А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Наконец, когда один из воинов обернулся и одарил его дружелюбной улыбкой, детектив понял, что его тревожит: лица у всех военных были нарисованы. Ни квадратных челюстей, ни остроконечных носов, ни торчащих по бокам головы ушей, ни волос, нуждающихся в стрижке, — просто черные точки вместо глаз и ноздрей, красные риски на месте ртов, кружочки в качестве ушей и лакированные черные волосы, прилегающие к голове, как кожа.
Детектив перевел взгляд на их руки, ожидая увидеть деревянные суставы вместо костяшек, но присутствующие не снимали белых перчаток. Их мундиры буквально сверкали эполетами и расшитыми кушаками, медалями и бронзовыми пуговицами, серебряными саблями и сияющими пистолетами.
— Добро пожаловать к Пиноккио, — сказал бармен, такой же нормальный человек, как и Мэллори. — Что вам подать такого, чтоб вы попали в ногу с Новым годом?
— Виски вполне подойдет, — откликнулся Мэллори, подходя к стойке с торца.
— Получайте, — доброжелательно промолвил бармен, наполняя стакан.
— И себе плесните. — Мэллори припечатал ладонью к стойке несколько монет.
— О, спасибо вам, сэр! Это весьма христианский поступок с вашей стороны!
— Вы Пиноккио? — поинтересовался Мэллори, пока бармен наливал выпивку себе.
— Помилуй Бог, сэр, нет, — рассмеялся бармен. — Если строго придерживаться фактов, так никакого Пиноккио и нет вовсе, это просто название. — Он помолчал. — Я нахожу, что благодаря этому моя клиентура чувствует себя здесь почти как дома.
— Расскажите мне о них, — попросил Мэллори.
— Ну, как вы сами можете видеть, сэр, все они военные.
— Они выглядят так, будто все они игрушечные солдатики.
— Не без того, — согласился бармен. — Обычно они заглядывают после полуночи. Полагаю, это потому, что все они офицеры; рядовые, наверное, в это время находятся в казармах. — Он отхлебнул из своего бокала, удовлетворенно выдохнул «Ах!» и продолжал:
— Словом, они сидят-посиживают да толкуют о войне до самой рани, а затем возвращаются в свои полки.
— О какой войне? — поинтересовался Мэллори.
— О той, которую ведут, — пожал плечами бармен.
— А оружие у них исправное?
— Ну, вести войну с неисправным оружием невозможно. Правду говоря, мне не единожды доводилось наблюдать, как какие-нибудь двое из ихнего брата бьются об заклад, кто сможет быстрей разобрать и собрать оружие вслепую. Конечно, — добавил он, — это касается исключительно пистолетов. Разобрать шпагу трудновато.
— Могу себе представить, — промолвил Мэллори, ломая голову, как бы поднять вопрос об одолжении пистолета.
Тут послышалась стрельба, и двое офицеров, сидевших у стойки чуть подальше, начали поглядывать на улицу.
— И это в Новый год! — пожаловался один офицер, высокий мужчина с широкими серыми усами. — Подумать только, у этих ублюдков не хватает благопристойности подождать хоть бы до рассвета!
— Извините, — сказал Мэллори, пройдя вдоль стойки. — Но с кем именно вы воюете?
— Вот это и есть самый распроклятый вопрос, — поплакался офицер. — Мы не знаем.
— Враг вам неизвестен?
— Он чертовски хорошо известен кому-то, но никто нам ничего не говорит. — Офицер поглядел на Мэллори. — Вы здесь новичок, не так ли?
Мэллори кивнул:
— Моя фамилия Мэллори.
— Макмастерс, сэр. Майор Макмастерс, — доложил майор, протягивая руку. — Всегда рад познакомиться с местным гражданским населением.
— И много вы видели боевых действий в Манхэттене? — полюбопытствовал Мэллори.
— Никаких, — признался майор Макмастерс. — Но я здесь долго не задержусь. Я лишь жду, когда мой рапорт о переводе одобрят и пошлют меня на фронт.
— Неизвестно куда, — сухо заметил Мэллори.
— Если мы не знаем, кто наш враг, это вовсе не означает, что мы не можем всячески изводить его и изматывать, — оправдывающимся тоном заявил майор Макмастерс.
— Как?
— Мы знаем, что он просочился в наши ряды. Так что мы предприняли контрмеры, чтобы обескуражить его.
— Например?
— Вы когда-нибудь слыхали о департаменте избыточности ведомств? — поинтересовался майор Макмастерс.
— Вообще-то нет. Звучит очаровательно.
— Куда более нежели очаровательно. Это чертовски эффективно!
— А чем он занимается?
— Наверное, вам следует поговорить с его начальником. — Майор Макмастерс жестом подозвал одного из коллег. — Мэллори, — провозгласил он, когда к ним подошел высокий поджарый вояка, — позвольте представить вас капитану Питеру Энтони Капитану.
— Капитан Капитан? — Мэллори протянул руку.
— Правильно. — Капитан Капитан, энергично встряхнул протянутую руку.
— Чем могу служить?
— Расскажите ему о департаменте, — попросил майор Макмастерс.
— Да тут особо и рассказывать-то нечего. — Капитан Капитан повернулся к Мэллори. — Мы распоряжаемся всей канителью в армии.
— А разве канитель может нанести ущерб врагу?
— Вы будете изумлены, узнав, чего можно добиться, пустив в ход чуточку канители, — улыбнулся капитан Капитан. — Взять, к примеру, хотя бы дело Гробинского.
— Кто такой Гробинский?
— Мы не знаем, — признался капитан Капитан, — Но знаем, что он не из наших. Это вражеский лазутчик, каким-то образом поднявшийся до ранга подполковника.
— И что вы с ним сделали?
— Начали с перевода его в Манхэттен, просто для того, чтобы посмотреть, куда он хочет получить назначение. Но сукин сын оказался чрезвычайно ушлым: попросил лишь о переводе на фронт. — Капитан Капитан закурил тонкую сигарку. — Далее мы попросили его заполнить пятьдесят семь идентичных анкет, которые он затем должен был доставить в пятьдесят семь различных государственных учреждений по всему городу. Когда же он наконец закончил хождения по инстанциям, мы с оглядкой одобрили его перевод при условии, что он пройдет медосмотр.
— Позвольте угадать, — подхватил Мэллори. — Он прошел пятьдесят семь медосмотров.
— Правильно, — подтвердил капитан Капитан. — И мы обнаружили, что за период от первого до последнего вес его изменился на целых два фунта. — Он усмехнулся. — Естественно, мы обвинили Гробинского в шпионаже в пользу врага — вообще-то говоря, шестерых из него. Перевод остальных пятидесяти одних Гробинских был санкционирован.
— И что же дальше? — полюбопытствовал детектив.
— Он прошел еще шесть медкомиссий, а поскольку вес его на всех шести оставался одним и тем же, обвинение сняли. Но всем шестерым было отказано в переводе.
— А как же остальные пятьдесят один?
— Все они до единого были переведены из Манхэттена в Манхэттен.
— Ну, разве не дьявольский план? — ухмыльнулся майор Макмастерс. — Несчастный ублюдок уже почти полгода как изолирован с острой формой шизофрении!
Снова послышалась стрельба.
— Приближаются, — отметил капитан Капитан.
— Хорошо! — одобрил майор Макмастерс. — А то бездействие начинает действовать мне на нервы.
— Неужели вы действительно рветесь в бой? — спросил Мэллори.
— Бесспорно! — воскликнул майор Макмастерс. — Когда все слова сказаны, а дела переделаны, единственный смысл нашей жизни заключается в сражении.
— Быть может, я сумею вам помочь.
— О? Чем?
— Ну, поскольку очевидно, что на фронт вас не пошлют, как вы отнесетесь к тому, что фронт придет сюда?
— Вы имеете в виду — в «Пиноккио»? — недоумевал капитан Капитан.
— Правильно. По-моему, чрезвычайно велик шанс, что этот любитель пострелять — один из самых отъявленных вражеских шпионов.
— Правда?! — Крохотные глазки майора Макмастерса загорелись восторгом. Мэллори кивнул:
— У меня есть основания полагать, что он здесь с рекогносцировочной миссией. — Он помолчал. — Пожалуй, я мог бы заманить его сюда.
— Грандиозно! — воскликнул майор Макмастерс. Но вдруг поглядел на Мэллори с прищуром. — А с какой стати он последует сюда за вами?
— Потому что покушается на мою жизнь.
— Но ведь вы же штатский, — встрял капитан Капитан. — Что он имеет против вас?
— Я веду маленькую личную войну с Гранди, — объяснил Мэллори.
— Дайте-ка сообразить, — задумался майор Макмастерс. — Если вы против Гранди, а этот человек пытается вас убить…
— Значит, он на стороне Гранди! — торжествующе заключил капитан Капитан. — Конечно же, мы поможем вам, Мэллори! Может, мы и не знаем, кто наш враг, но мы знаем, что он в сговоре с Гранди!
Сделав глубокий вздох, Мэллори вышел на улицу. Мефисто не показывался; не желая слишком удаляться от дверей «Пиноккио», детектив не решился расхаживать взад-вперед по улице, чтобы привлечь внимание мага, а просто прислонился спиной к ближайшему столбу.
Минут пять прошло без каких-либо событий, так что Мэллори сунул в рот сигарету и извлек зажигалку. Тут прогрохотал выстрел, и от сигареты осталась лишь половина.
— Теперь-то ты мне и попался! — крикнул Мефисто, выходя из-за угла. — Руки вверх, Мэллори!
Мэллори поднял руки, попятившись от мага.
— Попытка была недурна, — продолжал Мефисто, — но тебе надо было встать нынче утром очень рано, чтобы накрыть меня мокрым ковром!
— Более дурацкой метафоры я еще не слыхивал. — Мэллори по-прежнему пятился к двери «Пиноккио».
— Если ты так чертовски умен, то как же пистолет оказался у меня? — засмеялся Мефисто.
— Дуракам всегда везет.
— Мир разделен на победителей и проигравших, — назидательно изрек Мефисто. — И победители сами завоевывают свое везение.
— Ну, как скажешь. — С этими словами Мэллори нырнул сквозь открытые двери в кабачок.
— Второй раз ты от меня не уйдешь! — вскричал Мефисто, срываясь с места.
Метнувшись за стол, Мэллори увидел, как маг ворвался в дверь, но тут же был перехвачен и обезоружен майором Макмастерсом и его друзьями-офицерами.
— В чем дело?! — заревел Мефисто. — Отпустите меня!
— По-моему, определенно русский, — заметил майор Макмастерс, разглядывая мага, пока другие офицеры сдерживали его, не давая даже пальцем шевельнуть.
— Вот уж не знаю, — откликнулся другой. — Я думаю, в нем есть капелька арабской крови.
— Определенно славянин, — предположил третий. — Отметьте эти крохотные глазки и слабый подбородок. Этот тип явно не заслуживает доверия.
— Это мы выясним довольно скоро, — промолвил капитан Капитан, локтями прокладывая себе дорогу сквозь толпу. — Как тебя зовут, дружок?
— Великий Мефисто.
— «Великий» ты пишешь с большой буквы?
— Черт возьми, какая разница?! — возмутился маг.
— Нам нужно знать такие вещи для протокола, — растолковал капитан Капитан.
— Никогда об этом не задумывался, — признался Мефисто.
— Мы еще к этому вернемся, — пообещал капитан Капитан. — Я терпеливый человек. Итак, как ты пишешь «Мефисто» по-английски, по-немецки, по-французски, по-итальянски, по-испански, по-арабски, на суахили или по-сербохорватски?
Мэллори встал и направился к двери.
— Подержите его под спудом пару часиков?
— Мэллори! — взвизгнул Мефисто. — Я тебя убью!
— Заткнись, ты! — оборвал его капитан Капитан и повернулся к детективу. — Я бы сказал, что департаменту потребуется по крайней мере неделя только для того, чтобы достоверно определить его имя, звание и личный номер. В ближайшие полгода он будет заполнять наши анкеты, прежде чем мы возьмемся за него всерьез.
— Я бы предпочел, чтобы вы немного задержали этого типа, а не убивали на месте, — промолвил Мэллори.
— А это уж нам судить, заслуживает он смерти или нет, — непоколебимо заявил майор Макмастерс.
— Прежде чем вы насадите его на шпагу, вам следует знать, что кое-какое его имущество может оказаться весьма полезным для вас.
— То есть?
— Ну, начать хотя бы с волшебного зеркала, которое может обеспечить прямой доступ к Гранди.
— О-о, оперативный отдел отвалит кругленькую сумму, только бы заполучить в руки что-нибудь этакое! — радостно воскликнул капитан Капитан. — Спасибо за информацию, Мэллори.
— Я хочу, чтобы взамен вы сделали мне маленькую любезность.
— Мы и так спасаем вам жизнь, — пожаловался майор Макмастере. — Чего ж вам еще?
— Обеспечьте зеркалу чудесную обстановку, что-нибудь классическое — скажем, стену в Зале боевой славы в Пентагоне.
— А какая разница?
— Я ему обещал.
— Вы обещали зеркалу? — переспросил майор Макмастерс. — Крайне неординарный поступок!
— Так ведь и зеркало неординарное, — объяснил Мэллори, чувствуя себя круглым дураком.
— Очевидно, — согласился майор Макмастерс и поразмыслил над предложением. — Ладно, Мэллори, мы согласны на ваши условия.
— И не волнуйтесь, — добавил капитан Капитан, — к тому времени, когда департамент с ним покончит, он будет достоин смерти!
— Ладно. Пусть ваши люди приготовятся.
Ухмыльнувшись, Мэллори по-армейски отдал ему честь и вышел на улицу. Проклятия и угрозы Мефисто все еще доносились до него, даже когда детектив отшагал два квартала.
Глава 17

05.05 — 06.13
Мэллори свернул по Пятой авеню на север. На улице не было ни души, не считая двух-трех слонов, везущих пассажиров, и ряда уборщиков на носорогах. Толстокожие чистили широкий проспект от снежной каши при помощи широких металлических лопат, прилаженных к прочной кожаной упряжи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов