращения.
— Тебе не нушен лепрехун, приятель; от них не дошдешшься ничего, кроме неприятноссстей. Но, — осклабился он, — я могу организовать тебе чудессную чешшуйчатую дамочку. Ты проссто ничего не пробовал, ессли не занималсся этим ее ящ-щеркой!
— Нет, спасибо.
— Мы можем позаботитьсся и о твоей подрушке тоше! — с напором заявил субчик. — Кошшки-девушшки без ума от ящщеров!
Мэллори отрицательно тряхнул головой.
— Мне нужны лепрехуны, — он помахал у субчика перед носом стопкой банкнот, полученных у Мюргенштюрма, — а в частности, лепрехун по имени Липучка Гиллеспи.
— Ессли твоя подрушка украссит ссебя ссворкой и ошшей-ником, мой брательник Иззи покашет ей класссс! — продолжал субчик, не обращая внимания на запрос Мэллори.
— Если ты не можешь сказать мне, где найти Гиллеспи, то кто может? — не унимался Мэллори.
— Ты пссихх! — прошипел зеленый субъект. — Я предлагаю тебе незабываемую ночь во грехе и сслизи, а ты зациклилсссся на лепрехунах!
Он растворился во мраке, а Мэллори, выждав секунд пять на случай, если тот вернется, пожал плечами и зашагал дальше, мимо ряда секс-шопов, выставляющих на обозрение бесконечный ассортимент диковинных приспособлений, в большинстве своем вряд ли пригодных для ношения или употребления людьми.
— Гоблинские девочки! — прошептал другой голос. — Очаровательные юные гоблинские девочки!
Мэллори даже не обернулся, чтобы поглядеть, кто к нему обращается, а просто сграбастал Фелину за руку и наддал ходу. Он пересек Восьмую авеню, прошел мимо очередного ряда неряшливых театриков и порнографических магазинчиков — в том числе и одного предлагавшего полное возмещение платы, если клиент вгонит в краску массажисток, прошедших выучку в колледже, — и свернул на север, где попал на Девятую авеню.
Мерцающие неоновые вывески пропали, и улица, хотя более темная, показалась детективу более безопасной и опрятной. Они в быстром темпе миновали греческий ресторанчик, зазывавший прохожих полюбоваться на танец живота в исполнении человеческих и нечеловеческих танцовщиц, потом английский чайный магазин, забитый седовласыми военными со стеками под мышками, кабачок, судя по всему, служивший притоном для эльфов, потом кафетерий, претенциозно заявлявший, что там всегда в наличии самое сырое мясо в городе, до отказа набитый гоблинами и троллями, жутко урчавшими и чавкавшими во время еды. Наконец они подошли к пабу «Изумрудный остров», и Мэллори вдруг резко затормозил.
— Там ни единого лепрехуна, — провозгласила Фелина, заглянув в окно.
— Но зато там есть ирландцы, — известил ее Мэллори. — Уж если они не смогут сказать, где искать лепрехунов, то никто не сможет. — Он вперил в нее строгий взгляд. — Ты будешь вести себя как положено, или мне оставить тебя здесь мокнуть под дождем?
— Или то, или другое, — загадочно улыбнулась она.
— Значит, останешься на улице, — резюмировал Мэллори непререкаемым тоном.
— Подожди! — всполошилась Фелина, когда он подошел к двери.
— Будешь держаться тихо и спокойно?
— Возможно.
— Ладно, — изъявил он согласие. — Но только попробуй вредничать, и живо отправишься на улицу.
В ответ Фелина потерлась об него и замурлыкала — в тот самый миг, когда Мэллори открыл дверь.
— Ну, не на глазах же у всех! — сконфуженно зашептал он. Фелина с ухмылкой отступила на шаг, а Мэллори пригладил ладонью мокрые от дождя волосы и оглядел паб.
Небольшое помещение едва-едва вмещало стойку бара и полдюжины столиков, но зато в нем царила атмосфера тепла и уюта, а не жары и скученности — круглые столы истерты и исцарапаны, массивные стулья функциональны, голый пол не покрыт лаком, а стены украшены репродукциями с ирландскими пейзажами и несколькими фотографиями с автографами ирландских актеров, спортсменов и писателей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов