А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Я сказал, — повторил человек в сомбреро, — мы хотим знать, что стало с ее хозяином.
Чик, не отрывая взгляда, как бы между прочим, почти скучающе сказал:
— Имя — Расс Питерс. — Он дал понять, что говорит о человеке напротив. — Зовет себя Ржавый Пэдвилл. Думает, что он ганфайтер, но всегда выбирает, с кем стреляться. В войне в Линкольн-Каунти участвовал с бандой Мэрфи — Долана. Разыскивается в Колорадо за конокрадство, подозревается в предательском убийстве старателя в Аризоне. Из Тумстоуна его выгнал Вирджил Эрп.
У Питерса отвисла челюсть, он хотел что-то сказать, но Чик Боудри продолжал:
— Я хочу добавить, что хозяина лошади убили выстрелом в спину, и, по-моему, в городе все знают, кто здесь способен стрелять из-за угла.
Питерс остолбенел от такого невозмутимого описания своей жизни. Его лицо побелело, затем покраснело от бешенства.
— Ты меня имеешь в виду? — потребовал он ответа.
— Когда кидаешь камень в стаю собак, визжит та, в которую попали.
Питерс в ярости бросился на него, но Боудри отбил его руку и нанес сокрушительный удар правой в челюсть. Колени Питерса подкосились, и он рухнул лицом вперед.
Боудри сделал шаг назад и сказал изумленному бармену:
— Налейте еще один стаканчик. От дорожной пыли у меня пересохло в горле.
Питерс, тряся головой, поднялся на четвереньки. Внезапно он пришел в себя и рывком встал на ноги, хватаясь за револьвер. Он уже положил ладонь на рукоятку и застыл: на него глядело дуло револьвера Боудри.
— У меня нет настроения стрелять, — сказал Боудри, — к тому же тебе сегодня не везет. Поэтому забирайся в седло и езжай домой.
Мюррей Роберте посмотрел на Боудри.
— Спасибо за подсказку, мистер. Мы не имели понятия, что Расс в розыске. — Он взглянул на его револьверы. — Вы хорошо себя держите. Я не расслышал, откуда вы?
— А я и не говорил.
— Если вы ищете работу, загляните в «XX». Нам нужны люди.
— Если Питерс — образец того, что вы имеете, — он осушил стакан, — то вам точно нужны люди.
Повернувшись на каблуках, Чик вышел, а Роберте с искаженным от гнева лицом неотрывно смотрел ему вслед.
Боудри подошел к крыльцу отеля, когда из темноты появилась фигура.
— Подождите! — Человек поднял руку. — Я друг!
Это был блондин невысокого роста в джинсах, заправленных в поношенные сапоги.
— Говорите, — сказал Боудри. — Или, может, зайдем внутрь?
Молодой человек был одет в рубашку в белую и черную клетку и расстегнутый жилет и имел при себе револьвер.
— Это вы привели в город вороную лошадь? С калифорнийской упряжью?
— Да.
— Что случилось со всадником?
— Убит в спину милях в десяти отсюда. Вы его знаете?
— Он был моим другом, я его ждал. Я Джек Дарси из «Вил». А его звали Дан Лингл, он ехал помочь мне.
Боудри удивился, потом разозлился на себя. Ему следовало бы знать.
— Дан Лингл, шериф? Тот, что очистил Скалл Кэньон от банды?
— Он самый. Чего я не понимаю, так это почему в него стреляли? Никто не знал, что он едет сюда, никто даже не догадывался, что мы знакомы. Лингл был моим шурином. А потом мою сестру убили.
— Убили? Кто?
— Какой-то ковбой, которого она наняла, когда Дан был в отъезде. Она поймала его на краже. Он ее ударил. Падая, она, очевидно, ударилась головой и умерла. Дан знал этого человека и охотился за ним.
— Когда здесь началась заварушка? — спросил Боудри. — Расскажите.
Дарси заколебался, потом пожал плечами.
— Сначала мы ладили, «Херман и Хоувеллс» и я. Вообще-то, — он покраснел, — я вроде как ухаживаю за Мэг Хоувеллс. И вот приезжает Мюррей Роберте, нанимается к Хоувеллсу и через некоторое время натравливает Хермана и Хоувеллса на меня. Он показал им переклейменных коров, но я-то за всю свою жизнь не украл ни одного бычка! Потом он начал ухаживать за Мэг, а меня теперь не пускают на порог. Я не слишком хорошо владею револьвером. А Роберте хотел стреляться и Убил бы меня, если бы Мэг не вцепилась ему в руку. Она твердила, что во всем виноват только я, и сказала, чтобы я больше не показывался.
Боудри сел на обитый кожей диван и жестом пригласил Дарси сесть. Они расположились так, что Боудри мог наблюдать за окном и дверью, оставаясь незамеченным.
— Давно здесь Роберте? — спросил он.
— Месяцев шесть, наверно. Его напарник, Расс Питерс, появился с месяц назад, но, по-моему, он и раньше знал Робертса.
— Шесть месяцев? — В голосе рейнджера явно прозвучало разочарование. Поднявшись, он направился к лестнице. — Завтра я к вам заеду, Дарси. Могу остаться на ночь. Может, мне и далеко до Дана Лингла, но…
— Ради Бога! Приезжайте! У меня всегда полно работы, но вас я жду в любое время! Вообще-то, — добавил он, — дома становится одиноко: никто не заезжает и с Мэг я больше не встречаюсь. — Он повернулся к выходу, но остановился. — Вы не сказали, как вас зовут.
— Чик Боудри.
— Чик Боудри, техасский рейнджер? Я о вас слышал.
Боудри поднялся по лестнице, а портье, встав с кресла, наблюдал за Дарси, который сел на лошадь и поскакал в сторону своего ранчо. Тогда портье вышел из-за стойки, быстро огляделся и выбежал на улицу.
Боудри спустился и, держась в тени, пошел за ним.
Через несколько минут, стоя в темноте под распахнутым окном, он слушал, как портье все доложил Мюррею Робертсу, Рассу Питерсу и еще какому-то толстому лысому человеку.
— Так это Чик Боудри? — говорил Роберте. — Значит, мы обязаны его убить, или нам тут нечего делать.
— Тогда мы его убьем, — сказал толстый, вынимая изо рта сигару, — и времени терять нельзя. Если он обнаружит улики, то сообщит Мак-Нелли.
Толстяк посмотрел на Робертса.
— Кто убил Лингла, Мюррей?
Мюррей Роберте пожал плечами.
— Не я! — произнес он.
— Ну и не я! — сказал Питерс. — Будь я проклят, если знаю!
— Мюррей, поезжай обратно на ранчо. Расс побудет со мной. Посторожи старика. Нельзя допустить, чтобы он обо всем догадался, иначе тут же найдутся ответы на некоторые вопросы. — Толстяк помолчал и ткнул средним пальцем в Робертса. — Смотри за ним, а не за девчонкой! Женщины тебя погубят!
Чик Боудри вернулся в отель, проскользнув по черной лестнице к себе в комнату и лег в постель. Легких расследований больше не было. А может, их и не было никогда.
Он начал охоту за убийцей, не имея достаточно полного его описания, кроме того, что убийца носил два кольца с бриллиантами, часы и имел великолепных моргановских лошадей, жеребца и трех кобыл.
С самого начала он шел по холодному следу, но одну вещь он знал наверняка: убийца не продал ни одной моргановской лошади. Где бы он ни прятался, они будут рядом с ним.
— Завтра надо проверить эти ранчо, — сказал он себе и закинул руки за голову.
Подумать только! Он, Чик Боудри, техасский рейнджер! Год назад такое и в голову не могло прийти. Он вырос на ранчо рядом с Д'Анисом, городом неподалеку от Сан-Антонио. В шестнадцать он впервые убил человека — скотокрада, пытавшегося угнать несколько коров, но его первый бой случился намного раньше. В шесть лет он перезаряжал винтовки отцу и дяде, которые отбивали атаки команчей, а к своему шестнадцатому дню рождения он уже участвовал в полудюжине схваток с индейцами.
Его жизнь не была чем-то необычным для того времени. Стычки с индейцами и пограничные рейды случались очень часто, а умение Боудри обращаться с оружием было врожденным. Подобно многим его сверстникам, он начал охотиться, как только научился поднимать винтовку.
И все же, если бы все шло своим чередом, он мог очутиться по другую сторону закона. Ему помог случай: капитан Мак-Нелли из отряда рейнджеров направил его по верному пути.
Ранчо «Херман и Хоувеллс» лежало в шести милях к западу от Хакера, и Чик Боудри подъехал к нему на рассвете. Он остановил коня в кедровой роще на вершине длинного холма и оглядел ранчо сверху.
Это была мечта скотовода. За кучкой зданий расстилались мили и мили зеленых, похожих на бескрайний океан пастбищ. На них до самого горизонта паслись коровы, рассеянные по прерии или сгрудившиеся у потока, который питал равнину.
Дальше, у подножия холмов, он разглядел владения Джека Дарси. Он заранее навел справки и знал, чего ждать. Скот из «Вил» пасся в лощинах, ведущих в холмы, и по их склонам.
Неприятности начались в прошлом году. На «XX» стал пропадать скот, некоторым коровам попытались сменить клеймо, и Река Хермана убедили, что их крадет Дарси. Затем появился Роберте, которого взяли на ранчо управляющим, и жалобы на Дарси стали множиться. Затем возник слух, что ковбой с ранчо Дарси убил всадника с «XX».
Чик тщательно обдумал ситуацию. Он вырос на ранчо, пас коров и знал, что такое равнинный выпас. Он также знал, как разгорались соседские распри и как мало иной раз для этого требуется.
Свидетелей убийства не было. Ковбоя с «XX» нашли на территории «Вил», застреленным в спину. В отместку пастухи «XX» убили ковбоя из «Вил», и «XX» стало предлагать работу ганфайтерам.
— Похоже, что кому-то выгодна междоусобица, — предположил Боудри, но он был достаточно опытен, чтобы доверять первым впечатлениям.
Неприятности начались еще до того, как сюда прибыл Мюррей Роберте, и, очевидно, не он явился причиной.
С холма Чик наблюдал, как разъезжались по выпасам ковбои. Чем меньше останется их на ранчо, тем лучше. Наконец он пустил коня галопом и въехал во двор.
По ступенькам сбежала девушка, чтобы согнать с клумбы кур, ее светлые волосы развевались на ветру. Увидев Боудри, она остановилась, прикрыв ладонью глаза от солнца.
Он натянул поводья.
— Доброе утро, мэм. Не угостите меня чашкой кофе?
— Конечно. Кофе есть. Мы варим так, чтобы хватило всем на весь день. Входите, пожалуйста.
Он спрыгнул с коня, привязал его к коновязи и вошел вслед за девушкой в дом. Повар-китаец убирал со стола после завтрака. Увидев Боудри, он, не задавая вопросов, принес кофе, яичницу и ломти мяса.
— Вы — Мэг Хоувеллс, — внезапно сказал Чик.
— Да. — Она внимательно посмотрела на него. — Откуда вы знаете?
— Я тут встретил парня, — мягко произнес он, — который сказал, что вы самая красивая девушка в этих краях. И не соврал.
— О! Вы встретили Мюррея?
Чик отпил кофе и отрезал вилкой кусочек яичницы.
— Нет, мэм. Его зовут Джек Дарси.
— Да? — Ее голос зазвучал прохладно. — Ну и как он?
Она хотела казаться безразличной, но под холодностью Чик ощутил не только любопытство, но и заинтересованность.
— Немного унылый, как будто на ранчо не все в порядке, или девушка его бросила, или еще что-то. — Прежде чем она успела ответить, он продолжил: — Правда, он потерял лучшего друга.
— Джек? Как это произошло?
— У него был друг — прекрасный человек по имени Дан Лингл, шериф из Калифорнии. Он ехал в гости к Джеку, но кто-то по дороге подстерег его и убил. Стреляли из засады в спину.
— Какое несчастье! Это просто ужасно! Точно так же, как у Джека!..
Она запнулась, нахмурившись.
— Что у Джека? — спросил Боудри.
Он не понимал женщин. Куда легче читать следы на тропе. След женщины непредсказуем, но Чик почувствовал: Мэг Хоувеллс что-то беспокоит.
— Мне пришло в голову, что у Джека точно так же убили отца. Несколько месяцев назад он преследовал скотокрадов. Его нашли рядом с тропой, стреляли в спину.
Он отпил кофе. Неожиданно она повернулась к нему:
— Кто вы? Вы ищете работу?
— Нет, мэм. Я рейнджер. Я иду по следам человека, который сначала женился, а потом убил жену и увел ее скот. Он говорил всем, что переезжает на запад, что жена больна и лежит в фургоне. После того как он уехал, нашли ее труп. Он забрал кольца, которые подарил ей отец, и четырех лошадей моргановской породы. После этого убили еще одну женщину, но мы не уверены, что это он.
— Четырех лошадей?
— Да, мэм. Жеребца и трех кобыл. Отличные лошади. Вы здесь таких не видели?
— Нет. Нет. Не видела.
Ему вдруг показалось, что она хочет поскорее от него избавиться, он отодвинул стул и встал.
— Не возражаете, если я тут немного похожу посмотрю? У вас отличное ранчо.
— Пожалуйста! Смотрите на здоровье!
Она поспешила из комнаты. Чик допил кофе и вышел. Не торопясь дошагал до конюшни. Когда он увидел ряд седел на стене, его губы сжались.
— Где-то, — сказал он себе, — ты найдешь седло с деревянными калифорнийскими стременами. Настоящая старая работа, причем часть дерева недавно осталась на скале.
Среди седел такого тем не менее не оказалось. Он уже был готов обернуться, когда тишину прорезал грубый голос, от которого по спине побежали мурашки.
— Кто вы и что тут вынюхиваете?
Лицо Чика не изменилось.
— Просто смотрю, — сказал он. — Я спросил разрешения у мисс Мэг.
— Ну а я вам разрешения не давал.
Это был очень толстый человек маленького роста с крепкой шеей на массивных плечах. Чик внезапно насторожился. Человек был не просто толстым. В его движениях чувствовалась легкость и гибкость, не соответствующая его сложению. По меньшей мере на два дюйма ниже Боудри, он, должно быть, весил фунтов двести пятьдесят.
— Всякий, кто хочет посмотреть на ранчо, идет ко мне!
— Я слышал, — мягко сказал Чик, — что ранчо принадлежит Херману и Хоувеллсу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов