А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Но зачем? Ведь в вашей стране целительное сияние доступно всем…
– Да, конечно, – Джейд кивнул. – Но тот хат-хор, который находится в пещере, очень древний. Нам было бы интересно взглянуть на него.
– Я рад, – произнес Блейд после небольшой паузы. Он действительно был рад; странствовать вчетвером легче, чем в одиночку. И потом – Калла… Ему не хотелось бы расставаться с этой милой девочкой так скоро.
– Решено! – Джейдрам махнул рукой и, подтянув под себя ноги, легко поднялся. – Мы пойдем вместе и…
– Ничего не решено! – Сари по-прежнему осталась сидеть на песке, сосредоточенно рассматривая безмятежную озерную гладь. – Мне кажется, ты кое о чем забыл, лайо.
– А! – ее приятель раздраженно сморщился. – До этих гор всего четыре туга, – около пятидесяти миль, перевел для себя Блейд, – и никто не узнает, что мы там были.
– Однако…
– Что – однако? Чего ты боишься? – теперь Джейд покровительственно усмехался. – Дикие всадники-паллези, напавшие на Талзану, далеко… там… или там… – он показал на юго-восток, потом – на югозапад. – Лес чист до самых предгорий, никаких неприятностей… – он произнес несколько фраз с незнакомыми словами, которые Блейд разобрал едва ли на треть. Но смысл он понял. Некто гарантировал троице туристов безопасность – в определенных пределах, конечно. И за это было хорошо заплачено.
– Если что-то произойдет, ты знаешь, что делать, – закончил свою речь Джейдрам.
– Знаю, – женщина кивнула. – Но это дорого обойдется, лайо. Тебе.
– Арисайя стоит не дороже жизни, – Джейд снова усмехнулся и протянул руку своей подруге. – Вставай, Сари, и пойдем собираться в дорогу. Талзана ждет.
За время этой краткой перепалки Калла не произнесла ни слова, только переводила взгляд то на Джейдрама, то на встревоженную Сариному. Видимо, она была достаточно взрослой, чтобы спать с мужчиной, но во всем остальном полагалась на старших.
ГЛАВА 7
Они выступили на следующее утро.
Блейд не имел ничего против, чтобы провести еще день-другой у озера, но в Джейдрама вселился бес нетерпения. Он вытащил из своей хижины четыре рюкзака – почти невесомых, сделанных из того же материала, что и одежда, – начал торопливые сборы. Две палатки, пучок ра-стаа, фляги и запасы пищи, несколько палустаров – Блейд получил один вместо «утерянного» в схватке с ягуаром, – еще какие-то миниатюрные приспособления… Они прихватили с собой десять дротиков: по три – для мужчин, и по два для девушек. Под конец Джейдрам напомнил женщинам, чтобы они не забыли взять «ринго» – Блейд не знал, что это такое, и решил при случае расспросить Каллу.
Неторопливо шагая рядом со своей юной подружкой, он вспоминал вчерашний разговор на пляже, обдумывая каждое слово, каждый жест и взгляд, которыми обменялись Саринома и Джейд.
Итак, его предположения подтверждались; эта троица вкушала хорошо оплаченные радости первобытного рая в некой заповедной зоне девственного экваториального материка, в резервате, каким-то образом огражденного от аборигенов. И, согласно контракту, они не имели права удаляться из безопасного района, иначе фирма снимала свои гарантии. Вероятно, существовали и другие туры с иными условиями; скажем, любители кровавых потех получали возможность посоревноваться на равных с лесными охотниками паллези, их собаками и лошадьми. Поскольку обеспечить безопасность клиента в таких условиях было гораздо труднее, чем во время мирного отдыха, Блейд решил, что это сафари должно стоить гораздо дороже
Внезапно он вздрогнул, сообразив, что все случившееся с ним во время первого визита в этот мир можно толковать теперь совсем иначе. Что, если весь экваториальный материк разделен на некоторые зоны, предназначенные для разного рода развлечений? Тысяча фунтов – месяц приятного времяпровождения на берегу озера, в тишине и покое, десять тысяч схватка с шайкой кровожадных дикарей, сто тысяч… Он задумался. Что можно тут получить за сто тысяч? Дикари плюс острые ощущения при раскопках древних пещер и таинственных кладов? Получалось, что Джейдрам хочет надуть туристскую фирму, отхватив приключение не по деньгам.
Если принять такую гипотезу, то совсем в другом свете представлялась и его собственная одиссея. Он мог попасть в область активного отдыха, и туземцы, приняв его за очередного любителя острых ощущений, постарались развлечь гостя на славу. Возможно, парни, что гоняли его по лесу, были не дикарями, а нанятыми актерами? Блейд похолодел при этой мысли, ведь он перебил две дюжины человек!
Нет, такого не могло произойти. Он помнил суровые грозные лица, жестокие глаза, блеск топоров, хищное жужжание стрел. И погоня, и все схватки, в лесу и в горах, не походили на имитацию, если бы он не убивал, убили бы его.
Протяжный рык прокатился в отдалении, прервав раздумья Блейда, он вскинул дротик и, обхватив левой рукой нагие плечи Каллы, прижал девушку к себе. Все-таки и этот лес был небезопасен, тут отсутствовали люди, зато водились ягуары.
Джейд и Саринома, шедшие впереди, тоже остановились, нерешительно оглядываясь на Блейда и словно ожидая его команды. Внезапно он понял, что ответственность за жизни этих людей, неопытных и беспомощных, лежит теперь на нем. Неважно, кто и за какие деньги гарантировал им безопасный отдых, они нарушили правила игры, и если сейчас из-за деревьев выпрыгнет огромный ягуар или появится банда дикарей, ему, Ричарду Блейду, придется оборонять всех троих. Он был для них Талзаной, Пришедшим из Леса, местным аборигеном, проводником и защитником, они надеялись на его мужество, ловкость и силу.
По прежнему прижимая к себе девушку, Блейд подошел к Джейдраму.
– Большая кошка может прыгнуть с дерева так быстро, что мы не успеем поднять дротики, сказал он. – Надо идти осторожно, смотреть вверх и выбирать дорогу подальше от низких ветвей.
Джейдрам кивнул; он выглядел спокойным, но девушки были явно испуганы. Калла, прильнув к Блейду, нервно теребила свой поясок, и Сари, поймав ее взгляд, тоже коснулась пальцами пряжки.
– Пожалуй, надо принять кое-какие меры предосторожности, – произнесла она, и внезапно стройное полуобнаженное тело женщины окутала мерцающая голубоватая дымка.
Блейд почувствовал, как что-то мягко оттолкнуло его от Каллы – теперь и ее окружало такое же сияние. Он недоуменно посмотрел на своих спутниц и перевел взгляд на Джейдрама, ожидая объяснений.
– Это словно защитная одежда, Талзана Как куртка из толстой кожи, которую вы одеваете в бою. Зверь не сможет ударить быстро. Вот, погляди.
Джейд поднял дротик и резким движением попытался воткнуть его в плечо Сариномы, но рука его, вместе с оружием, была отброшена – как показалось разведчику, с той же стремительностью, с какой наносился удар. Свалтал довольно улыбнулся и провел пальцами по пряжке своего пояска, набросив на тело голубоватое невесомое одеяние.
– Включи и ты палустар… сожми вот тут… он показал Блейду, где надо сдавить пряжку. Теперь зверь не сможет ранить никого из нас, когда мы станем колоть его эссами.
Силовой щит! Устройство, которым Лейтон хотел снабдить его три года назад, перед отправлением в Меотиду! Блейд восхищенно покачал головой. Прибор его светлости оказался слишком громоздок и небезопасен, а тут – небольшая металлическая пластинка и тонкий проводок с изнанки ремня… Как удачно, что он телепортировал такой палустар домой! Фирме «Лейтон Инкорпорейд» хватит одного этого, чтобы оправдать все путешествие!
Разведчик протянул руку и попытался охватить тонкое запястье Каллы.
– Этот голубой туман непроницаем? – спросил он, наблюдая, как пальцы приближаются к нежной смуглой коже.
– Не совсем. Посмотри еще! Если давить медленно…
Дротик Джейдрама проник сквозь завесу, окружавшую Сари, и осторожно коснулся плеча; одновременно разведчик ощутил, как его пальцы сомкнулись на запястье Каллы. Значит, пояс-палустар генерировал какое-то поле, способное отбрасывать быстролетящие предметы, опасные для жизни – стрелы, камни, пули… Прекрасная штука! Блейд без большого труда изобразил удивление и восторг, потом махнул рукой на север:
– Кам! Килата! Теперь большие кошки нам не страшны! Пусть нападают – я проткну их дротиками, и наши женщины получат новые красивые шкуры!
Две старые остались в хижинах на лугу – вместе с прочим имуществом. Как объяснил Джейдрам во время утренних сборов, ему с девушками придется вернуться к озеру; где-то поблизости находилось условленное место, откуда их должны были «забрать». Он выразился именно так – забрать, и Блейд подумал, что за его туристами прилетит нечто вроде вертолета. Но сейчас он не был в этом уверен; их могли «забрать» совсем иным способом – например, так, как Лейтон забирал его… или как Старина Тилли «забрал» парочку ра-стаа, пояс и таблетки, которые превращались в хлеб, сладости и иплу…
Блейд чуть замедлил шаги, давая возможность Джейдраму и его подруге уйти вперед; он собирался порасспросить Каллу и не хотел давать спутникам девушки повода для новых подозрений.
– После того, как мы найдем пещеру и окунемся в целебное сияние, я провожу вас обратно, – сказал он, нежно пожимая ее пальчики.
Калла лукаво улыбнулась.
– Боишься, что на обратном пути нас съедят большие кошки?
– Боюсь… И еще хочу подольше побыть с тобой…
– О! – девушка зарделась. – Талзана, лайо…
Блейд осторожно привлек ее к себе и поцеловал в нежную шею; таким действиям силовой экран отнюдь не препятствовал.
– Вы долго пробудете здесь? – спросил он.
– Еще… еще… – девушка подняла глаза вверх, подсчитывая, – еще двадцать дней… или немного дольше.
Видно, свалтал исполняет весьма важные обязанности, решил разведчик, и отпуск у него соответствующий. Он подумал, как бы аккуратнее сформулировать свой следующий вопрос, и небрежно поинтересовался:
– Вы уедете в повозке? Или с неба спустится большая птица и заберет вас? Или чародеи из вашей страны умеют переносить людей одним взмахом руки?
– Мы умчимся. У нас есть такой… такое… руки Каллы нарисовали в воздухе нечто округлое и дискообразное, и Блейд подумал, что речь идет о летательном аппарате без крыльев. Интересно бы взглянуть на него! Или отправиться вместе с Джейдрамом и женщинами на север…
Неожиданно девушка сказала:
– Наши чародеи-дзуры, так их называют, могут перенести человека во многие места и без летающих повозок. Но везде, куда ты захочешь отправиться, должны быть такие предметы… такое волшебство…
Блейд догадался.
– Чтобы дзуры могли куда-то послать человека, туда сначала надо привезти волшебные предметы, так? – уточнил он.
– Да, правильно… – она кивнула. – Как ты быстро все понимаешь, Талзана…
Но разведчик не обратил внимания на эту наивную похвалу; сейчас он думал о другом. Как-то вдруг и сразу он понял, что его новые знакомцы обладают всем, что долгие годы пытался сконструировать Лейтон. Ментальное управление на расстоянии – наверняка дротики-эссы снабжены приемниками… силовой экран… а сейчас выяснилось, что у них имеется и телепортатор – не говоря уже о золотистой исцеляющей сфере. И их цивилизация явно находилась в самом расцвете; ничего похожего на погибший Берглион, на умирающий Тарн или Джедд, власть над которым узурпировал чудовищный искусственный мозг.
Кажется, девочка произнесла новое слово… Блейд погладив бархатное плечико и спросил:
– Дзуры, о которых ты говорила, молятся богам, чтобы те ниспослали им часть своей силы?
– Нет, – Калла фыркнула. – Они учатся у других дзуров, очень долго…
– А! Значит, они не колдуны? Они – мудрые люди? – «Ученые», добавил он про себя.
– Да, так, – и девушка, заглянув в лицо Блейду, добавила: – Джейдрам – дзур.
– Он умеет переносить людей с места на место? – удивился разведчик; технические способности Джейда вызывали у него большое сомнение.
– Нет. Дзуры бывают разные… Джейдрам – свалтал. Это… это… – она беспомощно пошевелила пальцами и вдруг обрушила на спутника водопад быстрых звонких фраз. Блейд понял немногое – что-то о людях, о племенах и народах, об их жизни.
«Бог с ним, с этим свалталом,» – решил он. Чем бы не занимался Джейд, он явно не был ни инженером, ни врачом, и не владел какойнибудь другой полезной профессией. Возможно, историк? Если вспомнить его расспросы о племени Талзаны, это представлялось весьма вероятным. Но историки Блейда пока не интересовали.
– Как зовется твой народ?
Он давно хотел задать этот вопрос, но опасался, что может не понять ответа. Чем сложней организовано общество, тем более детального и подробного комментария требует его самоназвание; а культура этих пришельцев с севера была явно выше земной.
– Мы – паллаты… паллаты оривэй, – Калла почти пропела эти звучные слова, повергнув Блейда в недоумение.
– Два имени? – он приподнял бровь. – Паллаты и оривэй?
– Да. Паллаты – все, кто живет там, – девушка неопределенно указала на север. – А мы – паллаты оривэй, – она на миг задумалась, – Оривэй – очень древнее слово… так называется и наш язык.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов