А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Именно поэтому они с Руфусом ездили в Лондон. Кромвель настоятельно советовал, чтобы они перевезли короля в другую, более надежную тюрьму. Кейто тем не менее не стремился совсем уж ограничивать свободу короля, тем более что у них не было ничего определенного, только подозрения. Было решено, что он, Гренвилл, станет действовать в дальнейшем в зависимости от обстановки. Если король совершит побег, ответственность за это будет нести исключительно лорд Гренвилл. Весьма тяжкая ноша.
Оливия прошла в гостиную, где нашла Фиби и Порцию в окружении шумной ватаги детей.
— Хорошо, что ты вернулась, — кивнула ей Фиби. — Кейто приехал на заре.
— Я в это время уже мирно спала в своей постели, — ответила Оливия. — Спасибо вам… ну, вы сами понимаете за что.
— Послать кольцо — прекрасная мысль… если мы только не сочли бы его криком о помощи, — произнесла Фиби, доставая из кармана колечко Оливии.
— Но не думаете же вы…
— Конечно, нет, — отозвалась Порция, отрывая взгляд от игрушечного солдатика с отломанной ногой, которого она пыталась починить своему сыну. — Фиби просто шутит.
Оливия выдавила из себя слабую улыбку.
— Отец сказал, что вечером вы с-собираетесь в замок.
— Да, я скучаю по мужу, — с усмешкой ответила Порция.
— Ты тоже едешь, Оливия? — спросила Фиби. Поедет ли она?
— Да, наверное, еду.
В голубых глазах Фиби мелькнуло сочувствие.
— По крайней мере отвлечешься. Не сочти за любопытство, но у тебя очень грустный вид. Что-то не складывается?
— Все было чудесно. Просто я возвращаюсь к действительности, — ответила Оливия и взяла на руки своего маленького сводного брата. — Ну, милорд Грэфтон, как вы поживаете этим чудесным утром?
Ребенок серьезно посмотрел на сестру такими же темными, как у нее, глазами, потом запрокинул голову и взвизгнул от радости, как будто она сказала что-то необыкновенно забавное.
— У него прекрасное чувство юмора, — гордо произнесла Фиби.
Оливия не могла сдержать улыбки, передавая заливавшегося смехом малыша любящей матери.
— Надеюсь, он понял шутку, — произнесла она и, почувствовав на себе испытующий взгляд Порции, поспешно наклонилась к Джуно.
— Вы играете в шары, мистер Кэкстон? — Король Карл повернулся к посетителю и посмотрел на него из-под приоткрытых век.
— Посредственно, сир, — ответил Энтони, стоявший у пустого камина; его обтянутая шелком рука лежала на каминной полке. Вокруг короля собралось человек десять. Полковник Хаммонд, застыв у двери в напряженной позе, обшаривал комнату взглядом, как будто боялся, что король внезапно растворится.
— Хаммонд, друг мой, вы выглядите обеспокоенным, — мягко заметил король. — В последние дни вы чем-то заметно расстроены. Вас что-то тревожит?
Наместник с трудом сдерживал раздражение. Если планы вызволения короля действительно существуют, его величество прекрасно знает, что беспокоит тюремщика.
— У меня нет причин для беспокойства, ваше величество.
— Рад слышать, — ласково ответил король. — А теперь я намерен поиграть в шары. Мистер Кэкстон, явите нам свое искусство.
Энтони низко поклонился, и Годфри Ченнинг предупредительно открыл дверь перед небольшой процессией во главе с монархом.
— Идемте со мной, мистер Кэкстон. — Король подозвал Энтони к себе и взял его под руку. — По дороге расскажете о владениях вашей семьи. Мне всегда очень нравился Нью-Форест.
Энтони бойко болтал всю дорогу, пока они пересекали двор, проходили через задние ворота и выходили на площадку перед замком, которую наместник превратил в лужайку для игры в шары, чтобы развлечь своего царственного узника.
Круглые шары были сложены горкой в дальнем конце лужайки, и все бодро зашагали к ним под теплыми лучами послеполуденного солнца; рука короля по-прежнему лежала на локте Энтони. Никто не видел, как Энтони сунул крошечный клочок бумаги за глубокий обшлаг камзола его величества.
— Вы бросаете первым, мистер Кэкстон. — Король махнул рукой в сторону солдата, державшего первый шар.
Энтони вежливо возразил, но в конце концов позволил уговорить себя. Он шутливо ссылался на отсутствие сноровки и разыграл целое представление, подняв шар перед тем, как пустить его по ровной зеленой лужайке. Этот ужасный бросок вызвал взрыв смеха среди собравшихся. Никто и не заметил, как король вытащил из-за обшлага записку и сунул ее себе в карман.
Они продолжали играть, когда в воротах показалась миссис Хаммонд в сопровождении семейства Гренвиллов.
— Ваше величество, как обычно, выигрывает, — заметила она.
— Боюсь, я не в состоянии доставить его величеству удовольствие хорошей игрой, миссис Хаммонд, — негромко хихикнув, сказал Энтони и поклонился, взмахнув своей украшенной перьями шляпой. — Леди Гренвилл… леди Оливия.
— Леди Ротбери, позвольте представить вам мистера Эдварда Кэкстона, — галантным поклоном приветствовал Порцию наместник и указал рукой на Энтони.
— Рад познакомиться с вами, мадам. Такая честь для меня. — Энтони склонился к руке Порции, легко коснулся ее губами, а затем повернулся к сопровождающим: — Лорд Гренвилл… Лорд Ротбери. Очень рад, милорды. Такая честь быть представленным вам!
Итак, вот они, его враги. Необыкновенно сильные поодиночке, вдвоем они были просто неодолимы. Перехитрить их — непростая задача, и Энтони не питал в этом отношении иллюзий, но лицо его выражало лишь страстное желание угодить.
Мужчины ответили на его приветствие вежливыми кивками, в которых тем не менее сквозило презрительное безразличие; что ж, значит, Энтони прекрасно сыграл свою роль.
Он отступил в сторону, увидев, что король сдержанным кивком соблаговолил поприветствовать вновь прибывших.
— Рад видеть вас снова, леди Оливия! Я был так разочарован, что не встретился с вами вчера. — Годфри Ченнинг склонился перед ней в изысканном поклоне. — Надеюсь, сегодня вы вознаградите меня короткой беседой наедине?
Оливия видела только его тонкие губы и холодные расчетливые глаза. Ее взгляд невольно метнулся к Энтони, который ответил ей слабой улыбкой.
— Что это… что это? — внезапно развеселившись, воскликнул король. — Вы увлеклись леди Оливией, милорд Ченнинг?
Оливия покраснела до кончиков ушей и умоляюще взглянула на Кейто, но, прежде чем тот успел вмешаться, Годфри уже с поклоном отвечал королю:
— Мужчина не вправе называться мужчиной, если он не в состоянии оценить женскую красоту. Кто из нас не стал бы добиваться руки женщины, услышав слова одобрения?
— О, мне всегда нравились свадьбы, — таким же веселым тоном заявил король. — Надеюсь, вы благосклонно отнесетесь к милорду, мадам?
Оливия, онемев от изумления, принялась лихорадочно подыскивать ответ. Ченнинг теперь играл в открытую, объявив о своих намерениях публично, и король выразил одобрение его ухаживаниям. По сути дела, он приказывал ей согласиться.
— Сир, моя дочь — новичок в этом обществе, — тихо проговорил Кейто. — И я дал бы ей время освоиться, прежде чем покинуть его.
Король нахмурился. В прошлом подобное шутливое внимание к дочери маркиза было бы расценено как знак величайшего монаршего расположения. По лицу Карла пробежала легкая тень.
— Ладно, пусть так и будет, — сказал он и отвернулся от лорда Гренвилла. — Хаммонд, на сегодня я закончил с шарами. Проводите меня, мистер Кэкстон.
Энтони повиновался. Этот жадный, опасный и трусливый глупец намерен ухаживать за Оливией! Его лицо оставалось бесстрастным, пока он шел с королем к воротам, с готовностью отвечая на ничего не значащие вопросы.
Вернувшись в большую залу, где на длинном банкетном столе уже накрыли ужин, Энтони получил свободу и покинул короля.
Гости занимали места на расставленных вдоль стола скамьях, и Годфри Ченнинг стремительно направился к Оливии и ее подругам. Руфуса и Кейто нигде не было видно. Энтони пересек залу с единственной целью — опередить Годфри Ченнинга.
— Леди Оливия, вы позволите проводить вас к столу? — Она повернулась, на мгновение растерявшись. Ее взгляд, тревожный и вопрошающий, метнулся к лицу Энтони.
— Ничего не бойся, — прошептал он, инстинктивно ощутив весь ужас и замешательство девушки.
Она хотела бы верить ему. Хотела бы верить, что он защитит ее от Годфри Ченнинга, защитит и от себя, и от нее самой. Но как ему удастся защитить ее от паутины снов и обмана, когда он сплел ее собственными руками? Был бы он другим человеком и не делал бы того, что делает… Но какой прок от другого человека, если ей нужен только этот?
Оливия нерешительно потянулась к нему, а затем опустила руку.
— Я не боюсь, — произнесла она и повернулась к подругам.
Энтони тотчас отошел, недоумевая, почему она не позволила проводить себя. Иногда он ее совсем не понимал. Возможно, она просто подыгрывала ему и держалась на расстоянии, потому что так безопаснее? Нет, вряд ли. В ее глазах читалась такая боль. Не исключено, что это как-то связано с ухаживаниями Годфри.
Энтони решительно поджал губы. Он положит этому конец, но как это сделать, не раскрыв себя?
Годфри Ченнинг догнал трех женщин в тот самый момент, когда они подходили к столу.
— Миледи, позвольте мне проводить вас во главу стола. — Он обратился ко всем трем, но глаза его были устремлены на Оливию, и именно ей он предложил свою обтянутую шелком руку.
— С удовольствием, сэр, — ответила Порция и взяла его под локоть, опередив Оливию. — Похоже, наши мужья бросили нас.
— Леди Оливия… — Годфри предложил ей свободную руку.
— Оливия может пойти со мной, а вы проводите леди Гренвилл, — решительно заявила Порция. — Мы очень строго придерживаемся этикета, и поэтому замужние женщины имеют преимущество.
Фиби поняла намек и едва удержалась, чтобы не рассмеяться этой нелепости. У Годфри не оставалось выбора — его поставили перед свершившимся фактом.
Кейто и Руфус ждали своих жен во главе стола.
— Сядь рядом со мной, Оливия, — сказал лорд Гренвилл, беря дочь за руку и сажая на скамью возле себя, как только заметил ее внутреннее напряжение.
— Если леди Оливия позволит… — Годфри улыбнулся и занял место с другой стороны.
Оливия выпрямилась. Ее взгляд метнулся на противоположный конец стола, где сидел Энтони. Подняв на нее глаза, тот сразу же повернулся к соседу.
Годфри тем временем положил на тарелку Оливии кусок жареного лебедя.
— Позвольте поухаживать за вами, миледи… во всех смыслах этого слова. Я всегда к вашим услугам. — Его тонкие губы изогнулись в многозначительной улыбке, в холодных глазах мелькнуло что-то нехорошее.
— Вам придется извинить меня, лорд Ченнинг, — вполголоса сказала Оливия, — но у меня нет намерения выходить замуж. Отец прекрасно знает об этом.
— Мне кажется, ваши чувства еще не пробудились, — ответил он неожиданно резким тоном и нервно стиснул кубок.
— Нет, — покачала головой Оливия.
— Тогда у меня еще остается надежда, — ответил Годфри и вновь улыбнулся. Оливия взяла нож; Годфри между тем коснулся руки девушки. — Я недавно читал стихи Катулла. Одна строфа показалась мне не совсем понятной. Вы не могли бы мне ее объяснить?
— Катулл не относится к моим любимым поэтам, — солгала Оливия. — Извините.
Ченнинг сменил тему разговора, но Оливия словно окаменела, на тарелке у нее все остыло. Тогда он, придвинувшись ближе, коснулся бедра девушки, и она подскочила как ужаленная.
Все совсем не так просто, как говорил Брайан Морс. Но в конце концов он ее получит. Годфри искоса взглянул на Оливию: она прекрасна. Мужчина вправе гордиться такой женой. Такой богатой женой. Если ласковый подход не принесет успеха, придется применить другой. Он обязательно ее получит.
Годфри вслушался в разговор лорда Гренвилла с лордом Ротбери. По крайней мере здесь тактика Брайана оправдалась. Лорд Гренвилл несколько раз хвалил его за сообразительность и наблюдательность.
Кейто, озабоченный состоянием дочери, чье напряженное молчание казалось выразительнее раскатов грома, наклонился и спросил:
— Ченнинг, что вы знаете об этом Кэкстоне? Он относительно недавно прислуживает у королевского алтаря. Мои люди не нашли ничего интересного, проверяя его. Кажется, он живет в Ньюпорте?
Руфус подцепил кусок оленины на кончик ножа.
— Похоже, он хорошо известен на острове.
— Он прихлебатель, — заявил Годфри, которому не терпелось поделиться своими сведениями. — Человек, который любит хвастаться, что обедает за королевским столом. Думаю, он удачлив, но происходит из ничем не примечательной семьи.
Оливия внимательно слушала. Энтони определенно достиг своей цели. Он казался таким незначительным, что никто не стал бы тратить на него время даже в этой атмосфере всеобщей подозрительности. Но неужели можно так обманываться, глядя на него, недоумевала она. Ведь все в нем говорило о властности и уме. А этот насмешливый блеск в глазах! Неужели никто не разглядел острого как бритва ума под этой глуповатой и развязной
внешностью?
— Похоже, король к нему расположен, — задумчиво произнес Кейто.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов