А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– О да, – улыбаясь ответила она, – я прекрасно знаю, что вы хотите сказать, леди Хаддерсфилд. Во времена моей бабушки именно так все и было. Но, к счастью, то ужасное время давным-давно прошло, и лично я этому очень рада.
Лицо хозяйки побагровело, когда до нее дошел смысл этих слов.
Каролина смотрела на нее широко открытыми глазами.
А Джорджина боялась встретиться взглядом с майором, мгновенно подумав о том, что он, быть может, не одобрит удара, который она нанесла леди Хаддерсфилд.
Хотя почему ее должно волновать его мнение, она понятия не имела! Он был настолько добр, что подарил ей лошадь из своей конюшни, но не стоило забывать, что он всего-навсего обычный сельский сквайр. Почему он не прервет затянувшееся молчание какой-нибудь шуткой, чтобы снять лишнее напряжение, а стоит, набрав в рот воды, словно олух?
– А вы умеете скакать, мисс Хаддерсфилд? – Джорджина обратилась к девушке, которая по-прежнему разглядывала ее с превеликим восхищением.
– О нет, мисс Беннет, – пробормотала Каролина, испуганно глянув на свою мамашу, все еще не пришедшую в себя. И добавила с жаром, повинуясь внутреннему импульсу: – Но я очень хочу!
Джорджина подбадривающе ей улыбнулась.
– Тогда, может быть, вы присоединитесь к нам в следующую среду, чтобы получить первоклассные инструкции? – сказала она. – Я уверена, что майор Хемптон будет только счастлив поделиться с нами обеими своим богатым опытом. – Она одарила этого джентльмена ласковым и кокетливым взглядом. – Не правда ли, майор?
Это научит его не втягивать ее в свои игры, когда маневры леди Хаддерсфилд столь очевидны, подумала Джорджина и заметила промелькнувшую тень раздражения на его лице, прежде чем он вежливо склонил голову.
– Это доставит мне громадное наслаждение, – ответил он.
– Но это, разумеется, если леди Хаддерсфилд согласится с таким планом, – добавила Джорджина.
Ей было забавно видеть, как на лице леди боролись разные эмоции. Победило, конечно, желание прямо отдать свою дочь в объятия этого превосходного джентльмена. И, несмотря на ее отношение к мисс Беннет, после долгой паузы, во время которой ее глаза перебегали с сияющего личика Каролины на загадочное лицо Джорджины, леди Хаддерсфилд тяжело вздохнула.
– Я не вижу ничего предосудительного в таком плане, если наш грум будет сопровождать тебя, моя дорогая, – произнесла она наконец. – И это очень мило с вашей стороны, майор, что вы предлагаете дать инструкции моей дочери.
Леди Хаддерсфилд улыбнулась, очевидно, забыв, что Джек Хемптон ничего подобного не предлагал.
– Верю, что вы позаботитесь о Каролине как следует, мой дорогой сэр, – многозначительно произнесла она.
В это время зазвучала музыка, и начались танцы. Чувствуя на себе пристальный изучающий взгляд хозяйки бала, Джорджина вместе с майором вышла на середину зала. Джек Хемптон положил руки Джорджине на талию и закружил ее в вальсе.
Для деревенского джентльмена майор Хемтон танцевал прекрасно, она этого от него не ожидала, и когда они сделали полный круг, Джорджина решила похвалить своего партнера.
Тот странно ухмыльнулся.
– А я ждал, что вы обрушите на меня свой гнев, мисс Беннет, за то, что я осмелился скомпрометировать вашу репутацию непревзойденной охотницы.
– Должна признаться, что я думала об этом. Но я решила вам отплатить в среду. Вы напрасно возомнили, будто мне есть хоть чему-нибудь у вас учиться.
– И вы в этом уверены, я полагаю?
Видя его ухмылку, она насторожилась. Он явно намекал на что-то другое. И Джорджина почувствовала, как покраснели у нее щеки под его настойчивым взглядом.
– Абсолютно уверена, сэр, – сказала она, надеясь, что ее холодный тон поставит на место этого деревенского нахала.
У Джека Хемптона было мало иллюзий относительно собственной персоны, а с годами и те, что еще оставались, здорово уменьшились.
Если не считать трех лет, проведенных в армии Веллингтона, Джек жил тихо и спокойно в поместье, которое он еще пятнадцатилетним юношей унаследовал от отца.
Женитьба на Мэри Гордон была самым значительным событием в его жизни. И когда жена неожиданно умерла при родах двумя годами позже, ему было двадцать семь лет и он считал, что теперь ему незачем жить на белом свете.
Затем он переборол себя и занялся делами, во многом благодаря его любимой тете Хестер, которая всегда любила и поддерживала его, и он это отлично знал.
Леди Бартлет, вдова сэра Джеймса Бартлета, была его другом, компаньонкой и помощницей в течение последних двадцати лет, с тех пор, как родители Джека погибли во время кораблекрушения у берегов Девона, буквально за неделю до его пятнадцатилетия.
Она также была ему и вместо матери, думал он, глядя, как тетя заботливо наливает ему вторую чашку чая и кивает лакею, чтобы тот снова наполнил доверху тарелку Джека.
– Ты хочешь, чтобы я стал таким толстым, как Данстон, тетя? – спросил Джек, глядя на полную тарелку перед собой.
– Нонсенс, Джек! Ты же вон какой здоровый, и тебе нужно поддерживать свои силы, – ответила она. – А теперь расскажи мне, кто был на балу у леди Хаддерсфилд прошлым вечером? Я с нетерпением жду от тебя подтверждения тому, что Амелия выполнила-таки свое обещание и поставила на уши всех соседей, разрешив у себя играть вальс.
– Да, она так и сделала, тетя, – засмеялся Джек. – Тебе надо было это самой видеть! Леди Хад не теряла понапрасну время и поймала меня вместе со своей младшей дочерью. Кажется, что и от нее не отвертеться. Как будто мало было мне той мышеловки, которую мне устроили три ее старшие дочери. Но мамаша поняла, что я не собираюсь сдаваться. Особенно прямо в Хаддерсфилде.
– Я бы все-таки желала, чтобы ты одумался, наконец, и женился, Джек, – вздохнула леди Бартлет. – Вряд ли у тебя появится наследник, если ты будешь и дальше упрямиться. И лучше девушки, чем Каролина Хаддерсфилд, трудно сыскать, позволь мне тебе заметить.
Джек передернул плечами в притворном ужасе.
– Что?! – вскричал он. – И чтобы леди Хад стала моей тещей? Может ли быть худшая судьба! Кроме того, в прелестной головке этой девчонки вряд ли найдется хоть одна собственная мысль.
– Ох! – воскликнула леди Бартлет. – Ты уж слишком требователен, как я посмотрю, если хочешь красивую и умную одновременно, мой дорогой. Любой мужчина был бы счастлив иметь жену-красавицу.
– Но я решил найти красивую и умную, и только ради моей любимой тети, так что, как видишь, я совершенно испорченный, – продолжал он, глядя, как леди Бартлет покраснела от удовольствия.
– А что кузина Летиции? Она тоже там была?
– Мисс Беннет? Да, она была. И так врезала леди Хад, что я давно не слышал ничего подобного. Старушка минут на пять дар речи потеряла.
Он засмеялся при этом воспоминании.
– Что ж, это хорошо. Пора было уже кому-нибудь это сделать, – сказала тетя. – Я боялась, что у меня не хватит смелости перечить Амелии.
Она внимательно посмотрела на своего племянника, и ее голубые глазки так и засверкали.
– И ты пригласил мисс Беннет на танец, Джек?
– Конечно, пригласил. Единственная приятная женщина во всем зале. Кроме Летти, понятно.
Он отрезал большой кусок ветчины и положил себе на тарелку, но знал, что этим простым жестом не усыпить тетино любопытство.
– Я бы хотела ее увидеть, – проговорила леди Бартлет. – Она действительно такая красивая, как о ней говорят?
– Это зависит от того, кто говорит, тетя, – улыбнулся Джек.
Он подумал, как бы ответить, чтобы тетя не решила, будто он испытывает к мисс Беннет нечто большее, чем простой интерес, что, конечно, не соответствовало истине.
– Да, она, безусловно, красавица. Но она не обычная красавица. Она высокая женщина, у нее классический профиль и удивительные глаза, которые становятся фиолетовыми, когда она сердится. Сильная, своенравная. Может, чересчур…
И он вспомнил их первую встречу.
– Да, пожалуй, чересчур! Мисс Беннет из тех женщин, которые все делают по-своему, насколько я понимаю. Слишком самоуверенная, как мне кажется. Но она прекрасно танцует!
Он передал свою чашку, чтобы тетя ее снова наполнила.
– Но местные сплетники уже распустили языки благодаря дорогой леди Хад, – сказал он. – Всех волнует, естественно, почему такая красавица, как мисс Беннет, прячется здесь, в Девоне.
Леди Бартлет улыбнулась.
– Я думаю, что этому есть очень простое объяснение, дорогой. Уверена, что тут какая-нибудь любовная история во время последнего сезона в Лондоне. Как тебе известно, Джек, любовь может заставить человека совершать странные вещи.
– Что ж, ты можешь спросить ее сама завтра после полудня. Мисс Беннет обещала заехать к нам на чай вместе с Летицией.
– Почему же ты мне ничего не сказал, Джек? – сердито воскликнула тетя Хестер.
– Я и говорю тебе, тетя, но ты не слишком надейся. Сомневаюсь, что мисс Беннет выполнит свое обещание.
Но оказалось, что он зря так отзывался о ней. Когда он на следующий день, часа в три, приехал на конюшню, то обнаружил там Моргану и одного из грумов Фредди Мелтона.
Несколько минут спустя он вошел в гостиную и увидел мисс Беннет. Она сидела в кресле за столиком, пила чай и беседовала с леди Бартлет.
– Здравствуйте, майор, – приветствовала его мисс Беннет. – Я как раз говорила леди Бартлет, что Легация извинилась и не могла приехать со мной. У нее ужасная мигрень, но Летти настояла, чтобы я поехала и взяла с собой грума. И Хью, конечно.
Она с любовью посмотрела на мальчика, который уплетал большой кусок лимонного торта.
– И я счастлив, что вы решили навестить нас, мисс Беннет, – ответил Джек, принимая из рук леди Бартлет чашку чая. – Моя тетя еще сегодня утром говорила о том, что мечтает с вами познакомиться.
– Да, действительно, дорогая, – воскликнула леди Бартлет. – Я вынуждена была пропустить вечер у Амелии Хаддерсфилд и рада, что это сделала. Джек рассказал мне, что Амелия хотела разыграть из себя важную даму. Боюсь, что наша Амелия забыла, что была дочерью бедного священника, прежде чем ей повезло и она встретила сэра Рэндольфа и вышла за него замуж так, что никто не успел и глазом моргнуть.
– Леди Хаддерсфилд, наверное, была очень красивой женщиной, – пробормотала мисс Беннет.
– В самом деле, она была красива. Пока не стала носить эти тюрбаны с перьями. – И леди Бартлет резко сменила тему: – Жаль, что Летиция не смогла приехать с вами. Она очень любит розы. Мне это хорошо известно. А моя самая великолепная роза распустилась как раз сегодня утром, и я хотела, чтобы Летиция ее увидела. Может, вы тоже хотите на нее взглянуть, мисс Беннет?
Джек подозрительно посмотрел на свою тетю. Он знал леди Бартлет слишком хорошо, чтобы его могла обмануть эта невинная, казалось бы, фраза о розах.
Прогулка по саду была излюбленным методом тети, чтобы оставить леди и джентльмена наедине, так что он не был удивлен, когда тетя извинилась и попросила Джека прогуляться с мисс Беннет в саду.
– Я подойду к вам через несколько минут, мои дорогие, и мы сможем срезать прекрасные розы для бедной Летиции, – сказала она, когда Джек открыл дверь, ведущую на залитую солнцем террасу, где стояли горшки с ярко-красной геранью.
Он улыбнулся мисс Беннет, и они, пройдя через террасу, спустились по лестнице в роскошный сад. Тут благоухали розы всевозможных цветов, а вокруг были проложены аккуратные дорожки, посыпанные гравием.
– Кто-то очень заботится, чтобы тут было так красиво! – воскликнула мисс Беннет, когда они бродили по тропинкам. – Моя мать тоже обожает розы, но, конечно, климат в Норфолке не такой мягкий, как здесь, да и сад у нее обычный, высаженный прямыми рядами. Леди Бартлет заслуживает высшей похвалы.
– Садом вначале занималась моя жена, – сказал Джек. – Это Мэри посадила розы здесь в Хемптон-Холле.
Он замолчал не в силах дальше говорить. Глядя на цветущие кусты, он почти видел свою Мэри среди ее любимых роз, в широкополой соломенной шляпе, заслонявшей от солнца ее голубые глаза.
Он посмотрел на женщину, стоявшую рядом, и увидел на лице мисс Беннет понимание и сочувствие. Но откуда ей знать, подумал он горько, что значит потерять человека, которого любишь так сильно, до безумия? Знакомая боль одиночества уколола его, он резко повернулся и зашагал дальше по тропинке вместе с мисс Беннет. Он не позволит себе быть обманутым этими ее нежными губами и удивительными темными глазами. Что она может знать о настоящей любви?
Несмотря на то, что говорила о ней тетя Хестер, Джек не верил, что мисс Беннет могла сгорать от страсти. Хоть она сама сказала, что уже немолода, но ее лицо было так невинно! И очевидно, что она еще только мечтает о любви.
Джек немного встряхнулся. Что это? С какой стати он все время думает о женщине, которая постоянно намекает ему на дистанцию между ними? И явно ей не нравятся его простые манеры. Или же это все рисует ему его воображение? Сегодня она какая-то другая, мягкая и почти дружелюбная.
Он внимательно посмотрел на нее, когда она нагнулась и понюхала розу, лепестки которой были открыты навстречу солнечным лучам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов