А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


«Благодаря ее приезду мы выполним волю Доста».
Медная монета звякнула о дно его чаши.
Рафиг поднял глаза с улыбкой:
– Бог добр, Бог велик, и благословенны те, жизни которых вплетены в ткань Его воли.
Глава 21
Дилика, Пьюсаран, Аран, 2 темпеста 1687
Серый галстук, как удавка, врезался в горло Робина. Он был одет в мундир пурпурного цвета, черные сапоги, серые брюки, жилет и белую рубашку, и на этом приеме, где он, как считалось, получает удовольствие, ему было гораздо неуютнее, чем за весь перелет из Илбирии в тесноте корабля. Был бы выбор, он сейчас патрулировал бы в городе, в квартале Варата, пусть там и рискованно; все лучше, чем заковать себя в мундир и изображать вежливость.
Он улыбнулся про себя: он знал прекрасно, что не в этом дело. Хотя он и младший офицер, но ему положено присутствовать на приеме, который принц Тревелин дает в честь бывшего генерал-губернатора барона Мортимера Фиске. Возможно, этот тип не заслужил таких почестей; но надо сохранять приличную мину, и вот офицеры «Сант-Майкла» и его подчиненные этирайны облачились в свои мундиры и явились на прием.
– Развеселитесь, мистер Друри. Сегодня никаких опасностей не предвидится. – Этирайн в почти таком же мундире, что и Робин, с улыбкой протягивал ему хрустальный кубок с пуншем. – Выпейте. Скоро вам это понадобится.
– Что это за штука, брат Деннис? – Робин подозрительно принюхался.
– Начали с глинтвейна негуса, добавили фруктового сока. Здесь меньше спирта, чем в гроге на вашем «архангеле».
Робин немного отпил: напиток очень сладкий, как и положено негусу, но добавленные фрукты не уничтожили вкуса вишни. Его удивил оставляемый напитком привкус: едкий и достаточно острый, так что он пока воздержался от второго глотка.
– Интересный букет. Спасибо, сэр.
– Вы тут научитесь пить, мистер Друри. Сейчас сезон дождей, но когда наступит то, что у них называется зима, станет чертовски жарко. – Этирайн, парнишка с каштановыми волосами, заговорил тише. – Смешно смотреть, как все чины – важные и знатные – перед приходом Айлифмаса в фестибре заставляют слуг плести из беленого хлопка пушистые мотки для имитации снега.
Робин кивал и тянул по глоточку свой напиток. Брат Деннис Чилтон командовал группой этирайнов в Почетной Гвардии барона Фиске. Младше Робина на пять лет, но старше его по рангу. Он окончил Сандвик через год после того, как Робин поступил, и сразу был направлен в Аран. Он вернется в Илбирию вместе с Фиске, но пока он сдает дела и всеми силами знакомит Робина с трудностями и радостями жизни в Дилике.
– Представляю себе это зрелище – снег из кружев. Наверное, сэр, старые привычки трудно менять.
– Еще бы. – Чилтон провел рукой по волосам, приглаживая их. – Но одно вы обязаны сделать – хорошо это или плохо, но к жаркому сезону раздобудьте для своих ребят какие-нибудь шляпы. Они будут возражать – вроде не нужны-де им парики, но солнце тут очень жаркое, и мы теряем людей из-за солнечного удара даже зимой и весной. – Он одним махом осушил свой кубок.
Робин сделал еще глоток:
– Спасибо за идею, сэр. Я прикажу сержанту Коннору – как закончит патрулировать, пусть начнет разыскивать шляпы.
– Здешняя служба не так уж и плоха, мистер Друри. – Чилтон смотрел поверх толпы. – Самое трудное – помнить, что здесь три нормы поведения. Первая – местные обычаи, не обязательные для илбирийцев и юровианцев. Местные суды не могут навязать нам свои законы и обычаи. Например, корова – животное, посвященное богине Лаамти, но мы можем покупать, убивать и употреблять их в пищу. Вообще-то мы едим только животных, выращенных в стадах, происходящих от завезенных особей, но не все наши граждане боятся оскорбить национальные чувства местного населения.
– А юровианцы подчиняются илбирийскому закону?
– Это вторая норма поведения. Считается, что наши граждане ведут себя в соответствии с нашим законом. Конечно, есть отклонения: напасть на кого-то – преступление, но напасть на местного слугу – совсем не то, что подраться с другим илбирийцем.
«Ну, об этом догадаться нетрудно».
– А третья норма поведения?
Чилтон указал головой на клубящуюся в большом зале толпу.
– Вы видите перед собой сливки илбирийского общества Арана. Многие из них дворяне по происхождению, хотя из младшей ветви рода. Они уверены, что здесь наши законы выполнять не обязательно, и губернатор Фиске, Боже, прости его, разделял эти взгляды.
– Это смахивает на служебный проступок, – нахмурился Робин.
– В Аране, как говорится, мы имеем лучшее, что можно купить за правительственные деньги. – Взгляд Чилтона был устремлен через всю комнату туда, где раздобревший Фиске вел беседу с принцем Тревелином. – Барон Фиске купит своему сыну место в парламенте, а его брат намерен стать приходским настоятелем собора в Вартонфилдсе.
– Я так понимаю, что управление колонией теперь совсем переменится, – Робин позволил себе легкую улыбку. – Принца не купишь.
– Хотел бы я посмотреть на перемены, но легко они не пройдут. Там, дома, есть такие, с громким голосом. Но, тем не менее, не все тут так плохи. Есть совсем особые люди.
– Не сомневаюсь, мистер Чилтон. – Робин рассматривал толпу. Нормальные люди, ничего особенного. Вообще-то Робин давно понял, что люди всюду люди, правда, некоторые считают, что наличие в жилах голубой крови возвышает их над другими. Он стал оборачиваться к Чилтону, чтобы поделиться с ним этим перлом мудрости, и тут толпа на секунду расступилась, и из освободившегося пространства на него смотрела женщина.
От ее удивленной и восхищенной улыбки у Робина перехватило дыхание.
«Я ее не знаю. Почему она так на меня смотрит? Почему машет мне?»
Робин чуть было не поднял руку, чтобы ответить на ее приветствие, но Чилтон шлепнул его по спине и этим спас от конфуза.
– Пойдемте со мной, мистер Друри. Я хочу вас кое с кем познакомить. – Чилтон весело рассмеялся. – Это одна из тех особых личностей, о которых я вам уже говорил.
Урия Смит тихо ругался, перебирая руками содержимое своего кожаного саквояжа. Когда он его открыл в первый раз, все в нем уже было перевернуто, а теперь он рылся в нем уже третий раз, и чистое белье, несомненно, уже перемешалось с грязным. И полная гарантия, что там нет его кожаного кошелька с карточным выигрышем – десять золотых солнц.
Ворча, Урия отбросил саквояж и выпрямился. И тут же головой врезался в балку. «Господи, прости!» Он схватился за затылок, но крови не оказалось. Ушибленное место пульсировало, шишка росла, но он богохульствовал не от боли, а от разочарования и чувства безысходности.
«Эта вороватая обезьяна Фило – вот кто взял, точно знаю!»
Урия заворчал и чуть не приложился головой к потолку еще раз. Эти деньги, о которых Кидд не знал, были залогом Урии от несчастий. Не уверенный в здравом уме Кидда и в реакции представителей церкви, если они узнают об их поездке, Урия знал – чтобы выжить, нужны деньги, пока не найдется способ вернуться в Илбирию.
«Я видел, как этот крысомордый, извиняясь за беспокойство, болтался втихаря возле моей койки там внизу».
После той карточной игры он так и ждал-, что Фило удумает что-нибудь подобное, чтобы вернуть свое, а воровство ему как раз подходит.
«С собой все надо было носить».
Нагнув вперед голову, Урия шел к открытому люку – туда, где шла разгрузка. Фило он увидел внизу и спрыгнул к нему. Он попробовал схватить коротышку за плечи, но тот пригнулся и вынырнул из-под его руки.
– Захотел неприятностей, парнишка? – Мужичок с кривыми зубами потирал рукой челюсть, заросшую черной щетиной. – Лучше вернись за своими шмотками.
– Я свои шмотки возьму, – Урия указал на кожаный кошелек, висящий на веревочном поясе Фило. – Это мои деньги. Ты украл.
Фило заулыбался и обвел взглядом окружающих его четырех авиаторов:
– Может, и украл, а может, выиграл у тебя. Так я объяснил этим ребятам и поделился с ними выигрышем. – Он поплевал на руки, растер в них свой плевок и сжал кулаки. – Если ты назвал меня вором, значит, и они, по-твоему, воры.
– Тебе не захочется неприятностей, а я могу тебе их устроить, – Урия сжал кулаки
Четверо авиаторов окружили его.
– Что болтать, болтовней не победишь в драке. – Фило сделал шаг вперед, круг сузился. – Пора тебе понять, что Аран – это не дома жить.
Робин поставил стакан и поплелся за Чилтоном. И улыбнулся при виде молодой женщины, которая подалась вперед и поцеловала Чилтона в щеку:
– Брат Деннис, какое счастье, что я тебя встретила. Ты не давал о себе знать, и я боялась, что тебя сегодня не будет. Так хотелось поговорить до твоего отъезда.
Подняв глаза и встретившись глазами с Робином, она удивилась и слегка улыбнулась. Робина как током ударило. Он улыбнулся в ответ. Он знал, что вежливый человек должен отвести взгляд, но не мог заставить себя. У нее были крупные черты лица, но не резкие, лицо не потеряло юношеской мягкости. Он решил, что это ощущение силы вызвано ее прямым носом и оживленным выражением горящих карих глаз. Ее темно-каштановые волосы были зачесаны кверху, и прическа подчеркивала брызжущую из нее энергию. В женщине ощущался ум – что привлекало к ней даже больше, чем красота лица и стройная фигурка.
– Прошу прощения, сэр, – она рассматривала его.
– Нет, это я должен просить прощения, мисс, – покачал головой Робин.
Она помолчала, в глазах ее и в складках губ раздражение смешивалось с любопытством. Но Друри к ней обратился, не будучи формально представленным, и она, как полагалось, выразила свой протест:
– Будьте добры, сэр! Чилтон захохотал:
– Позвольте мне, Аманда, выручить вас. Я должен был сообразить, что мой спутник не знаком с этикетом, только что выпустившись из Сандвика.
Робин покраснел и отвел глаза. Он ненавидел себя за такое поведение, но понимал, что причина его – не то, что он вел себя как дурак, а то, что заставил ее почувствовать неловкость. На праздничных балах в Сандвике он соблюдал все светские условности, но только пассивно. На танцах организаторы уже заранее решали, с кем он будет танцевать, тогда его подводили к даме, представляли, и он развлекал ее, пока не приходило время меняться партнерами.
Чилтон выждал, пока Робин весь зальется краской, потом снова похлопал по спине:
– Мисс Аманда Гримшо, с удовольствием представляю вам брата Робина Друри, с корабля «Сант-Майкл». Он – свежей чеканки этирайн из Сандвика. Робин, познакомься с мисс Амандой Гримшо.
Робин поцеловал протянутую ему руку:
– Простите мне бестактность, мисс.
– Это я должна извиниться перед вами, брат Робин, я ведь заговорила первой. Вы просто мне ответили любезностью на мое нарушение этикета. – Аманда улыбнулась Чилтону. – А в Сандвике вы были знакомы с братом Деннисом?
– Нет, он был намного старше меня по курсу.
– Но мы оба этирайны, значит, что-то у нас есть общее. Немногие выбирают службу в авиации и военную профессию. – Чилтон смотрел мимо Аманды, и лицо его окаменело. – А-а, вижу Лису Марш. Надо с ней поговорить. Простите.
Аманда, посмеиваясь, прикрыла рукой шею:
– Конечно, конечно, брат Деннис. Завтра жду вас на ланч?
– С удовольствием.
Робин с минуту следил, как Чилтон перехватил голубоглазую блондинку в гофрированном желтом платье с турнюром. Платье Аманды тоже было облегающим в талии, но турнюра у нее не было. Ее шелковый туалет был чисто синего цвета, украшенный белыми бантами и жемчугом, он радовал глаз, не подавляя роскошью и не выделяя ее из толпы.
– Видимо, брат Деннис сделал нам любезность?
– Вы будете правы, если так это и поймете, хотя сам он, по-моему, прелестно изображает страдание.
Этирайн поднял брови в удивлении:
– Вы можете объяснить, как это понимать? Аманда улыбнулась ему и отвела глаза:
– Мне кажется, вам хватит ума, чтобы понять. Отец мисс Марш – довольно благополучный местный торговец, занимается экспортом-импортом. Семья обосновалась тут лет двадцать назад. Лиса знает только Аран, в Илбирии она провела первые пять лет жизни и четыре года учебы в школе. Она приехала в Аран на том же корабле, на котором Деннис ехал сюда к месту назначения. И с тех пор они очень дружны.
– Ясно. – Робин уловил, как она почти незаметно пожала плечами и в ее глазах вспыхнул озорной огонек. – Я правильно понял?
– Не сомневаюсь, что вы многое замечаете, брат Робин.
– Прошу, мисс Гримшо, зовите меня Робином.
– А вы меня – Амандой.
– Справедливо. – В голове Робина замелькали отрывочные воспоминания из опыта посещения им вечеров в Сандвике, и он предложил ей руку. – Если хотите, можем отправиться в столовую, мисс Аманда.
– А за это время я вам все расскажу, спасибо, – она взяла его под руку и позволила провести себя сквозь толпу. – Год назад сюда, в Аран, приезжала с визитом моя подруга по Академии Святой Марии. Это Джокаста Майлс, третья дочь графа Норклифа. Знаете ее?
Робин подавил смешок:
– Боюсь, мисс Аманда, мы с дочерьми графа вращаемся не в одних кругах.
– Но, говорят, вы служили на «Вороне» до поступления в Сандвик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов