А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Мое происхождение и моя семья достойны Гренвиллов, — резко отозвался Годфри.
— О да, мой милый мальчик, в этом нет сомнений. Но не вы сами, мой друг, не вы сами! — рассмеялся Брайан и заковылял к двери, — Я уезжаю. Мне больше не стоит показываться в замке. И не дай Бог столкнуться со своим приемным отцом: он думает, что я мертв и похоронен в Роттердаме. Вы найдете меня в Вентноре неподалеку от Халла. Я буду руководить вами оттуда.
Годфри был слишком рассержен, чтобы пожелать гостю счастливого пути. Он запросто послал бы его куда подальше, но Морс предложил ему выгодную сделку, а возможность выбирать партнеров предоставляется не всегда.
Стоило Адаму один раз взглянуть на Энтони, взошедшего на палубу «Танцующего ветра», как он решил придержать язык. Хозяин пребывал в отвратительном настроении. За ним не водилось привычки вымещать свое настроение на команде судна, но экипаж мудро считал, что лучше не попадаться хозяину на глаза, когда они становились холодными и отсутствующими, как сегодня.
— Бренди, Адам, — коротко приказал он, спускаясь по трапу на нижнюю палубу.
— Хотите есть?
— Нет.
Адам пожал плечами и отправился за бутылкой.
Энтони вошел в каюту и на мгновение застыл в потоке льющегося из открытого окна лунного света. Он глубоко вздохнул и словно бы ощутил присутствие Оливии.
Глупости! Сентиментальная ерунда! Сдернув вязаную шапочку, Энтони швырнул ее на скамью. Затем подошел к зеркалу и, скривившись, дернул за фальшивые усы. От боли глаза его наполнились слезами, но сентиментальность прошла. Обмакнув губку в воду, а затем в блюдечко с солью, которое приготовил Адам, он счистил черный налет с зубов. Вода и мыло чуть позже удалили румяна.
Хозяин как раз снимал с себя отвратительный костюм рыбака, когда с фляжкой бренди в руках вошел Адам.
— Сэм говорит, что вы назначили встречу на завтра, так?
— Точно. Я возьму с собой Сэма и еще одного человека в качестве охраны. Хотя вряд ли этот негодяй попытается что-нибудь предпринять: уж очень сильно он во мне нуждается. В столь отчаянном положении он напоминает голодную крысу. — Энтони плеснул в стакан коньяк и выпил, а затем налил снова.
— Что, противный привкус во рту, да?
— Как из помойной ямы. Надо бы узнать, кто он.
— Думаете, Джордж из «Якоря» знает?
— Сомневаюсь. Этот человек негодяй и испытывает острую нужду, но мне кажется, он не дурак. — Энтони сделал паузу, и глаза его прищурились. — Опасен — да, глуп — нет, — размышлял он вслух. — Готов поспорить, он имеет какое-то отношение к замку. Было в нем что-то такое, что свойственно придворным. — Энтони презрительно скривил губы.
— Тогда вы с ним встретитесь, — сухо заметил Адам, подбирая сброшенную хозяином одежду, — когда сами отправитесь играть роль придворного.
— Тем больше причин появиться в приемной короля на завтрашнем званом вечере, — заявил Энтони. — А теперь оставь меня, Адам. У меня отвратительное настроение.
Слуга тотчас вышел.
Энтони сел на скамью у окна и стал смотреть на серебристое отражение луны в узкой полоске чёрной воды за бортом. Черт бы побрал эту женщину!
Глава 7
- Какой аккуратный шов! — с нескрываемым восхищением сказала Фиби, осмотрев работу Энтони. — Всего три стежка, и рана почти не заметна. Шрам останется, но небольшой. Интересно, какой нитью он пользовался? Не сказал?
— Нет, но я и не спрашивала. — Оливия перевернулась на спину. Прикрыв глаза рукой, она сражалась с наплывом жарких и чувственных ощущений, которые, казалось, заполнили каждую клеточку ее тела.
Фиби хмурилась и смотрела на нее с беспокойством.
— Ты сказала, что больше не хочешь его видеть.
— Не хочу. Это был волшебный сон, Фиби. Он длился до тех пор, пока не настала пора возвращаться домой. Теперь чары разрушились.
— Почему-то мне так не кажется, — сухо заметила подруга.
Оливия села, сверкнув черными глазами.
— Я в растерянности, Фиби. Непонятно, как и почему это случилось, но я твердо знаю, что больше ничто и никогда не повторится. М-может, мы больше не будем обсуждать эту тему?
По всему дому разнесся громкий стук парадной двери.
— Отец! — воскликнула Оливия.
— Да. — Фиби уже рванулась к двери.
— Мне нужно время, Фиби, — требовательно сказала Оливия. — Не позволяй ему подниматься сюда. Скажи ему… скажи, что я оденусь и потом с-спущусь.
— Я сначала поведу его взглянуть на детей, — ответила Фиби и, поспешно покинув спальню, бегом помчалась по лестнице.
Повелительный голос Кейто, казалось, заполнил весь дом:
— Кейто… милорд… — Фиби впопыхах пропустила последнюю ступеньку и упала в подставленные руки мужа. Увидев, с какой скоростью она спускается, он сразу же понял, что падение неизбежно. — Оливия жива и невредима! — выпалила она, как только перевела дух.
— Джайлз уже мне сообщил. — Лорд указал на крепкую фигуру стоявшего позади него сержанта. — Я сию же минуту должен увидеться с ней. Она наверху?
— Она одевается, чтобы спуститься к тебе. Кажется, она принимает ванну, и тебе не удастся лицезреть ее сию же секунду, — вышла из положения Фиби. — С ней действительно все в порядке, Кейто, — добавила она, заметив промелькнувший на его лице испуг.
— Значит, придется подождать, — отозвался он, взглянул на жену, и на лице его отразилось умиротворение. Он порывисто поцеловал Фиби в губы. — Как ты, моя взъерошенная птичка? Все в порядке? — спросил он, слегка отстраняясь, но не отнимая ладоней от ее лица.
— Еще лучше, оттого что вижу вас, сэр, — ответила она, и глаза ее заблестели. — А Карл так вырос за время твоего отсутствия, что ты просто не узнаешь его.
— Меня не было всего две недели, — возразил Кейто.
— Да, но он так много ест!
Мысли Кейто вернулись к самому главному.
— Думаешь, Оливия будет в состоянии сопровождать меня к Баркерам? Джайлз выяснил, где они живут.
— Если ей не придется ехать верхом, — отозвалась Фиби, вспомнив о ране на бедре Оливии, — то ничего страшного.
— Странно, что Оливия не может вспомнить, где находится их дом, — нахмурился Кейто.
— После травмы головы так бывает, — откликнулась Фиби. — Думаю, когда она вспомнила свое имя, то единственное, что имело для нее значение, — скорее попасть домой. Ничего удивительного при таких травмах.
Кейто задумался над ее словами, рассеянно отметив, что волосы Фиби, как всегда, торчат из-под шпилек, а кружевной воротничок платья загнулся. Он машинально поправил воротник.
— Врач ее осмотрел?
Фиби вздернула подбородок.
— По-моему, я обладаю всеми необходимыми знаниями, сэр. Или вы так не думаете?
— Я не осмелюсь даже обсуждать! — воскликнул он, шутливо вскидывая руки вверх.
— Может, взглянешь на детей, пока Оливия одевается?
— Малыш проснулся?
— Если нет, то скоро проснется. Мне пора их кормить. — Кейто, улыбаясь, смотрел, как она торопливо поднимается по лестнице. Дети для него все еще оставались загадкой. Он уже чувствовал себя достаточно свободно с годовалым Николасом, который теперь довольно уверенно ходил и кое-что говорил, но Карл, его второй ребенок, родившийся вскоре после их переезда на остров, по-прежнему пугал его своей хрупкостью. Прежние жены лорда никогда не пытались заинтересовать его тем, как растут отпрыски. У Фиби же был совсем другой характер, другие взгляды на жизнь. Она с самого начала ясно дала понять, что ему не избежать родительских обязанностей, хочет он того или нет. В конце концов: Кейто обнаружил, что ему это даже нравится,
— А затем мы поедем к Баркерам, так, милорд? — обратился к нему Джайлз.
— Немного погодя, Джайлз. Сначала я поговорю с леди Оливией. Полагаю, нам некуда спешить? — вскинул бровь Кейто.
— Нет… конечно, нет, сэр, — угрюмо отозвался Джайлз. Он терпеть не мог попусту терять время.
— Вы уже обедали, милорд? — вышел вперед маячивший в глубине холла Биссет.
— Нет, мы не слезали с коней с самого рассвета. Пожалуйста, принеси мне в кабинет хлеба и сыра… и еще эль.
Дворецкий поклонился, и Кейто направился в свой рабочий кабинет. На письменном столе, ожидая его возвращения, лежала стопка запечатанных писем. Он быстро пробежал глазами адреса отправителей. Почерк большинства из них был ему знаком: послание от Кромвеля, письма от наместника Хаммонда и управляющего замком Ярмут. Последний конверт, правда, надписан незнакомой рукой, Лорд перевернул его. На восковой печати стоял также неизвестный ему герб. Кейто достал нож для разрезания бумаги, но в этот момент открылась дверь.
— Вот и мы, милорд. — Одной рукой Фиби прижимала к груди толстого розовощекого младенца, сосущего свой пухлый кулачок, а за другую ее руку держался малыш в коротких штанишках. Ребенок некоторое время серьезно смотрел на отца, как бы обдумывая следующий шаг, а затем выпустил руку матери и с радостным смехом бросился вперед, подняв руки вверх.
Кейто подхватил его и закружил в воздухе. Малыш взвизгнул от удовольствия и подставил отцу щеку для поцелуя.
— Карл совсем проснулся и, как и его брат, пребывает в отличном настроении. — Фиби ткнулась носом в макушку ребенка. — Поздоровайся с папой, малыш.
Кейто опустил на пол своего сына и наследника и, угадав желание Фиби, взял на руки младенца. Прошло не меньше минуты, прежде чем он освоился с лежащим у него на руках ребенком.
Фиби глаз с них не спускала. Она твердо решила, что Кейто должен научиться обращаться с собственными детьми, и сдерживала готовые сорваться с губ советы и предостережения.
— Оливия сказала, что скоро спустится.
Кейто кивнул. Младенец ухватил отца за палец, и лорд изумился его силе и настойчивости. Протянув руку, Кейто взял со стола большую печать и передал ее Николасу. Мальчик сел на пол и стал внимательно изучать незнакомую игрушку.
Фиби улыбнулась и с любопытством посмотрела на лежавшие на столе письма.
— Думаешь, что-то важное?
— Я еще их не вскрывал. Одно из них надписано незнакомым мне почерком. — Лорд попытался высвободить палец, но Карл только крепче сжал его.
— Военные действия не очень успешны?
— И это самое неприятное. Сторонники короля сдаваться не хотят. Видимо, готовится еще одна попытка освободить его величество и увезти его с острова. — Он с улыбкой склонился над младенцем. — А значит, мне нужно быть здесь и действовать рука об руку с полковником Хаммондом. Необходимо взять под наблюдение всех сторонников короля на острове. Так что если вы с Оливией захотите, то можете посетить королевский двор в замке. Полковник и его супруга прислали теплое письмо с приглашением на сегодняшний вечер. Вам не помешало бы немного развлечься.
Фиби сморщила носик. У нее не было ни желания, ни времени на банальности королевского двора, и она знала, что Оливия так же искренне презирает все эти глупые забавы.
— Кажется, там будет какой-то поэт, — добавил Кейто, поняв все без слов. Он прекрасно знал ее нелюбовь к официальным приемам. — Тебе он может показаться забавным, хотя, откровенно говоря, я не считаю мистера Джонсона приличным поэтом. Но с ним ты можешь побеседовать о размерах стиха и достоинствах прозы. — Улыбка мужа была несколько заискивающей. Фиби подумала, что подобное времяпрепровождение поможет вывести Оливию из меланхолии.
— Да, конечно. Один вечер — это не так уж и утомительно.
— Вы очень послушная жена, мадам, — рассмеялся Кейто и вернул ей ребенка.
— Я повидаюсь с Оливией, затем мы навестим Баркеров, чтобы должным образом отблагодарить их, — и забудем сие неприятное происшествие.
Если бы все было так просто! Оливии понадобится немало времени — что бы она ни говорила, — чтобы пережить свою встречу с пиратом. Фиби опустила руку и подняла Николаса на ноги. Он не проявил желания расставаться с печатью, и Кейто осторожно отобрал ее у мальчика, вручив ему взамен затупившееся перо.
— Я поговорю с Оливией по поводу визита в замок. Думаю, она согласится.
Когда дверь за женой и сыновьями закрылась, Кейто вернулся к письмам. Сломав печать с незнакомым гербом, он развернул лист.
Годфри, лорд Ченнинг, конюший полковника Хаммонда, выражает свое глубочайшее почтение лорду Гренвиллу. Должность конюшего позволяет получать некоторую информацию относительно его величества, которая, по его мнению, должна заинтересовать лорда Гренвилла. Лорд Ченнинг с нетерпением ждет встречи в любое удобное время и в любом удобном для вашей светлости месте.
Под письмом стояла подпись с несколькими завитушками в стиле старого королевского двора.
Кейто нахмурился, пытаясь вспомнить, встречался ли он с этим человеком. Возобновившиеся боевые действия привели к тому, что маркиз последние несколько недель не появлялся в Карисбрукском замке и вполне мог не знать нового конюшего. Впрочем, фамилия была знакомой. Кейто вспомнил, что Ченнинги — старинный и уважаемый род, владевший поместьями в Уилтшире. Но если этому человеку известно что-то касательно короля, то почему он ничего не сообщил непосредственно наместнику Хаммонду? Интересный и заслуживающий выяснения вопрос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов