А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вы наняли меня сделать дело. Я последую каждой букве ваших указаний. Зачем мне пытаться делать что-то еще?
— Затем, что девушка красива, — сказал Коффин. — И вы, и я знаем, какую цену за нее дадут в Гонконге, Калькутте или у арабов. Я не потерплю этого, Халифакс.
— Вы зря себя расстраиваете, сэр, — Халифакс затих, пока пара туристов проходила мимо него. Они оживленно разговаривали между собой и не обратили никакого внимания на двух мужчин, стоявших на краю травертинового утеса. Среди природного великолепия до них никому не было дела. Именно поэтому Коффин назначил Халифаксу встречу здесь на другом конце озера, подальше от Те Вейроа и возможных свидетелей.
— Значит, ты будешь с ней хорошо обращаться.
— Точно так, начальник. Как-то это неестественно, однако когда такой бывалый моряк, как вы, портит удовольствие другому.
— Халифакс, я плачу тебе и твоим людям достаточно для того, чтобы на месяц купить половину всех женщин Сиднея, если вам хочется именно этого. А от этой лучше держи руки подальше.
— Начальник, — Халифакс выглядел обиженным. — Это не очень хорошо, когда дело начинается с угроз.
— Я не угрожаю тебе. Выполни ту работу, которая оговорена в наших бумагах, и никаких проблем не будет. Только лучше тебе не делать ничего лишнего.
— Ага, и ведь только сейчас вы сказали, что не будете мне угрожать, сэр, — Халифакс усмехнулся. Коффину это не понравилось, но теперь он уже мало что мог сделать. Не было времени, чтобы подбирать новую команду, и кроме того, именно Халифакса очень рекомендовали для дел такого сорта.
Все должно было произойти сегодня ночью, пока Эндрю будет дома обсуждать свадебные планы со своей матерью, а Валери будет в отеле вдали от своей семьи. Он вынужден был заметить, что Халифакс вел себя благоразумно и незаметно. Если он проведет похищение так же гладко, то все будет нормально.
— Приношу мои извинения, но ты должен понять мои опасения, вопрос очень деликатный. — Он посмотрел мимо своего наемника. К ним приближалось несколько туристов. — Лучше мы на этом закончим. Ты знаешь, что делать, и я не хочу, чтобы все заметили, что мы разговаривали больше пары минут.
— Точно, начальник. Не дай Бог, они возьмут себе в голову, что мы какие-нибудь там друзья.
Коффин долго смотрел на Халифакса, когда тот шел обратно к лодке. Через некоторое время он пошел туда тоже. Он все еще не полностью доверял этому человеку. Но как можно кому-либо доверять в делах такого сорта, ведь их заведомо приходится поручать людям с сомнительной репутацией.
Все должно сработать. Халифакс получит остальную половину своей платы только после того, как успешно доставит девочку к семье, ожидавшей ее в Батавии. Похищение будет произведено поздно ночью, когда все, включая слуг маори и остальной гостиничный персонал, будут крепко спать. Пропажа девушки, вероятно, будет обнаружена только лишь через несколько часов после завтрака. К этому времени корабль, стоящий в Тауранга, будет уже в пути.
Два года Валери будет служить на хороших условиях у всеми уважаемой голландской семьи, к концу этого периода она будет «чудесно» спасена и возвращена домой. Если Эндрю будет ждать ее так долго, то Коффин будет вынужден признать невозможность предотвращения этой свадьбы. Но он сомневался в вероятности такого исхода. Это, должно быть, очередное увлечение, не больше. Через шесть или семь месяцев Эндрю, вероятно, уже увлечется какой-нибудь другой молодой леди подходящего для замужества возраста. Коффин надеялся, что сможет направить внимание парня на женщин, соответствующих его положению.
Халифакс ему не слишком нравился, но он на это и не рассчитывал. Неважно. Коффин был уверен, что этот человек выполнит его указания.
Дело близилось к вечеру, когда лодка пустилась в обратный путь. Снова Халифакс, молчаливо улыбаясь, сел напротив Коффина. Под руководством Софии гребцы механически взмахивали веслами, неуклонно продвигаясь по направлению к маленькой пристани в Те Вейроа.
Они были как раз на середине озера, когда один из туристов выкрикнул, указывая налево.
— Посмотрите туда! Еще одна лодка. Коффин обернулся вместе со всеми.
— Странная какая-то лодка, — заметил другой турист. Коффин ничего не сказал, не в состоянии поверить в реальность того, что выплывало из тумана, висящего над этой частью озера.
— Это не лодка.
Он протер глаза. Старею, сказал он сам себе, несомненно старею.
Но если это и была галлюцинация, то, значит, она разом привиделась всем, находившимся в лодке.
— Великий Боже, — пробормотал отец Келлехер. Маори взволнованно переговаривались между собой. Коффин сконцентрировался на видении, ожидая, что оно исчезнет с минуты на минуту. Но оно не исчезало.
Это было военное каноэ маори — двухкорпусное судно, построенное для океанских походов. Обе высокие кормы и широкие носы были украшены замысловатой резьбой. Воины маори на ближайшем корпусе гребли с силой и постоянством. А на втором корпусе воины стояли в полной готовности, держа в руках нефритовые дубинки и длинные копья. Все были одеты в щегольские льняные рубахи. У тех, кто стоял, головы были склонены. И, как подобает воинам, радужные перья воткнуты в волосы.
Келлехер везде носил с собой блокнот для набросков. И сейчас ему хватило здравого смысла извлечь его из кармана и яростно начать рисовать.
Коффин все еще ожидал, что каноэ исчезнет. Но оно было так же реально, как и их собственная лодка. Любой мог без труда видеть, как блестит вода на веслах гребцов. Они мерно опускаются и поднимаются, туда-обратно, туда-обратно. Он бы приказал их собственным гребцам плыть по направлению к каноэ, если бы не был уверен, что они его не послушают.
Но в таком приказании не было надобности, потому что каноэ само, похоже, разворачивалось в их сторону. Вскоре оно оказалось настолько близко, что стало возможно различить выражение лиц гребцов. Как и стоящие воины, гребцы были обильно татуированы.
Когда расстояние между ними сократилось до полумили, каноэ исчезло, как мираж.
— Куда оно делось?
Одинаковое выражение озадаченности появилось на лицах всех туристов. Коффин оглянулся назад, и заметил, что Халифакс также недоумевал, как и остальные.
— Оно скрылось в тумане, там, у берега, — один человек стал указывать куда-то рукой.
Нет, оно не скрывалось в тумане. Оно просто исчезло. Коффин сел поближе к Софии. Она пристально высматривала на поверхности озера то, что всего минуту назад было видно ясно как день, а затем будто растворилось в воздухе.
— Вы видели это? — обратился он к ней на маори. Сначала она словно не услышала его вопроса, но затем ответила, прикрыв глаза:
— Да, я видела это, мистер Коффин.
— Я не думал, что каноэ таких размеров и такого вида еще сохранились на озере.
— Их и не сохранилось.
Это соответствовало тому, что он знал. Ни у одного местного племени не было причины содержать океанское военное каноэ. Зачем было перетаскивать такое огромное судно по суше, для какой надобности? Даже на озере Таупо, которое было много больше, чем Таравера, не было нужды в судах такого размера.
— Тогда что же это было?
— Апута. Дух. Очень необычный дух. Вы видели перья у них в волосах?
Он кивнул утвердительно.
— Они означали смерть. Слышали ли вы когда-нибудь, мистер Коффин о вака-вайруа! Каноэ смерти?
Он покачал головой. Несмотря на все прожитые им здесь годы, у маори все еще были секреты, о которых он не знал. Он кивнул на взволнованных туристов.
— Что вы скажите им? Правду?
— Нет, — София отрицательно покачала головой. — Они мне все равно не поверят.
— Это не мог быть апута. Я видел иллюзии и прежде. Но эта была натуральной. Восемнадцати человекам не может одновременно привидеться одна и та же галлюцинация.
— Тогда вы скажите мне, мистер Коффин, что это было? Он оглянулся на пустое озеро.
— Я не знаю, София. Я не знаю.
Когда лодка достигла берега, все еще были поглощены разговорами о видении. В то же время причалила еще одна лодка, прибывшая из короткого круиза к восточному берегу. В ней было обычное количество гребцов, небольшая группа туристов и гид по имени Кейт.
Тут же посетителей ожидали экипажи, чтобы отвезти их обратно в их респектабельные отели, но все были слишком взволнованы, чтобы просто сесть и уехать. Коффин тоже остался, глядя как Халифакс вскочил на привязанную тут же лошадь и быстро ускакал в город. Все шло так, как и было запланировано. Халифакс выполнял свою часть разработанного плана.
Так почему же беспокоился Коффин? Потому что он стал одним из многих свидетелей изысканной галлюцинации?
Когда он направлялся к своей лошади, то услышал, что разговор позади него разгорелся с новой силой. Пассажиры лодки Софии говорили с пассажирами лодки Кейт. Раздираемый между желанием поскорее выехать в путь и интересом к предмету разговора, он присоединился к толпе наблюдателей. Кроме того, он хотел еще раз взглянуть на рисунок священника.
Келлехер показывал набросок каноэ смерти кому-то другому. Коффин узнал сквайра Мартина. Этот человек занимался изучением района Роторуа и считал себя экспертом в подобных делах.
— Коффин, вы тоже это видели? — спросил его Мартин. Коффин нахмурился.
— Вы хотите сказать, что с вашей лодки люди тоже видели это? — он против собственной воли взглянул на озеро. — Это же безумие! Мы не видели вашей лодки. Вы находились от нас по крайней мере на расстоянии мили.
— Тем не менее, мы его видели, — Мартин извлек кусок бумаги из кармана своего пальто и приблизил его к рисунку Келлехера. Это был поспешный набросок большого каноэ.
Того же самого каноэ. Зеркальное отражение миража.
Почему он тратит время на эту чепуху? Он должен думать о сегодняшней ночи. Как наиболее убедительно изобразить крайнее поражение и удивление, когда об исчезновении Валери станет известно?
Всем нужна будет его поддержка. И они ее получат. Роберт Коффин будет на переднем фронте всех розыскных работ, будет успокаивать Эндрю, поддерживать Мериту, отдавать приказания и посылать всяческие проклятия на тех, кто совершил это гнусное преступление. О, он будет очень убедительным. Даже Эндрю поверит ему без промедления. Эндрю, ради будущего которого он и разработал этот тщательный план.
Он пытался сосредоточиться на деталях, пока ехал назад домой, но его мысли занимало другое, а именно, видение каноэ. Этот образ стоял перед его мысленным взором, такой же ясный и подробный, каким он увидел его на озере.
Это должен был быть мираж. Но ведь мираж — это всего лишь отражение реальных вещей, которые находятся далеко. Но подобных каноэ нигде не было видно в течение нескольких лет. А сегодня его увидели более чем двадцать человек. Маори и пакеа.
Вдруг его лошадь чего-то испугалась, и ему с трудом удалось ее успокоить. Затем он услышал шум и увидел, как зашевелились листья и задрожали кусты.
Землетрясение. Слабое. Подобные толчки были обычны в этой части Земли, со всеми этими гейзерами, горячими источниками и термальными водоемами.
Но содрогание все же было довольно сильным и потому редким. Но около года назад район стало трясти регулярно раз в месяц. Сегодняшний толчок продолжался несколько секунд. Обычно он не обращал на них внимания, но сегодня, после увиденного недавно, каноэ, землетрясение повлияло на него не лучшим образом.
Только когда впереди стал виден его дом, он понял, что пустил лошадь галопом безо всякой надобности.
Глава 6
В течение ужина был еще один мягкий толчок. Его силы было недостаточно даже для того, чтобы заставить Мериту поднять глаза от тарелки. Слуги не обратили на него никакого внимания. Коффин тоже пытался это сделать.
Он не рассказал никому из домашних о массовом видении вака-вайруа. К тому времени он уже успел достаточно успокоиться.
Он напряженно ожидал, что земля содрогнется снова. Когда вечер прошел, а земля осталась спокойной, он смог несколько расслабиться. Он пытался погрузиться в чтение книги: один из романов американца Джеймса Купера. Мерита расположилась в кресле напротив него тихо занявшись своим шитьем. Оба сидели боком к пылающему камину. Они еще не могли пользоваться преимуществами парового отопления проведенного уже в Роторуа.
Когда Мерита подняла голову от своего прелестного вышивания, было уже поздно.
— Роберт, это, конечно, хорошо, что чтение захватывает тебя до такой степени, но мне бы все-таки больше хотелось с тобой поговорить. Я никогда не видела, чтобы ты был так одержим чтением, как в последние несколько дней.
— В самом деле? — он опустил книгу и посмотрел на часы, затем переменил тему. — Уже поздно. Эндрю должен бы уже быть дома.
— Нет, не должен. Ты же знаешь, что он и Валери будут ужинать в отеле. Он останется там столько, сколько пожелает. Я удивляюсь, что ты волнуешься. Дорога не длинная, и Эндрю ее хорошо знает, — она наклонилась и выглянула в окно. — Светит луна, и ему будет легко ехать.
— Я знаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов