А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Возраст — тридцать два года, вес — один-двадцать, рост — пять футов семь дюймов. Блондинка, карие глаза. Никаких видимых шрамов, родимых пятен или татуировок нет. Никакого районного акцента или...
— Есть здесь Карелла? — спросил кто-то из-за деревянной решетчатой перегородки, которая отделяла дежурную комнату от коридора. Там стоял полицейский в форме и перчатках, держа в руке холщовый конверт.
Карелла кивнул ему.
— Я Карелла, — сказал он.
Полицейский отодвинул запор на дверце, вошел в дежурную комнату и подошел к столу Кареллы.
— Мне необходима ваша подпись, — произнес он.
На лицевой стороне конверта заглавными буквами было напечатано «ОТДЕЛ ИДЕНТИФИКАЦИИ — БАЛЛИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА». Карелла подписал расписку в получении, прикрепленную к конверту. Полицейский оторвал желтую копию, махнул на прощание рукой и вышел.
В комнате внезапно стало очень тихо.
Карелла отвязал маленькую красную нить, прикрепленную к красной картонной кнопке, поднял клапан конверта и вытащил несколько отпечатанных на машинке документов. Он вчитывался в отчет о пистолете, отобранном у Денкера, использованных гильзах и пулях. Справа от него стоял Мейер, слева Нелли. Оба тоже изучали документ из-за спины сидящего за столом Кареллы. Все трое молчали.
— Пора допрашивать, — сказала Нелли.
Глава 15
Он выглядел намного лучше, чем предполагала Нелли. Когда вы слышите от кого-то о наемном убийце из Чикаго под кличкой типа Денкер, то предполагаете увидеть гариллообразное создание. Какой-нибудь небритый малый, облаченный в одежду, которую выдало государство, когда его отпускали на поруки. Холодные пустые глаза профессионального убийцы. Тонкогубый рот, сломанный нос, гора мускулов и никаких мозгов. Это то, что можно было себе представить.
Но Эндрю Денкер, который не любил, когда его называли Энди, был высоким, подтянутым мужчиной со светлыми волосами, с открытой, приятной улыбкой и мягким голосом, хорошо и со вкусом одет. Когда она вошла в помещение для допроса, он спокойно беседовал с человеком в коричневом костюме из блестящей ткани. Нелли не услышала никаких грубых слов. Денкер в целом выглядел привлекательно. Она была даже смущена всем этим.
— Мистер Денкер, — сказал Карелла, — теперь нам хотелось бы задать вам несколько вопросов. Перед тем, как мы начнем задавать вопросы, я хочу быть уверенным в том, что вы знаете о своих правах. Раньше, этой ночью, мы...
— Если говорить о правах, — вмешался человек, беседовавший с Денкером, — то мой клиент пребывает здесь уже... сколько вы здесь находитесь, мистер Денкер?
— Они ворвались незаконным путем в мою квартиру в...
— У нас был ордер, — заметил Карелла.
— Принудительный обыск, — добавил Мейер.
— Я Нелли Бранд, — представилась Нелли и протянула руку защитнику Денкера. — Офис районного прокурора. Мне кажется, что мы не встречались.
— Гарви Келлер, — представился он. — Юридическая помощь. — Однако руки он своей не подал. — Миссис Бранд, я здесь уже около полутора часов, а мой клиент находится здесь с... когда вас сюда привезли, мистер Денкер?
— Около половины первого, — ответил Денкер.
Карелла посмотрел на свои часы.
— Это означает, что вы уже находитесь здесь более трех часов. А более точно — уже три часа и десять минут, и никто не сказал, почему он здесь и какие обвинения ему предъявляют. Я уверен, что вы знакомы с разделом уголовного кодекса, который...
— Он был законно задержан, адвокат, — заявила Нелли, — и с вашего разрешения мы начнем допрос, как только будем уверены, что он знает свои права.
— В любом случае, мне бы хотелось узнать, что я здесь делаю? — спросил Денкер и улыбнулся.
Его глаза встретились с глазами Нелли. Она увидела в них призыв. Видимо, он привык испытывать свои чары на женщинах.
— Детектив Карелла? — спросила Нелли, игнорируя упорный взгляд Денкера. — Не могли бы вы зачитать мистеру Денкеру его права?
Карелла на память рассказал о правах человека по уголовному кодексу.
Денкер подтвердил, что знает свои права.
— Мистер Денкер? — сказала Нелли. — Теперь вы готовы отвечать на наши вопросы?
— К какому делу относятся эти вопросы? — спросил Келлер.
— К делу об убийстве, совершенном этим вечером, то есть вечером семнадцатого января.
— Я правильно понимаю, что вы будете обвинять моего клиента в убийстве?
— Это наше намерение, сэр, — ответила Нелли.
— Тогда зачем он будет отвечать на какие-либо вопросы?
— Он, конечно, не обязан отвечать. Вы знаете уголовный кодекс, так же как...
— Я бы посоветовал вам хранить молчание, — сказал Келлер.
— Почему? — возразил Денкер. — Я ничего не сделал. Мне нечего скрывать. Кроме того, я хотел бы сделать заявление о том, что эти два офицера ворвались в мою квартиру и открыли стрельбу...
— Мистер Денкер, простите меня, сэр, — сказала Нелли, — но перед тем, как вы скажете что-нибудь еще, не могли бы вы подтвердить, что вы хотите отвечать на наши вопросы?
— Я бы советовал...
— Да, я отвечу на любые ваши вопросы, — заявил Денкер.
Он уверенно сел в деревянное кресло и стал длинными изящными пальцами постукивать себя по груди. Ноги Денкера вытянулись под столом, у которого все они сидели. На стене прямо напротив него висело прозрачное зеркало. За ним в комнате никого не было. Детектив из фотоотдела включил видеокамеру. Полицейский стенографист сидел за стенографической машинкой, делая какие-то пометки. Нелли зачитала дату и время для отчета и назвала всех присутствовавших.
— Мистер Денкер, — заявила она, и с этого момента начались В. и О.
В.: Можете ли вы назвать ваше полное имя?
О.: Эндрю Нельсон Денкер.
В.: Вы можете сообщить ваш адрес?
О.: 321, Южный Левистон, квартира 4С.
В.: Это ваш настоящий адрес?
О.: Нет, я постоянно живу в Чикаго.
В.: Сколько времени вы находились в нашем городе?
О.: Я приехал сюда второго. Сразу после Нового года.
В.: Чем вы занимаетесь, мистер Денкер?
О.: В настоящее время у меня нет работы.
В.: А чем вы обычно занимаетесь?
О.: Я выполняю различные работы.
В.: Какого сорта эти работы?
О.: Я обычно работаю в качестве телохранителя.
В.: Мистер Денкер, вы отрекомендовались Эмме Боулз в качестве частного детектива из Чикаго?
О.: Да, отрекомендовался.
В.: Почему вы солгали ей?
О.: Чтобы облегчить ей жизнь. Я подумал, что она будет чувствовать себя в большей безопасности, если будет думать, что я работаю детективом по лицензии.
В.: Но вы не являетесь детективом, работающим по лицензии, верно?
О.: Нет, я не детектив.
В.: Вы также представились ей под вымышленным именем?
О.: Да.
В.: И дали ей фальшивую визитную карточку? С неверным адресом на ней?
О.: Ну да. Телефонный номер был мой собственный. В случае, если бы она захотела меня проверить.
В.: Почему вы ввязались во все эти дела?
О.: Ну, мне нравится поддерживать частную индивидуальность.
В.: Понятно. Вы поддерживали эту частную индивидуальность и с Мартином Боулзом? Или он знал, что вы Эндрю Денкер, а не Эндрю Дерроу?
О.: Да, он знал.
В.: Он также знал, что вы не являетесь детективом, работающим по лицензии?
О.: Он знал об этом.
В.: Но он все-таки нанял вас.
О.: Да.
В.: Почему же он вас нанял?
О.: Чтобы защитить его жену.
В.: Чтобы убить его жену, не это ли было тем, что?..
Келлер: Простите меня, миссис Бранд.
Бранд: Да, мистер Келлер?
Келлер: Мистер Денкер сказал, что будет отвечать на любые ваши вопросы, и его готовность к сотрудничеству должна быть занесена в протокол. Но когда вы начинаете выдвигать беспочвенные обвинения...
Бранд: Сожалею, адвокат. Вы позволите мне перефразировать то, что я только что спрашивала?
Келлер: Конечно. Если бы это произошло на заседании суда, то судья сделал бы...
Бранд: Ну, здесь не заседание суда, но я перефразирую вопрос.
В.: Мистер Денкер, нанял ли вас Мартин Боулз с целью убить свою жену?
Бранд: Теперь все в порядке, мистер Келлер?
Келлер: Да, благодарю вас, миссис Бранд.
В.: Могли бы вы ответить на мой вопрос?
О.: Мартин Боулз нанял меня, чтобы защитить его жену.
В.: А не убить ее?
О.: Нет, не убить ее.
В.: Понятно, мистер Денкер. Характер вашей работы требует применения автоматического огнестрельного оружия?
О.: Иногда требует.
В.: В вашем распоряжении сейчас имеется такой пистолет?
О.: Да, имеется.
В.: Я показываю вам автоматический пистолет системы «кольт» 45-го калибра и спрашиваю: ваш ли это пистолет?
О.: Да, мой.
В.: У вас имеется лицензия на этот пистолет?
О.: Нет, не имеется.
В.: Был ли этот пистолет у вас, когда он был силой отобран у вас этой ночью?
О.: Да, был.
В.: И вы отмечаете, что у вас не было лицензии на него?
О.: Это верно.
В.: Мистер Денкер, я показываю вам отчет о результатах баллистической экспертизы отдела баллистики. В нем содержатся данные о результатах сравнения пуль и гильз, полученных при опытных стрельбах из этого пистолета, с пулями и гильзами, найденными на месте убийства, совершенного вечером семнадцатого января. У вас найдется время...
Келлер: Могу я видеть этот документ, миссис Бранд?
Бранд: Конечно, адвокат. Пожалуйста, занесите в протокол, что мистер Келлер читает отчет о баллистической экспертизе, произведенной восемнадцатого января и подписанной детективом первого класса Энтони Мастрояни.
(В. и О. были продолжены в 3.52 утра.)
Бранд: Могу я теперь показать этот документ мистеру Денкеру?
Келлер: Пожалуйста.
В.: Мистер Денкер, вы не могли бы взглянуть на этот документ?
О.: Благодарю вас.
Бранд: Запишите в протокол, что мистер Денкер в настоящее время читает тот же самый отчет о баллистической экспертизе.
(В. и О. были продолжены в 3.56 утра.)
В.: Мистер Денкер, вы прочитали этот отчет?
О.: Прочитал.
В.: Вы понимаете то, что в нем изложено?
О.: Да, понимаю.
В.: В нем говорится, что опытные гильзы и пули, выпущенные из этого пистолета...
О.: Ну, имеются свидетели-эксперты, которые будут говорить вам...
В.: Я уверена, что вы знаете все о свидетелях-экспертах, но тем не менее отчет утверждает, что гильзы и пули, выпушенные из этого пистолета во время опытных стрельб, в точности соответствуют пулям и гильзам, найденным в квартире 12А, дом 907 на Батлер-стрит в ночь на...
Келлер: Мистер Денкер, я бы посоветовал на этот раз хранить молчание.
В.: Мистер Денкер? Вы понимаете содержание этого отчета?
О.: Мне безразлично то, что там изложено. Это не имеет никакого отношения ко мне.
В.: Мистер Денкер, из этого пистолета вы стреляли в двух детективов, пытавшихся вас арестовать...
О.: Я думал, что это грабители.
В.: Этот пистолет был отобран у вас арестовавшими вас детективами. Теперь оказывается, что это тот самый пистолет, с помощью которого прошлым вечером было осуществлено убийство. Как вы объясните?..
О.: Я не должен ничего объяснять. Это не зал суда. Я могу прекратить отвечать на вопросы в любой момент, когда мне захочется.
В.: Мистер Денкер, я показываю вам некоторые вещи, которые, были конфискованы в вашей квартире этой ночью во время вашего ареста. Вы узнаете эти вещи?
О.: Возможно, эти вещи были оставлены в шкафу предшествующим жильцом.
В.: Вы утверждаете, что кто-то, живший в этой квартире до того, как вы вселились в нее...
О.: Да, возможно, это так и произошло.
В.: Оставил сотню тысяч долларов чеками и наличными, так? Плюс драгоценности стоимостью... у вас есть этот список, мистер Карелла?
Карелла: Он у меня с собой.
В.: Благодарю вас. Это напечатанный на машинке список содержимого сейфа квартиры на Батлер-стрит. Я думаю, детективы нашли его в ящике стола...
Карелла: В столе гостиной. В промежутке между тумбами.
В.: В списке перечислены драгоценности общей стоимостью около пятидесяти тысяч долларов. Точно те самые драгоценности, все до одной, которые были найдены в вашей квартире. Номера серий на чеках тоже совпадают. Итак, мистер Денкер...
О.: Вот так. Ничего больше.
В.: Я правильно понимаю вас, что вы желаете на этом прекратить допрос?
Келлер: Вы слышали, что сказал этот человек. Он сказал «ничего больше». И это означает «ничего больше».
В.: Прекрасно. Если это то, чего вы хотите, то мы так и поступим. Но вы знаете, мистер Денкер... отключите камеру, пожалуйста.
Оператор камеры нажал на кнопку «Отключено». В комнате стало тихо. Когда Нелли начала снова говорить, ее голос был мягким и почти добрым. В голосе не было и тени угрозы. Но Карелла знал, что она собиралась сделать, и наблюдал за ней в немом восхищении.
— Разрешите мне вам дать маленький совет, — сказала она. — За рамками протокола.
— Конечно, — произнес Денкер и самоуверенно улыбнулся.
— Я понимаю, что вы приехали из Чикаго и поэтому, возможно, не знаете, как работает закон здесь, в этом штате. Я могу сказать вам, что в нашем случае это серьезное дело с орудием убийства и...
— Ну, это решать присяжным, верно? Серьезный это случай или нет.
Он все еще самоуверенно улыбался.
— Ну, я думаю, это очень серьезное дело — убийство и драгоценности. Итак, дело подпадает под убийство по второй статье. Это так же серьезно в этом штате, как убить полицейского офицера или охранника тюрьмы, или.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов