А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Син уже не мог удержаться. — Потом на охраняемых территориях маленькие группы всадников, не обремененные фургонами и артиллерией, могли бы совершать налеты на коммандос, нанося им чувствительные удары. Гнать их на линию укреплений, изматывать лошадей, лишать отдыха, использовать их тактику нападения мелкими отрядами. Использовать против коммандос контр коммандос.
Ачесон задумчиво кивнул.
— Продолжайте, — попросил он.
— Потом сжечь их фермы. Захватить женщин и стариков, которые кормят их. Заставить буров действовать в вакууме.
Через много лет ему пришлось пожалеть об этих словах. Возможно, Китченер выжег бы земли и без совета Сина. Возможно, не из-за этого создали лагеря. Но, увидев все это, он не мог забыть этот ужас всю жизнь. Он был зол и пьян в тот вечер, но впоследствии это не служило ему оправданием.
Вдруг он ощутил пустоту, предугадав, что посеял семена кошмара, и замолчал. Его предложения обсуждали, развивали их, строили планы.
Когда обед закончился и подали кофе, Син предпринял еще одну попытку разрушить барьер, разделявший их с братом. Он подошел к нему, забыв про гордость.
— В прошлом месяце я ездил в Ледибург. Там все в порядке. Ада писала мне, что…
— Неделю назад я получил письмо не только от жены, но и от мачехи с сыном. Я в курсе всех домашних дел. Спасибо. — Гарри уставился в пространство.
— Гарри…
— Прости. — Гарри резко повернулся и захромал прочь.
— Пошли домой, Канди.
— Но, Син…
— Пошли.
В эту ночь Син почти не спал.
Глава 40
Восточный сектор руководства генерального штаба с удобством расположился в офисе пивного завода на улице Плейн.
Майор Петерсон поджидал Гарри.
— Я посылал за вами два часа назад, сэр.
— Я был нездоров, — ответил Гарри.
— Старина Гарри сегодня не в лучшей форме — лучше мы не будем его долго мучить. Пошли.
Петерсон повел его вниз по коридору, где стояли часовые, к двери в дальнем конце. Он постучался и вошел. Ачесон оторвал взгляд от бумаг.
— Полковник Коуртни явился, сэр.
— Спасибо, Петерсон. Входите, Коуртни.
Петерсон закрыл дверь и оставил Гарри стоять на толстом персидском ковре у конторки Ачесона.
— Я посылал за вами два часа назад. — И Ачесон сделал ему то же замечание, что и Петерсон.
Гарри переступал с ноги на ногу:
— Я не очень хорошо себя чувствовал с утра, сэр. Пришлось пригласить врача.
Ачесон подкрутил белый ус, изучая круги под глазами Гарри и белое как мел лицо.
— Садитесь, — приказал он.
Гарри старался не смотреть на него. Он страдал похмельем после вчерашней ночной попойки. Конечно, это не могло не отразиться на внешнем виде, он вертелся на стуле, сжимая и разжимая руки, лежащие на коленях.
— Мне нужен один из ваших людей, — наконец произнес Ачесон.
— Он к вашим услугам, сэр. — Гарри кивнул.
— Это сержант Коуртни. Я хочу сделать его командиром.
Гарри замер.
— Вы понимаете, о ком я говорю?
— Да, сэр.
— Не сомневаюсь, — сухо проворчал Ачесон. — Я лично дважды рекомендовал его к повышению. — Он зашелестел бумагами.
— Да, сэр. — Правая рука Гарри снова сжалась и разжалась.
— Я заметил, что вы никак не прореагировали на это.
— Никак, сэр.
— Могу я узнать, почему?
— У меня не было… Я не думал, что надо что-то делать.
— Вы думаете, что мои рекомендации — шутка?
— Нет, сэр. Конечно нет, — поспешно ответил Гарри.
— Тогда в чем дело? — Бледно-голубые глаза Ачесона были холодны и спокойны.
— Я говорил с ним. Поздравил его. После Коленсо предоставил отпуск.
— Очень мило с вашей стороны, учитывая, что там он был ранен.
— Я не хотел. Понимаете, дело в том, что он — мой брат. В этом могли усмотреть протекцию. Я действительно не мог ничего поделать. — Гарри подвинулся на кончик стула и замахал руками, словно помогая себе говорить.
— Ваш брат? — строго переспросил Ачесон.
— Да, мой брат. Я хорошо знаю его. Я знаю его, а вы нет. Вы даже не представляете себе… — Гарри чувствовал, как мысли смешались. Его голос задрожал. Он должен объяснить, он должен все рассказать Ачесону. — Моя нога! — пронзительно закричал он. — Моя нога! Видите! Посмотрите на нее! Он сделал это! Это он отобрал у меня ногу. Вы не знаете его. Он — само зло. Зло, зло, зло!
Выражение лица Ачесона не изменилось, но взгляд стал холодней и пристальней. Гарри должен был докричаться до него и заставить понять.
— Анна… — Лицо Гарри стало мокрым от слез. — Моя жена, Анна. Он надругался над ней. Все, к чему он прикасается… вы даже не знаете, во что это превращается. Я знаю. Он — зло. Я пытался и надеялся в Коленсо — но вы не смогли уничтожить его. Он — разрушитель.
— Полковник Коуртни! — Голос Ачесона резко прервал эту тираду, и Гарри замолчал, закрыв лицо руками.
— Я просто хочу объяснить вам, а вы не понимаете.
— Ну почему же? — Ачесон злобно и отрывисто произносил слова. — Я гарантирую, что вы будете комиссованы по состоянию здоровья.
— Вы не сделаете этого… я не подпишу.
— А я и не прошу вас об этом, — отрезал Ачесон. — Сегодня я пошлю бумаги вам в отель. Завтра с утра вы сможете поехать любым поездом на юг.
— Но… но… сэр.
— Это все, Коуртни. Благодарю за внимание. И Ачесон снова вернулся к бумагам.
Глава 41
В тот же день Син провел два часа с Ачесоном, а потом вернулся в отель Канди и застал Соула в бильярдной. Син выбрал кий. Соул положил два шара у дальнего борта и выпрямился.
— Ну? — спросил он.
Син мазал конец кия мелом.
— Ты не поверишь.
— Расскажи, а там посмотрим. Таинственно улыбаясь, Син сделал два удара.
— Я произведен из сержанта без портфеля в майора со всеми регалиями.
— Ты?
— Я. — Син многозначительно кашлянул и пропустил шар.
— Должно быть, они сошли с ума.
— Не знаю, сошли или нет. Но теперь ты должен оставаться при моей персоне и обращаться со мной почтительно. И пропустить следующий шар.
Соул пропустил.
— Если ты офицер и джентльмен, то почему бы тебе не заткнуться и не вести себя соответствующе, когда я выигрываю?
— Но ведь и ты изменил свой статус.
— Что?
— Теперь ты лейтенант.
— Не может быть!
— С бляхой!
— С бляхой?
— С медалью, дурак.
— Я повержен. У меня нет слов. — Соул упал и принялся хохотать. — А что за бляха и за что?
— Медаль за заслуги — за ту ночь в поезде.
— Но, Син, ты… Син перебил его:
— Да, они и мне обещали. Старина Ачесон обнадежил меня. Он раздает медали и звания всему, что шевелится, с той же благосклонностью, с которой расклейщик афиш раздаривает портрет Бовриля. Он до хрипоты требовал медаль у адъютанта, который принес нам кофе.
— Он угощал тебя кофе?
— И сигарой, — уточнил Син. — Он решил не считаться с затратами. Мы общались, как два влюбленных на тайном свидании. Он постоянно называл меня «мой милый мальчик».
— И кем ты будешь командовать? Син отбросил кий и перестал смеяться.
— Мы с тобой будем командовать одним из первых отрядов контркоммандос. Небольшой, легко экипированной группой, преследующей буров. Грабить, изматывать, лишать их лошадей корма и гнать до тех пор, пока они не наткнутся на большую колонну.
На следующее утро они поехали инспектировать отряд добровольцев. Их сопровождал майор Петерсон.
— Боюсь, я что-то напутал, Коуртни. Мы наскребли всего триста пятнадцать человек. — Петерсон решил немного перестраховаться. Он не забыл слова «вздор».
— Должно быть, перед вами стояла непростая задача, — согласился Син. — Ведь вы могли выбирать только из четверти миллиона. А что офицеры?
— Простите, из тех, кого вы просили, только Фридман. Но я выбил для вас лучшего. Он — майор. С трудом отобрал его у Дорсета. Фамилия парня Экклес. Первоклассный малый, просто первоклассный.
— А Тим Куртис, ведь я просил?
— Прошу прощения. Они снова пооткрывали золотые месторождения. Все инженеры отозваны и приступили к работам.
— Черт побери! Он был мне нужен! А что с пулеметами?
— Четыре «максима». Да и то нам чертовски повезло, что мы их получили.
— Лошади?
— Слегка побиты. Но вы можете пойти и отобрать еще и запасных.
Син быстро шел вперед, непрерывно чего-то, требуя и задавая вопросы. Наконец он задал последний и наиважнейший вопрос. Они миновали часовых на пути к огромному армейскому лагерю на окраине Йоханнесбурга.
— Ачесон решил, на чьей-то территории я буду действовать?
— Да. — Петерсон понизил голос. — На юго-востоке Трансвааля.
— Да ведь там Лероукс.
— Но кажется, вы уже встречались с этим джентльменом во время истории с поездом.
— Снова Жан-Поль!
— Вот мы и прибыли, Коуртни.
Немного в стороне от основного лагеря стояло три ряда белых парусиновых палаток. Полевая кухня находилась в дальнем конце, но идущие оттуда ароматы подняли боевой дух Сина.
— Боже, Петерсон. Вы сказали, будто что-то напутали. Да ведь вы оставили армию без поваров и ординарцев. А это кто — матросы? О Боже!
— Они завербованы насильно, — заметил Петерсон, слабо улыбнувшись и поморщившись. — Но они должны ходить в атаку и не бояться вражеской артиллерии. А вот и ваш майор.
Экклес следовал впереди колонны. Он напоминал быка, громадного и могучего, и на всех наводил трепет. Петерсон представил их, они оценивающе посмотрели друг на друга.
— У нас здесь много просчетов, сэр.
— Тогда вам придется много работать, Экклес.
— Согласен, сэр.
— Давайте приступим.
И они ухмыльнулись, довольные друг другом.
Через неделю контр-коммандос готовы были выступать. Соул окрестил их отряд «сражающимися скаутами Коуртни». Кони были отличными, хотя встречались странные наездники, особенно среди моряков. Запугав квартирмейстера, Син добился стандартной формы. Она была похожа на обмундирование легкой императорской кавалерии и состояла из шляпы с широкими опущенными полями, рубашки цвета хаки, бриджей для верховой езды и сапог с крагами. У него было сорок мулов с поклажей и четыре «максима». Команду артиллеристов тренировал Экклес.
По просьбе Сина Ачесон разрешил не использовать Чарльзтаун в качестве основной базы и приказал устроить ее в маленькой деревушке у границ Наталя. А еще генерал обещал поддержку больших колонн и сообщил Сину, что ждет от него больших дел. Эти слова звучали как приказ.
Глава 42
— Но, дорогой, тебе даже не выдали настоящую форму. Ты так тускло выглядишь.
— Канди, наблюдавшая с двуспальной кровати за тем, как он одевается, имела очень ясное представление о том, какой должна быть форма. С золотыми аксельбантами, золотой тесьмой и, скажем, орденом Подвязки на алой ленте. — Посмотри на эти пуговицы — они даже не блестят.
— Буры очень любят блестящие вещи — ведь это отличная мишень на солнце. — Син посмотрел на Канди через плечо. Ее золотистые волосы разметались по подушке, а халат скорее провоцировал его на дальнейшие подвиги, чем скрывал прелести Канди. Син с трудом отвернулся и перевел взгляд на свое отражение в зеркале. Он пригладил волосы на висках. Вот и первая седина. Очень благородно, решил он. Бедный нос. Он зажал его пальцами и попытался выпрямить, но когда ослабил хватку, снова моментально появилась горбинка.
— Ну теперь я тебя оставлю, — произнес он. Она быстро встала, и, хотя пыталась смеяться, губы дрожали.
— Я пойду с тобой вниз. — Она запахнула халат.
— Нет.
— Да. У меня есть для тебя прощальный подарок.
Во дворе отеля запряженная четырьмя упитанными мулами стояла шотландская повозка. Она подвела к ней Сина и подняла брезентовый полог.
— Я решила, что тебе могут понадобиться эти вещи.
Она подарила ему теплую овчинную куртку, шесть хороших шерстяных одеял, две пуховые подушки, матрас, коробку бренди «Карвуазье» и коробку шампанского «Клико». От голодной смерти можно было избавиться с помощью консервированного лосося, клубничного джема, икры в маленьких стеклянных баночках и деликатесных консервов. Все это было аккуратно упаковано в деревянные коробки. Она положила также полный набор лекарств и хирургических инструментов. Против буров — таледский стальной клинок в кожаных ножнах, отделанных серебром, и пара одинаковых кольтов в ящике из красного дерева.
— Канди. — Син запнулся. — Я не знаю, что и сказать.
Она горько улыбнулась и сжала его руку.
— Есть кое-что еще. — Она кивнула одному из грумов, который пропал в конюшне и вывел оттуда чистокровного арабского скакуна. Конь раздувал розовые ноздри и косился на грума.
— Боже! — воскликнул Син.
Жеребец танцевал, а раннее солнце ласкало его круп.
— Канди, моя дорогая, — только и смог выговорить Син.
— До свидания, Син. — Она подставила губы для поцелуя, потом оттолкнула его и почти бегом вернулась в отель.
Пока Соул выражал восхищение, Мбеджан с грумом держали коня. Едва Син прыгнул в седло, скакун вырвался, и, пока всадник пытался успокоить его, он гарцевал и становился на дыбы, но потом смирился и помчался к Йоханнесбургской железной дороге.
Экклес неподвижно наблюдал за Сином.
— Какого черта вы смеетесь, майор?
— Я не смеюсь, сэр.
Син слез с коня и с облегчением отдал его на попечение двух солдат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов