А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Деланная веселость скрывала теперь только скуку. Фицрой счел это прогрессом.
«Мне бы следовало быть на улице, — думал он, пробираясь к стойке бара и слыша на ходу, как люди кругом обсуждают последние убийства и тех тварей, что это совершили. — Здесь мне ребенка не найти...» Но ребенок не насыщался с позапрошлой ночи, так что, скорее всего, он миновал стадию безумия и теперь переживает следующий этап перерождения. «Зато его родитель... — Генри невольно сжал кулаки и почувствовал острую боль в правой руке: дали о себе знать пузыри под повязкой. — Родитель должен быть найден». Это он мог сделать и здесь. Ему уже дважды доводилось учуять на чердаке у Алекса другого хищника. И если тогда он не обратил на это внимания, посчитав поиски соперника пустой тратой времени, когда вокруг столько живности, то сегодня готов был потратить свое время.
Внезапно Фицрой обратил внимание, что толпа перед ним расступается, и поспешил сменить выражение лица. Мужчины и женщины, собравшиеся в этом клубе, с размалеванными лицами и увешанные побрякушками, имитировавшими драгоценные металлы, еще не так далеко ушли от своего примитивного начала, чтобы не признать охотника, бродящего среди них.
«Это уже третий просчет: сначала охранник, потом солнце, а теперь еще и здесь. Если не будешь впредь более осторожным, то как последний дурак угодишь на колья», — подумал Фицрой. Что с ним случилось в последнее время?
— Эй, Генри, давно тебя не было видно. — Алекс, владелец заведения, положил на плечо Фицрою длинную голую руку, всучил ему открытую бутылку воды и ловко повел от бара. — Кое-кто хочет с тобой повидаться, чувак.
— Со мной? — Генри позволил себя увести. Большинство людей не сопротивлялось Алексу — это было бы чересчур хлопотно. — Кому я понадобился?
Алекс, улыбаясь, подмигнул ему с высоты своего шестифутового роста.
— Пока секрет. А что у нас с рукой?
Фицрой взглянул на повязку. Даже в тусклом освещении студии бинты выделялись на фоне черного кожаного рукава.
— Обжегся.
— Тогда дело дрянь, чувак. Ты что, заделался поваром?
— Можно и так сказать. — Губы Генри дрогнули, хотя он строго заявил сам себе, что ничего смешного тут нет.
— В чем шутка?
— Слишком долго объяснять. Лучше ты мне объясни кое-что.
— Спрашивай, чувак. Отвечу.
— Откуда этот фальшивый ямайский акцент?
— Фальшивый? — прогремел Алекс, заглушая музыку, и полдюжины людей нагнули головы, когда он взмахнул свободной рукой. — Фальшивый? В моем акценте нет ничего фальшивого, чувак. Я возвращаюсь к своим корням.
— Да ты ведь из Галифакса.
— Мои корни уходят гораздо глубже, не сомневайся. — Он подтолкнул Генри вперед и уже без всякого акцента добавил: — А вот и малыш, доставлен в целости и сохранности.
Женщина, сидевшая на ступеньках перед запертым кабинетом Алекса, была значительно ниже не такого уж высокого Генри. Небольшой рост в сочетании с мешковатыми джинсами и свободным свитером придавали ей вид бродяжки, совершенно не вязавшийся с коротко стриженными платиновыми волосами и проницательным взглядом.
Выскользнув из-под руки Алекса, Фицрой отвесил галантный поклон, какие были в моде при дворе шестнадцатого века, — хотя, конечно, никто в зале этого не понял.
— Изабель, — произнес он.
Женщина фыркнула, схватила его за лацканы и, притянув к себе, припала губами к его рту.
Генри пылко ответил на поцелуй, ловко отведя ее язык от своих заостренных зубов. До этой минуты он не был уверен, что ему удастся этой ночью насытиться. Теперь уверенность пришла.
— Если вы двое собираетесь погрязнуть в такой бурной гетеросексуальности, да еще в моем доме, я ухожу. — Изящно махнув рукой, Алекс уплыл в толпу.
— Он снова сменит облик, не дойдя до двери, — заметил Генри, усаживаясь на ступеньку. Их бедра касались друг друга, и он почувствовал, как его все сильнее гложет голод.
— У Алекса больше обличий, чем у кого-либо, — согласилась Изабель, вновь берясь за бутылку с пивом.
Генри провел одним пальцем вдоль изгиба ее выжженной добела, под цвет волос, брови.
— Мы все носим маски.
Изабель приподняла бровь, отстраняясь от его пальца.
— Как глубоко сказано. А что происходит в полночь, мы все их срываем?
— Нет. — Он не сумел скрыть меланхолии в голосе, понимая ее причины.
Уже давно, очень давно Фицрой не мог никому довериться, открыв, кто он есть на самом деле и что это означает. Уже давно он не находил смертного, с кем мог бы построить отношения, основанные не только на сексе и насыщении. Из таких отношений, самой тесной связи, которая только может существовать между вампиром и смертным, рождается ребенок, которого потом все покидают. Сознание этого еще больше усугубляло его одиночество.
Генри почувствовал, как рука Изабель гладит его по щеке, прочел удивление в ее глазах и мысленно отругал себя, поняв, что за один этот вечер его маска соскользнула уже во второй раз. Если он не найдет в ближайшее время того, кто сможет его принять, то выбора у него уже не будет, он выдаст себя окончательно.
— Итак, — Фицрой с усилием заставил себя заговорить о настоящем, — как прошло выступление?
— Март месяц, провинциальный Садбери. — Она пожала плечами, вместе с ним возвращаясь в настоящее, раз он так хотел. — Добавить больше нечего.
«Если не можешь поделиться реальностью, то хорошо, что можешь хотя бы поделиться с кем-то маской». Его взгляд упал на тоненькую синюю жилку, уходившую под воротник свитера, и мысль, что кровь бежит так близко от поверхности, участила дыхание Генри. Это был голод, не вожделение, но он решил, что, в конце концов, эти два чувства весьма схожи.
— Сколько ты еще пробудешь в городе?
— Только сегодня и завтра.
— Тогда нам не следует терять время.
Она переплела пальцы с его пальцами, стараясь не задеть повязки, и, вставая, потянула его за собой.
— А я уже начала опасаться, что ты вообще не заговоришь об этом.
* * *
В субботний вечер, в четверть двенадцатого, Норман понял, что у него кончился уголь для жаровни, а единственный местный магазин, где можно было разжиться углем, закрылся в девять. Он начал подумывать о замене, но потом решил, что лучше не экспериментировать с отработанной системой.
Субботняя ночь прошла спокойно.
А воскресная...
* * *
— Черт. Черт! ЧЕРТ!
Миссис Кополус, нахмурившись, защелкала языком. Ее возмутило не сквернословие Вики, а заголовок таблоида, лежавшего перед ней на прилавке.
«ВАМПИР УБИВАЕТ СТУДЕНТА: в Йорк-Миллс найдено тело обескровленного юноши».
4
— Чтоб мне лопнуть, ты только посмотри на старину Нормана.
— Зачем? — Роберт вынырнул из своего шкафчика и обернулся. У него буквально отвисла челюсть. — «Чтоб мне лопнуть» — это еще слабо сказано, приятель. Жаль, Кейта нет, вот бы полюбовался.
— А где он?
Роберт пожал плечами, не сводя глаз с Нормана Бердуэлла, одетого как картинка.
— Без понятия. Но он точно лопнет, если пропустит такое.
Норман, чувствуя на себе взгляды, прибавил вальяжности своей походке. На шее у него под расстегнутой черной курткой позвякивала цепь. Он незаметно скосил взгляд на серебряные накладки ковбойских сапог и пожалел, что отказался от шпор. Новые черные джинсы (таких узких он еще не носил) самодовольно шуршали при каждом шаге.
Он еще всем покажет. Думали, он не крутой? Считали занудой? Зато теперь все станут думать иначе. Подбородок Бердуэлла дерзко вздернулся. Им нужны крутые парни? Он им покажет, что такое настоящая крутизна Сегодня вечером он попросит красный «порш». Научиться водить машину можно и потом.
— Что, черт возьми, с ним произошло?
Джордж заухмылялся.
— Ну, теперь ты рад, что не опоздал? — спросил он, дружески всаживая локоть под ребра Роберту. — Аж дух захватывает, верно?
— Если имеешь в виду, что от этой картины мне хочется блевануть, ты почти угадал. — Роберт привалился спиной к своему шкафчику и затряс головой. — Откуда чувак берет на все это деньги?
— А ты ступай, спроси его.
— Почему бы и нет... — Роберт выпрямился и шагнул навстречу Норману.
Тот видел его, даже взглянул ему в глаза, но продолжил идти своим путем, беззвучно давясь от смеха. «Ха! Как я тебя осадил! Что, понравилось?»
Так и не задав свой вопрос, Роберт остался стоять на месте, тупо глядя Норману вслед, пока к нему не подошел Джордж и не саданул по плечу.
— Эй, что стряслось?
Роберт помотал головой.
— Бердуэлл какой-то другой.
Его приятель хмыкнул.
— Еще бы, напялил новые шмотки, вот и выделывается. Но под ними все тот же старина Норман. Жуткий зануда.
— Да, думаю, ты прав. — Но в душе Роберт так не считал, хотя не мог объяснить, почему. Ему показалось, будто он протянул руку под кровать и угодил рукой во что-то липкое и мерзкое. — Обычный вроде день, а начался так погано.
Норман, сознавая, что произвел впечатление (тот самый Норман, который в порыве раздражения решил, что ему наплевать, если кто-то должен погибнуть), продолжал самодовольно вышагивать прочь.
* * *
— Виктория Нельсон?
— Да, а в чем дело? — Вики уставилась на молоденькую женщину — совсем девчонка, вряд ли ей больше двадцати, — стоявшую возле дверей ее квартиры. — Если вы что-то продаете...
— Виктория Нельсон, частный детектив?
Вики задумалась на секунду, прежде чем ответить.
— Да... — протянула она.
— У меня есть для вас работа.
Произносить слова с таким напором умеют только очень молодые, и Вики поторопилась спрятать улыбку.
Девушка отбросила с лица неестественно блестящие рыжие локоны.
— Я могу заплатить, пусть это вас не беспокоит.
Вики даже не думала о деньгах, поэтому промычала нечто неопределенное. Секунду они смотрели друг другу в глаза. «Цветные контактные линзы, так и знала. Что ж, они идут к ее волосам». Потом добавила тем же неопределенным тоном:
— Большинство людей сначала звонит по телефону.
— Сначала я так и хотела. — Девица едва заметно пожала плечами, однако сожаления в ее голосе не чувствовалось. — А потом решила, что при личной встрече отказаться от дела вам будет труднее.
Вики не собиралась этого делать, но почему-то широко распахнула дверь.
— Пожалуй, вам лучше войти. — Дел ей хватало, так что к детям наниматься было не обязательно, но вреда не будет, если она хотя бы выслушает барышню. — Если протопчемся в холле еще полминуты, обязательно явится мистер Чин, желающий выяснить, что здесь происходит.
— Кто это?
— Старик, живущий внизу; он любит быть в курсе событий, а еще обожает притворяться, что не говорит по-английски.
Проходя мимо Вики в узкую переднюю, девушка фыркнула с явным неодобрением.
— А может, он действительно не говорит по-английски, — заметила она.
На этот раз Вики не утруждалась, чтобы спрятать улыбку.
— Мистер Чин говорит по-английски гораздо дольше, чем мы с вами обе живем. Его родители поселились в Ванкувере в конце 1880-х годов. Раньше он преподавал в старших классах. И до сих пор учит английскому эмигрантов в китайской общине.
Ярко-зеленые глаза укоризненно сощурились, глядя на Вики.
— Мне не нравится, когда меня поучают, — заявила девица.
Вики кивнула, закрывая дверь.
— Мне тоже.
Последовала пауза, во время которой она мысленно проигрывала весь их разговор, каждую фразу, каждое слово, в поисках нюансов.
— Прошу прощения, — наконец произнесла девушка. Хмурость с ее лица исчезла, и она заулыбалась, предлагая компромисс. — Я больше не буду, если вы тоже не будете.
— Договорились. — Вики провела гостью через крошечную гостиную в такой же крошечный кабинет, на ходу поправляя спинку кожаного кресла. — Я сейчас принесу второй стул из кухни.
— Все в порядке. Я найду себе место. — Скинув пальто, девушка устроилась вместе с ним на тренажере. — Так вот, насчет работы...
— Погодите. — Вики отодвинула стул от письменного стола и уселась. — Начнем с начала. Ваше имя?
— Эйлин. Эйлин Фергюс. — Она затараторила дальше, не делая пауз, явно считая, что одно ее имя исчерпывает все необходимые сведения: — И я хочу, чтобы вы нашли того вампира, который терроризирует город.
— Отлично. — Услышать такое в понедельник, когда о последнем преступлении стало известно всего несколько часов тому назад. — Вас подбил на это Майк Селуччи?
— Кто?
— Не важно. — Вики поднялась, качая головой. — Послушайте, не знаю, кто вас надоумил прийти сюда, но можете пойти к нему и сказать...
— Иэн Реддик был моим... — девушка нахмурилась, подбирая слово, наиболее правильно отражающее их отношения, — возлюбленным.
— Иэн Реддик, — повторила Вики и снова уселась. Иэн Реддик первая жертва. Это его изувеченное тело она обнаружила на станции метро «Эглинтон Уэст».
— Я хочу, чтобы вы нашли тварь, которая его убила.
— Послушайте, Эйлин, — Вики перешла на профессиональный «утешительный» тон, которым обязаны владеть полицейские офицеры во всем мире, — я понимаю, как вы переживаете, но вам не кажется, что это работа для официальных властей?
— Нет.
Было в этом «нет» что-то совершенно неуловимое. Она поправила очки на переносице и попробовала подыскать слова, а девушка тем временем продолжала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов