А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Старушка выбралась из своей коляски и медленно продвигалась по коридору. Тяжело ступая и держась за стену, она направлялась к открытой двери.
Дульси покинула Мэй Роз в фойе неподалеку от входа. Когда старушка остановилась, чтобы подождать Эулу, Дульси потеряла терпение, спрыгнула с её колен и прошмыгнула в дверь у медсестер под ногами. Она вдруг подумала, что не только Дилон, которая подглядывала через стекло, видела, как она проскользнула под кровать Мэри Нелл.
Дульси не понимала, зачем Мэй Роз покинула свою коляску; она испугалась, увидев, как старушка ковыляет на непослушных ногах. Эулу не было видно, хотя с того места, где пряталась Дульси, просматривался добрый отрезок коридора, из укрытия видны были только ноги да ножки стульев. Мэй подошла к двери, продолжая опираться о стену и сжимая из своих кукол, маленькую Люсинду. Войдя в комнату, она подошла к постели, причем так близко, что Дульси могла видеть лишь её бледные голые ноги в ярко-розовых шлепанцах. Химический запах псевдососнового освежителя для воздуха был так силён, что Дульси не чувствовала даже сладковатого аромата Мэй Роз.
Чтобы лучше видеть, Дульси приподнялась на задние лапы за изголовьем кровати под прикрытием взбитых подушек, и стала смотреть в щёлочку из-за левого уха Мэри Нелл. Она увидела, как Мэй Роз наклонилась над постелью, приветливо улыбаясь Мэри Нелл и протягивая ей куклу. Мэри Нелл что-то пробормотала, возможно, испугавшись приближения игрушки. Но Мэй Роз настойчиво протягивала ей куклу как подарок в знак любви.
Сёстры, сидевшие возле кровати как две черные вороны, озадаченно наблюдали за происходившим. Дульси слегка подалась назад, снова скрывшись в тени под кроватью.
Она подумала: если одна из сестер её заметит, неминуемо придётся спасаться бегством. Тут в дверях появилась Эула с ходунками. Следом за ней хмурая сиделка толкала перед собой пустую коляску Мэй Роз.
Медсестре удалось увести Мэй Роз от кровати, усадить в инвалидное кресло и решительно увезти. Но затем сестра как будто сжалилась и вернулась, подкатив коляску прямо к постели Мэри Нелл.
И снова Мэй Роз протянула ей куклу.
– Мэри Нелл, ты помнишь Люсинду?
– Помню, – пролепетала Мэри Нелл.
– Она будет с тобой, чтобы ты не скучала. Это теперь твоя кукла.
Мэй Роз попыталась отдать куклу. Кровать скрипнула – наверное, Мэри Нелл протянула руку. Дульси напряженно следила за происходившим через щель между подушками. Мэй Роз и Мэри Нелл молча смотрели друг на друга. Затем Мэй сказала:
– Я скучаю по тебе, Мэри Нелл. И скучаю по Джейн. Ты видела Джейн там, в Заботе?
– Она неважно себя чувствует, – сказала Мэри Нелл. – Она по тебе тоже скучает. Она сказала… сказала: «Если увидишь Мэй Роз, передай, что я люблю её».
Старушка произнесла это слабым, дрожащим голосом. У Мэй Роз навернулись слёзы, а личико сморщилось. И в этот момент со своего места поднялась Аделина.
Не обращая внимания на слезы Мэй Роз, она выпроводила плачущую старушку, и Эулу заодно, и велела медсестрам доставить их обратно в отделение Внимание, где им и положено находиться.
Всё это время сестры хмуро и неподвижно сидели на стульях, не говоря ни слова. Затем они многозначительно переглянулись и одновременно встали. Роберта медленно подняла свою цветастую сумку. Гастел на минутку отвернулась от сестры, чтобы поставить ванильный пудинг на комод рядом с книгами.
Пока сёстры прощались с Мэри Нелл, Дульси разглядывала стеклянную дверь в патио и коридор, взвешивая шансы на побег. Она скорее всего справилась бы с задвижкой на двери, но ей не хотелось, чтобы Дилон увидела, как она это делает. Кошка уже прикидывала возможность пути через коридор, но тут увидела эту ногу.
К этому времени сиделки снова привезли каталку для лежачих пациентов. Едва родственницы Мэри Нелл, тяжело ступая, двинулись к выходу, они приготовились перекладывать Мэри Нелл, чтобы снова отвезти в отделение Забота. Обернув её в одеяло, одна из медсестер приподняла её за плечи, а вторая поддерживала ноги. Они уже опустили податливое тело на каталку, но тут одеяло зацепилось и потянуло одну из сестёр вниз, едва не лишив равновесия. Она уперлась в край постели, чтобы удержаться.
Из-под кровати Дульси увидела голую ногу Мэри Нелл. Изящную, гладкую ножку, без всяких синих вен и узловатых суставов, присущих старости. Слегка загорелая ножка, которая с легкостью могла бы бегать и танцевать.
Дульси застыла от изумления, а затем приподнялась под прикрытием одеяла, чтобы рассмотреть получше. Ошарашено глядя на здоровую, гладкую ногу, она совсем забыла, где находится. Отдёрнув голову из-за запаха дезинфектанта, который шёл от одеяла, кошка случайно задела нежную кожу.
От щекотного прикосновения кошачьих усов Мэри Нелл испуганно хрюкнула и потянулась, чтобы почесать лодыжку. Дульси юркнула под кровать и забилась поглубже в дальний уголок. Мэри Нелл энергично почесала ногу рукой в белой перчатке, втянула ступню под одеяло и поплотнее завернулась в него. Затем её увезли.
Дульси оставалась в своем укрытии, пока комната не опустела; у неё никак не выходила из головы эта изящная ножка с профессиональным педикюром и ярко-красными лаком на ногтях, а также столь резкие и решительные для хрупкой старой дамы движения.
Глава 24
В лесочке быстро темнело. Сьюзан знала, что ей нужно разворачивать свое кресло – каталку и возвращаться назад. Стоило лишь сказать несколько слов Барашку, и тот повёз бы её обратно, к дверям «Каса Капри». Бонни наверняка уже пора было уходить; сегодня она пришла на час позже обычного, задержавшись на работе. Теперь же надвигался дождь: низкие тучи, казалось, повисли прямо на ветвях дубов. За пределами рощицы ярко сияли огни из столовой и длинного ряда спален; большие квадраты стеклянных дверей выстроились за кованой железной изгородью. В конце ряда располагалась комната Тедди; шторы были раздвинуты, и Сьюзан могла частично видеть его кресло – каталку. Судя по характеру движений, он читал. На встречах со зверушками он не задерживался. По мнению Мэй Роз, близость такого количества животных была ему неприятна и раздражала его.
Ветер усиливался. Сказав несколько обычных ласковых слов и погладив пса, Сьюзан скомандовала ему поворачивать назад. Он охотно развернул коляску: описав большой круг, он стащил её с дорожки и вывез обратно. И в этот-то момент Сьюзан увидела, как Тедди поднялся из своего кресла, выпрямился во весь рост и отошёл в сторону.
Сьюзан остановила Барашка, и тот замер. Она смотрела, как Тедди пересёк комнату, перейдя к другой стороне стеклянной двери. Ошибки быть не могло, это был он – свисающий живот придавал его торсу сходство с грушей.
Она смотрела, как мужчина потянулся, чтобы задернуть шторы, как замер на мгновение, выглядывая наружу, а затем внезапно отступил к стене, скрывшись из виду.
Она видела, как шторы сомкнулись, задёрнутые невидимой рукой человека, который явно опасался случайного взгляда.
И всё же он её заметил, несмотря на сгустившиеся сумерки. Правда, лишь мельком – возможно, её выдала белая блузка. Он видел Сьюзан – и понял, что она смотрела на него.
Охваченная необъяснимым страхом, Сьюзан начала дрожать.
Сейчас портьеры полностью загораживали комнату. Шторы на окнах, выходивших на внешний периметр здания, были плотными и совершенно непроницаемыми в отличие от тонких занавесок, что украшали окна и застекленные двери, ведущие в патио.
Она сидела неподвижно, не сводя глаз с зашторенной двери, дрожащая и напуганная.
Тедди не может ходить. Никоим образом. Его позвоночник перебит. Тедди полностью парализован от пояса и ниже, только руками двигать может. У него и автомобиль переоборудован под ручное управление.
Так им говорили. Так говорила им Аделина.
Сьюзан похолодела.
От страха она сделала какое-то движение, которое пёс понял по-своему, заскулил и ткнулся в неё носом. Сьюзан прижала собаку к себе и стала гладить, внезапно осознав, как одиноки и беззащитны они с Барашком в надвигающейся темноте.
Но Бонни будет ждать их. Сьюзан скомандовала, и пёс повёз её обратно в пансионат. Сейчас ей позарез нужна была Бонни, нужно было общество других людей.
Глава 25
Стоя на расстеленной на кухонном столе газете, Джо и Дульси читали передовицу. Отношение местной газеты к Максу Харперу их не удивило. Позади них Вильма с Клайдом готовили лазанью: варили тесто и делали соус. Серебристые волосы Вильма спрятала под косынкой, на Клайде был старый покрытый пятнами фартук, который он надевал, готовя барбекю. В кухне клубились аппетитные ароматы трав, томатного соуса и тушеного мяса, а само помещение сотрясалось от грохота, доносившегося с крыши, где Чарли меняла прохудившуюся дранку. Отрабатывала свой ужин. «Да, всё-таки совсем уж задарма Клайду не отделаться», – подумал Джо.
Дульси уселась на газету и ещё раз прочитала заметку, раздражённо дёргая хвостом.
– Вот уж точно соль на рану, – пробормотала она.
Джо кивнул. Он мог подшучивать над Харпером, но когда на капитана накидывалась пресса, Джо приходил в ярость.
– Это не просто унижение для полиции, – сказал Клайд, шинкуя кинзу, – это и вовсе опрометчивый шаг.
– И дурной вкус, – согласилась Вильма, взглянув на потолок. Судя по доносящимся ударам, Чарли была поглощена работой и не слышала их. – Макс Харпер человек хороший. Он поддерживает в этом городе порядок, чего нельзя сказать о некоторых других представителях городского руководства.
По мнению Джо, была принципиальная разница между его собственным добродушным тайным подтруниванием над капитаном и язвительными нападками газеты.

ПОЛИЦИЯ НЕ ЗАМЕТИЛА ОТКРЫТУЮ МОГИЛУ

Полиция Молена-Пойнт всю неделю разыскивала труп, палец от которого был ранее обнаружен, как утверждается, соседской собачонкой. Однако за время поисков на территории поместья Прайор они как-то ухитрились не заметить открытую могилу Долорес Фернандес, хотя она расположена на самом виду на месте старого испанского кладбища. Яма выкопана так глубоко, что обнажились останки; вокруг неё рассыпан извлеченный грунт. Полиция отказалась объяснять репортерам причину такой невнимательности вплоть до своего следующего визита в поместье, который должен был состояться сегодня утром.
Упомянутый палец капитан получил в минувший вторник от госпожи Марион Хейлз, которая отобрала его у своей собаки. Харпер заявил, что его люди сразу же осмотрели старое кладбище, однако следов раскопок не увидели. Трудно тогда объяснить, почему тем же утром рабочий из поместья сообщил об открытой могиле, потревоженном теле и пропавшем пальце.
Могила Долорес Фернандес является местной достопримечательностью. Фернандес, которая скончалась в 1882 году, была двоюродной сестрой Эстафьера Трокано, одного из первых поселенцев Молена-Пойнт, заложившего здесь ранчо Трокано. Поместье Прайор является частью первоначального земельного надела, предоставленного семье Трокано мексиканскими властями. Полиция направила палец вместе с другими образцами, взятыми с тела, в криминалистическую лабораторию штата в Сакраменто.
Эксперт этой лаборатории доктор Линнелл Джергинс сообщила нашему корреспонденту, что на установление связи между этими фрагментами может потребоваться несколько недель. Доктор Джергинс также заявила, что из-за нехватки квалифицированного персонала окружная лаборатория не успевает выполнять заказы в срок. До завершения полицейского расследования доступ публики к захоронению будет закрыт, а сама могила останется под надзором полиции. Владения Прапор являются частной собственностью и находятся под охраной.
Джо повернулся на другой бок и стал умываться. Над головой раздавались мерные громкие удары – Чарли прибивала новую дранку. Вчерашний ночной дождь затопил стенной шкаф в холле, промочив полдюжины курток, чемодан Клайда и заброшенный туда и забытый старый кошачий матрасик. Клайд очень вовремя собрался заняться ремонтом. Очень в его духе: если можно что-то починить на халяву, он непременно воспользуется таким шансом.
Но лучше так, чем никак. Было большой удачей, если ему приходило в голову купить новые лампочки, не дожидаясь, пока сгорят старые.
Джо был безмерно рад, что кошкам нет нужды менять лампочки, латать крышу и красить стены. И уж конечно, ни один кот не написал бы такой дурацкой, только сбивающей с толку газетной статьи. Столь дурной тон был чересчур даже для последнего четвероногого бродяжки. У газетчиков не было причин так язвить: любому идиоту было ясно, что могилу раскопали уже после того, как полиция осмотрела поместье. Возможно, у кого-то из журналистов имелся зуб на капитана, что нередко случается в маленьких городах.
Джо заметил, что этот недостойный внимания наезд, а также история с разрытой могилой поразили Дульси. Он мог поспорить на что угодно, хоть на свои усы, что она утащит его на кладбище, не успеет он и лапой тряхнуть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов