А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Смех Кармина гулким эхом отдавался в каменном коридоре.
Замок. Восточное крыло, неподалеку от южной башни
Квип шел по коридору, фальшиво насвистывая. Как всегда, он был одет на местный лад: короткая куртка, панталоны, шляпа наподобие берета, хотя чуть больше, и мягкие черные кожаные сапоги. Невысокий, темноволосый, черноглазый, он выглядел старше своего возраста.
Миновав боковое ответвление коридора, он остановился.
Посмотрел по сторонам — все ещё расслабленный, хотя, возможно, притворялся. Прислушался — поблизости никого Квип вернулся к проходу, вошел в него и быстро проскочил до конца. Оказавшись перед крепкой дубовой дверью, бросил последний взгляд через плечо и достал из кармана куртки большой ключ.
Ещё только начав вставлять ключ в отверстие, он замер. Что-то было не так.
Он осторожно вытащил ключ и взялся за металлическую дверную ручку. Мягко потянул за неё, и дверь легко приоткрылась на несколько дюймов. Квип прислушался, но все было тихо.
Отступив на шаг, он вытащил меч. Снова взялся свободной рукой за ручку двери и замер, затаив дыхание.
Наконец, держа меч наготове, рывком открыл дверь и ворвался в заброшенную кладовую, свой тайник.
Остановился посредине. Никого. И все же кое-что изменилось. С мечом в поднятой руке — ни дать ни взять статуя какого-нибудь героя! — он медленно поворачивался, изумляясь тому, что видел.
Кто-то навел в кладовой порядок. Пыль и мусор исчезли, а вся добыча Квипа — прекрасные изделия из золота и серебра, изумительные драгоценности — была сложена аккуратными кучками на полках и по полу. Сундуки с сокровищами, коробочки с драгоценностями стояли ровными рядами, как на базарном прилавке.
Квип медленно опустил меч.
— Что за черт?
Он пошел по комнате, быстро проверяя, все ли цело. Открывал коробки, кончиком меча разгребал груды золотых и серебряных монет, считал ожерелья и брелоки, золотые тарелки и кубки…
Покончив с этим, он убедился в том, что ничего не пропало. Однако это его не удовлетворило, и он снова начал пересчитывать свои сокровища.
В конце концов он сдался. Нет, ничего не украдено, ни одна безделушка. Вся его добыча на месте.
Он убрал меч в ножны, закрыл один из сундуков, сел на него и задумался. Слуги? Нет, эта кладовая расположена слишком далеко от жилых помещёний башни. Слуги сюда никогда не заходят, да и никто другой тоже — это одна из самых необитаемых частей замка.
Кто в таком случае? Зачем кому-то понадобилось тут убираться? Почему ничего не украдено?
В конце концов он решил отнести все случившееся на счет странностей замка. Да. Кладовая находилась в одной из самых нестабильных его областей, а значит, в любой момент тут могло случиться все что угодно. Стены могли сместиться и вообще исчезнуть. Могли произойти и другие удивительные аномалии, в том числе, скажем… А что? Может, кладовая сама решила навести у себя порядок?
Да, должно быть, дело в этом. Чудеса Опасного. Ладно, теперь лучше подумать о том, чтобы перенести куда-то все сокровища. Хлопотно, да, но в любом случае предусмотрительно. Нет, но почему, во имя всех богов…
Вот они, причуды жизни в замке Опасном. Все время неопределенность какая-то, а то и риск. Квип оглянулся по сторонам. Хорошо хоть, что все цело.
Когда бывший вор Квип впервые оказался в замке, то был потрясен его необычностью. Что-то из легенд и мифов. Попривыкнув немного, он зашарил по сторонам своим воровским взглядом. Что за замок без сокровищ, а? Квип рыскал повсюду, искал и…
И ничего не нашел. Если в Опасном и хранились сокровища, то Квипу они не давались. Ничего удивительного — замок был пропитан волшебством за пределами понимания простого воришки, а все ценное, без сомнения, находилось под двойной магической защитой.
Тогда он расширил свои поиски в различные магические миры. Вся его добыча была результатом набегов в другие реальности, в бесчисленные волшебные королевства и заколдованные земли. Куда только он не проник! И отовсюду возвращался с награбленным, складывая все здесь.
Зачем? Что он собирался делать со своими сокровищами?
Вообще-то он часто задавался этим вопросом. Возможно, ему просто необходимо было чем-то себя занять… чтобы не утратить навык?
Не имеет значения. Воровство — его профессия, единственная, в которой он преуспел.
Что-то безумно раздражало его. Черт бы побрал весь этот Опасный! Он решительно не верил во всю замковую магию. Нет, кто-то был здесь; кто-то, кому теперь известно о делишках Квипа, и во что бы то ни стало нужно выяснить, кто это.
Но сначала — убрать отсюда всю свою добычу. Да, легко сказать. Он взял инкрустированную шкатулку с безделушками, сунул её под мышку, подумал-подумал и положил обратно. Нет, сначала нужно найти новое место, а уж потом вернуться сюда и начать все перетаскивать.
А если незваный гость заявится снова? Квипа бросило в дрожь. Может, вор решил, что одному столько не утащить, и пошел за помощью? Да, наверняка. Вор вернется, но не один. Ну, хорошо, Квип просто дождется их.
А что, если их будет… много?
Он снова схватил шкатулку. Нет, первым делом нужно перенести все отсюда и как можно скорее. Распихать как-нибудь в своей комнате в гостевом крыле замка. Под кровать, в гардероб, в чуланы — куда угодно. Быстро. Сейчас же. Потом… Ну, потом он подумает, что делать дальше. Самое главное — нужно поторопиться.
Он снова поставил коробку и начал распихивать по карманам все, что можно было в них засунуть.
Клуб Шейлы
Вечеринка заканчивалась. Бармены мыли стаканы, слуги приводили в порядок столы. Луна опустилась уже совсем низко и теперь висела под резными ветками пальм Большой отель в викторианском стиле был темен и тих, слышался лишь немолчный рокот прибоя.
Некоторые из гостей, однако, все ещё сидели в шезлонгах у бассейна, потихоньку потягивая спиртное; среди них и Дина Вильяме, негритянка из Бруклина, с коротко остриженными волосами и в ярко-оранжевой рубашке.
В кресле рядом с ней развалился пухлый, бледнолицый Барнаби Уэлш. Он с восхищением слушал, как Мелани Мак-Даниел наигрывает на гитаре вариации на темы ирландских народных песен.
Остальные вели неторопливую беседу.
— Все, на сегодня с меня хватит — Дина поставила стакан на столик. — Свой предел я уже превысила.
— По вам не скажешь, — отозвался Дюквиз, одетый, как обычно, официально: черный галстук, крахмальная рубашка, лакированные черные туфли. Он говорил по-английски свободно, но с заметным акцентом. — Интересно, какой у вас предел?
— Шесть.
— Шесть «Мей-Тэй»?
— Шесть чего угодно. Даже шесть кружек пива.
— Ну, пить — это же так приятно. Мне нравится доставлять себе удовольствие.
— Мне тоже нравится доставлять себе удовольствие. Но если я выпью ещё один «Мей-Тэй», кому-то придется отнести меня в замок.
— Я просто так сказал, дорогая. — Дюквиз оглянулся по сторонам. — Похоже, все разошлись. Почти все, точнее говоря.
— Хотела бы я знать, который сейчас час — по времени замка, я имею в виду. Мне совсем не хочется спать.
Дюквиз взглянул на часы.
— Ничего удивительного. По времени замка вечер лишь начинается.
— Только-то? Черт, тогда я могу ещё выпить. Официант!
— Вы же ещё это не допили. — Дюквиз кивнул на её стакан.
— Ох, в самом деле! — Она взяла стакан и отпила глоток.
Мужчина, сидящий рядом с Дюквизом, произнес с немецким акцентом:
— Может, тебе имеет смысл переключиться на что-нибудь менее сладкое, Дина? Не стоит увлекаться этой экзотической смесью.
— А мне нравится. На мой вкус слишком сладко не бывает. Я сладкоежка.
Прошагав прямо через теннисные корты, к компании подошли Такстон и Далтон.
— Эй! — окликнула их Дина. — Как купание при лунном свете?
— Прекрасно, — ответил Далтон. — По окончании его светлость рухнул без чувств на берегу.
— Да вовсе не без чувств, дружище, просто слегка вздремнул.
— А где ваши подружки? — поинтересовалась Дина.
— Понятия не имею, — пожал плечами Далтон. — Бросили нас.
— Уплыли, вот что они сделали, — добавил Такстон и буквально упал в шезлонг. — Русалки. Прекрасные морские лошадки. Морские кобылы. Ну и скатертью дорога!
— По-моему, он совсем пьян, — сказала Дина.
— Да, набрался прилично, — подтвердил Далтон.
— Абсолютно трезв, дружище. Абсолютно.
— Нет, пьян вдрызг, — настаивала Дина.
— Чепуха. Как бы то ни было, может человек получить тут что-нибудь выпить? Гарсон! — крикнул Такстон.
— Кто такой этот Гарсон, которого все зовут целый вечер? — спросила Дина.
— Ну, моя дорогая, это же французское слово для… — начал было Дюквиз.
— Я пошутила, глупый, — рассердилась Дина. — Как вы могли подумать, что я не знаю этого?
Дюквиз выглядел огорченным.
— Простите, моя дорогая.
— Ладно, проехали. — Дина устало откинулась в шезлонге. — Ох-хо-хо…
— Что, Дина?
— Приближаюсь к средней степени опьянения. Когда это произойдет, я должна буду остановиться.
— Перестаньте забивать себе голову такой ерундой, — сказал Дюквиз.
— Нет, мне нужно немного поспать, неважно, сколько сейчас времени. Эй, кто-нибудь идет в замок?
Мелани перестала играть.
— Я пойду. Похоже, вечеринка закончилась. — Она потянулась к футляру от гитары.
— Всем доброй ночи, — сказал джентльмен, говоривший с немецким акцентом, и встал. — Рад был повидаться со всеми. — Он зашагал прочь.
— Доброй ночи, малыш Карл, — ответила Дина. — Всегда рада поболтать с тобой, милый.
— А вот и старина Джин, — заметил Далтон.
Руки в карманах, Джин пересек корты и подошел к остальным.
— Привет.
— Джин, где ты был? — спросила Дина. — Плавал при лунном свете с горячими девочками?
— Конечно. — Джин опустился в шезлонг.
— А где Линда?
— Не знаю.
— Куда она ушла? Что-то давненько её не видно.
— Последний раз мы видели её и Джина на берегу, — сообщил Далтон.
— Что? Джин, ты плавал с Линдой голышом?
Джин покачал головой.
— Да нет. Не так давно она вернулась в замок.
— Ты не ответил мне.
— Увы, не повезло.
— Они в обнимку валялись на песке, — сказал Далтон. — Вот чем они занимались.
— Черт побери, о чем ты толкуешь? Он и Линда ? Ты с ума сошел.
— В шутку, — сказал Джин.
— Наверно. Линда ведь ни с кем не крутит романов.
— Нет. — Джин вздохнул.
— У неё принципы.
— Да уж.
— Она не может спать с кем попало.
Джин повесил голову.
— Это точно.
— Как получилось, что ты никогда не приставал ко мне? — не унималась Дина.
— А? — Джин вскинул голову.
— Ты даже к Линде пристал. Ты гоняешься за кем угодно — в этой вселенной, в той вселенной. Одна, другая, третья. Приволакиваешь их сюда, они от тебя убегают, притаскиваешь их обратно за волосы. А я должна спать тут одна. Проклятье. — Дина протянула руку и взяла стакан со свои недопитым «Мей-Тэй».
— Если бы я знал… — начал Джин.
— Пошел ты, дурак! Черт, мне нужно напиться.
Мелани с трудом подавила смех.
— Ну, лично я возвращаюсь в замок, — сообщил Барнаби Уэлш.
— Ты тоже не смей разговаривать со мной!
— А кто разговаривает с тобой?
— Последний раз, когда он оставлял свои туфли под моей кроватью, это были детские тапочки, — заявила Дина, обращаясь ко всем.
— Дина, ты пьяна.
— Ещё как сказать! Утром посмотрим. Может, тогда и буду жалеть.
— А я жалею уже сейчас. — Барнаби встал.
— Где этот чертов официант? — прорезался Такстон.
— Лорд Питер тоже ещё не дошел до кондиции? — обрадовалась Дина.
— Никогда прежде не видел его пьяным, — сказал Далтон. — Слегка подвыпившим — это да.
— Я не пьян! — заявил Такстон. — Где этот чертов… Ох, ну наконец-то!
Подошел официант в белой куртке.
— Да, сэр?
— Хочу бутылку вашего лучшего спиртного… «Флит-стрит» сойдет.
— Сэр, мне кажется, на сегодня вам хватит.
Такстон тут же ощетинился.
— Я должен спрашивать у тебя разрешения?
— Прошу прощения, сэр. Вы пьяны, поэтому я не могу обслуживать вас. Таковы правила отеля. Это оговорено в страховке, сэр.
— Извини. Как тебя зовут?
— Фентон, сэр.
— Скажи мне вот что, Фентон. Ты человек из плоти и крови или просто манекен?
— Сэр?
— Ты прекрасно понимаешь, о чем речь. Ты настоящий или нет?
— Ну… Не совсем, сэр.
— Вот как. Не совсем. И ты — проклятый призрак, состряпанный черт знает из чего, — воображаешь, будто можешь указывать мне, когда и сколько пить?
— Сэр, я вынужден так поступить. Распоряжение леди Шейлы, сэр.
Внезапно весь пыл у Такстона угас.
— Ладно, я пас. Принеси мне чашку кофе.
— Слушаюсь, сэр. — Фентон круто развернулся и ушел.
Далтон бросил на Такстона насмешливый взгляд.
— Ты не против вздуть этого парня, а?
— Ну, он вел себя дерзко!
— Здесь не мы командуем парадом, Такстон, дружище.
— Что за радость, черт побери, напоминать об этом?
Дина устало потянулась.
— Всего хорошего всем…. уф-ф-ф… Я ухожу. — Она поднялась, пошатываясь.
— Хорошая идея, — откликнулся Дюквиз и тоже встал.
— Пошли и мы, господин полковник. — Далтон стиснул плечо Такстона.
— А как же мой кофе?..
— Перекусим мимоходом в столовой. — Далтон взглянул на часы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов