А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тот самозабвенно и с чувством играл всевозможные танцы и песни, не забывая и про застольные. Жители захолустной деревушки, где бури часты, а праздники редки, были неистощимы на просьбы.
Незаметно наступила полночь, но никто и не думал расходиться. Посетители опустошили две бочки эля, вскоре такая же судьба ожидала и третью. Желая отблагодарить Медлира, хозяин вынес ему большое блюдо жареного мяса. Ученик менестреля слегка улыбнулся и, наклонившись к магистру, произнес несколько слов. Халирон кивнул и принял от него лиранту.
Гул в зале мгновенно стих. Халирон встал и, слегка язвительно улыбаясь, оглядел собравшихся.
— Зря вы устроили такую гробовую тишину, — произнес он звучным голосом, разбудившим малыша, который мирно посапывал у матери на коленях. — За шумом мне легче скрыть хруст в своих пальцах. Так что пеняйте на себя.
Медлир подвинул ему грубовато сработанный стул, и Халирон сел. Его бледные, с синими прожилками вен, руки осторожно легли на лиранту. Менестрель неторопливо проверил настройку. Медлир знал свое дело, и лиранта отозвалась чистым, звонким голосом. Тем не менее старик, верный привычке, все же несколько раз подкрутил колки. Тишина стала почти абсолютной, если не считать сонного лепетания ребенка и потрескивания поленьев в очаге. «Знаменитый менестрель — не Медлир, которому можно заказывать песни, — подумал Дакар. — Скорее всего, Халирон сам выберет, что петь». Но он ошибся.
— Досточтимый Халирон! — обратился к менестрелю какой-то порядком захмелевший гость. Он сидел в конце зала, и разглядеть его лицо Дакару мешали многочисленные спины и головы. — От людей, что бывали в Итарре, мы слышали про большую битву в тех краях. Вроде бы несколько лет назад в деширских лесах армия Итарры сражалась с принцем-чародеем, умеющим повелевать тенями. Не знаешь ли какой-нибудь баллады про ту войну?
Рука Халирона прочертила воздух и тронула струны.
— Знаю.
Старик переглянулся с Медлиром. Тот отставил блюдо и заявил, что забыл наведаться в конюшню и взглянуть на пони. Отвечая на неуклюжую просьбу пьяного рудокопа, Халирон продолжил:
— Я спою вам эту балладу. Пожалуй, она достовернее всех остальных, ибо я сам был свидетелем той битвы.
В зале заерзали и зашушукались. Халирон приглушил струны, наклонил голову и застыл. Потом он начал играть. Минорные аккорды вступления сменились мелодией, простой и строгой, точно заклинание. Звуки вздымались, кружились и переплетались друг с другом, вызывая отклик незримых струн в душах людей. Баллада была не из тех, что поют для развлечения, и слушателей ждали тяжелые минуты.
— Когда он дойдет до конца, ты заметно протрезвеешь, — на ходу шепнул Дакару Медлир.
Пока что Безумный Пророк был заметно пьян, и язык плохо слушался его. Зато ювелир еще не утратил способность говорить.
— Это почему? — спросил он. — Разве мы не станем пьянее, когда услышим про победу молодого героя? Светловолосого принца, который, по слухам, явился из какого-то другого мира?
Медлир плотно сжал губы.
— Любая война — это всегда бойня.
Как бы вторя басовым струнам лиранты, он добавил:
— Здесь не надо никаких слов. Одна мелодия этой баллады заставит плакать даже статуи.
«И чего он так взбудоражен? — подумал Дакар. — Наверное, устал столько времени играть».
Лысеющий ювелир недоверчиво качал головой, следя глазами за удаляющимся Медлиром. Дакар запустил пальцы в бороду. Ему не давала покоя мысль насчет цвета глаз ученика Халирона. Иногда они казались совсем не серо-карими.
К чарующим звукам лиранты прибавился завораживающий звук голоса первого менестреля Этеры. По-прежнему глубокий, чистый и звонкий, он подчинил своей волшебной силе каждого слушателя, перенеся всех на болотистые берега реки Талькворин, в туманное весеннее утро. Предвкушая легкую победу, к лесу двигались солдаты итарранской армии. Их было почти в десять раз больше, чем бойцов клана, осмелившихся дать пристанище Аритону Фаленскому. Несостоявшемуся королю Ратана. Повелителю Теней.
Надолго Итарра запомнит день,
Когда одного целый город ловил.
А принц тот защитой избрал лишь тень,
Но крови ничьей он не пролил.
Куплет потонул в шарканье ног, скрипе скамеек и недовольном шепоте. Слушатели явно не ожидали, что Халирон с первых строк разочарует их. Нет, голос менестреля был великолепен, но содержание баллады! Надо же, он ни разу не упомянул спасителя Итарры, не сказал о блеске его фамильных сапфиров, а главное — о рукотворных молниях, явившихся орудием справедливой мести.
Трагическое повествование продолжалось, не обещая слушателям блистательного героя и счастливого конца. Ненависть итарранцев была сильнее рассудка, а тогда подвернулся удобный повод уничтожить своих извечных врагов.
Кому оплакать Стейвена клан,
Что беженец-принц не уберег?
Уйти от них рвался, покинуть Ратан;
Крепки клятвы узы, уйти он не смог.
Аккорды лиранты теперь казались слушателям ударами молота. Стихли все разговоры. Люди затаили дыхание. Каждый новый куплет, каждая строчка повествовали о жестокостях той однодневной войны. Баллада не воспевала ничьих героических подвигов, ибо их не было. Халирон не восхвалял магический дар и военную смекалку Повелителя Теней. Все предпринятое тогда Аритоном представляло собой отчаянную и безнадежную попытку спасти ни в чем не повинных людей, принесших ему клятву верности. Да, бойцы кланов подготовились к встрече непрошеных гостей. Когда настало время, воды нескольких запруд понеслись в Талькворин. Ревущая водная стихия помчалась навстречу основным силам итарранцев, попавшим в западню. Солдаты забыли, как еще утром, приближаясь к лесу, мечтали о быстрой и легкой победе. Вода несла им быструю, но не всегда легкую смерть, не щадя ни людей, ни коней.
Наемники, избегнувшие водной могилы, тоже уже не мечтали о победе. Ими двигало желание жестоко отомстить. Трагическая случайность помогла им осуществить, это желание. Им удалось обнаружить тщательно замаскированное место, где бойцы клана прятали своих женщин и детей. Расчет был прост: крики терзаемых детей и насилуемых женщин обязательно заставят уцелевших бойцов клана броситься на выручку и найти смерть.
Дешира губитель и Аритона враг —
Лизаэр в злодеянии руки простер,
И дар его страшный разверзнул мрак,
Живых обратив в погребальный костер.
Лиранта кричала и стонала, наполняя таверну жуткими картинами расправы над беззащитными. Четырнадцать струн плакали, повествуя о проклятии Деш-Тира, предопределившем эту бойню. Неведомая и коварная сила, пять веков лишавшая Этеру солнечного света, обратила дарования обоих принцев на войну. Там не было ни правых, ни виноватых. Там не было победителей. Только побежденные.
Неймется Итарре который год,
Головорезов в леса посылает она,
Мечтая, как будет захвачен тот,
Кому совсем не нужна война.
Последние аккорды напоминали звон и лязг оружия, выпавшего из мертвых рук.
Какое-то время люди оставались в оцепенении, и только потом, когда Халирон поклонился слушателям и стал бережно заворачивать свой инструмент, чары его баллады рассеялись. Все сдерживаемые слова и слезы разом хлынули наружу.
— Эт нам свидетель! Какой редкий талант! Его лиранта кого угодно заставит плакать.
Под ноги Халирону посыпались монеты. Несколько нестройных голосов попросили спеть балладу еще раз. Однако магистр никогда не повторял спетое. Всем и без объяснений было понятно, что празднество закончилось. Правда, один расчувствовавшийся батрак потребовал эля, дабы погасить свои пьяные слезы, но большинство посетителей поднялись с мест и, негромко переговариваясь, направились к двери. Какая-то женщина, уходя, бросила:
— Честное слово, я бы плакала от жалости к несчастным деширцам, если бы их собратья из Тэрнонда однажды не сорвали с меня драгоценности.
Дакар оставался сидеть, остекленело пялясь на кружку с остатками эля, которую баюкали его руки. Халирон ушел наверх, а через несколько минут из конюшни вернулся Медлир. Он сел напротив Безумного Пророка и откупорил граненый графин. Непонятно откуда он извлек два выточенных из клена бокальчика и налил в них (не до краев) крепкой абрикосовой настойки. Ее терпкий аромат ощущался даже в этом душном и затхлом воздухе. Один бокальчик Медлир подвинул в сторону Безумного Пророка, другой оставил себе.
Радуясь возможности выпить чего покрепче и поболтать в тишине, Дакар со вздохом заметил:
— Пока эти простые души не вернутся по домам и не заснут, они будут верить, что все происходило именно так, как пел твой учитель. А наутро встанут, обхватят руками раскалывающиеся головы и скажут, что Халирон, должно быть, перегнул палку. И согласятся, что правильно говорят умные люди: надо уничтожить всех этих варваров, тогда и жить будет легче. Перебили деширцев — и слава Эту. К тому времени, когда сюда явится очередной скупщик шерсти из Итарры, местные жители уже начисто позабудут про балладу. Так стоило ли твоему учителю распинаться перед ¦ними? Чего он надеялся достичь?
Медлир вертел бокальчик в разные стороны, словно взбалтывая содержимое. Густые опущенные ресницы скрывали его глаза.
— Какая разница? Он ведь никого не заставлял верить в правдивость баллады.
Дакар почувствовал, что начинает икать, и заслонил рот ладонью.
— Помнится, ты мне говорил, что встречал моего учителя. Крепкая настойка придавала людям терпения.
Медлир ничего не отвечал, и молчание затянулось. Наконец, не получив ответа, Дакар вытащил из-под стола ноги, потом уперся подбородком в собственный кулак и сказал:
— Тебе не мешает знать, что Асандир не цацкается с теми, кто становится поперек его пути.
— Тогда неудивительно, что ты безостановочно пьешь. Медлир достал зажатый между колен графин и добавил настойки в кленовый бокальчик Дакара.
— И что же ты натворил?
— Ничего, — угрюмо ответил Дакар. — И вообще это моя забота. Халирон так расписал этого магического ублюдка, будь он не к ночи помянут, что какому-нибудь дурню он и впрямь покажется невинным страдальцем. Знай, меня послали его искать, а когда найду — оберегать от врагов, чтобы не разорвали на кусочки. Баллада балладой, но скажу тебе честно: если бы ты хоть раз увидел его своими глазами, то сказал бы итарранской армии большое спасибо за ее мужество.
Медлир слегка отхлебнул настойки, затем откинулся назад и закрыл глаза.
— Это почему?
— Изворотливый он, бестия, — ответил Дакар, одновременно созерцая недоступную служанку. Та, покачивая бедрами, обходила зал, гася свечи. — И скрытный. Никому не позволял вмешиваться в свои дела. А уж что у него на уме — думаю, этого и сам Асандир не знал.
— И какие же, по-твоему, у него могли быть дела? — поинтересовался Медлир.
К этому времени в зале стало почти совсем темно. Дакар оттопырил нижнюю губу и тут же закашлялся, вдохнув горлом крепкие испарения, исходящие от настойки.
— Об этом надо спрашивать не меня, а Дейлиона-судьбоносца. Я честно пытался подружиться с Аритоном. Куда там! Этот придурок такого святошу из себя корчил. Выпивка его не занимала, хорошенькие девчонки — тоже, и вообще ему было плевать на радости жизни. Уж лучше я сяду пить с Даркароном, чем с Повелителем Теней. Правильно его назвали. Ему только с тенями и якшаться.
— Понимаю, — ответил Медлир. Он поднял веки, и в отсветах догорающего очага его глаза по-кошачьи блеснули. — Если ты боишься, что Асандир разыщет и накажет тебя, почему бы тебе не отправиться вместе с нами? Мы опять выберемся на равнины и двинемся в сторону Шанда.
Медлир встал, потянулся и великодушно подвинул полупустой графин к левой коленке Дакара, возвышавшейся над столом.
— У Халирона от холода сводит пальцы. Ему уже не по силам играть и петь часами напролет, поэтому мы редко задерживаемся в тавернах больше чем на один день. На правах нашего гостя и попутчика ты можешь рассчитывать на бесплатную выпивку и большинство привычных для тебя радостей жизни.
— У меня просто нет слов, — пролепетал Дакар.
Он засмеялся, как обрадованный ребенок, осушил бокальчик и облизал сладкие капли с усов.
— Вот уж не думал, что госпожа фортуна поцелует меня прямо в губы.
Дакар подвинул графин поближе и, бормоча благодарности, поспешил налить себе новую порцию. Райское наслаждение продолжалось еще какое-то время, после чего он повалился на скамью и захрапел.
Первым ощущением проснувшегося Безумного Пророка была необычайная тяжесть в голове и отвратительный вкус во рту. Если ночью госпожа фортуна и поцеловала его, утром она, видно, пожалела о содеянном и со всей силой прошлась ему по всем ребрам. Похмелье после абрикосовой настойки было худшей из мук Ситэра. Наверное, даже если бы какой-нибудь безумец воткнул ему в глазницы тяжелые ножницы стригаля (причем по самые рукоятки), Дакар страдал бы меньше, нежели сейчас.
Его терзания усугублялись тряской. Постепенно он сообразил, что находится не на скамье в зале деревенской таверны, а едет в низенькой повозке, со всех сторон зажатый непонятными узлами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов