А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Грудь мою сжало так, что я не мог и вздохнуть. Но, слава
богам, оцепенение длилось недолго, я отдышался и снова крикнул:
-- Бенедикт, а что, если вы не верно истолковали
пророчество?
Я перевел взгляд на сэра Баярда. Тот поднял голову, и я
посмотрел ему прямо в глаза. "Иди, Баярд, иди скорее к нему.
Твой меч разит без промаха. Я хочу увидеть твою победу в гнезде
Скорпиона!" -- мысленно приказывал я ему. Но сэр Баярд
Брайтблэд не услышал моего приказа. Он стоял неподвижно, как и
прежде.
А Скорпион уже занес над леди Энид свой ядовитый кинжал.
Я закричал снова:
-- Бенедикт, но все-таки вдруг вы не правы в своем
толковании? Что, если в пророчестве скрыт совсем иной смысл,
чем тот, какой нашли в нем вы?! Как впрочем и сэр Баярд, и сэр
Робер?
Скорпион молчал, крепко сжимая рукоять кинжала.
-- Бенедикт, в ваших руках сверкает кинжал, но может быть,
пророчество говорит о другом "огненном клинке"?! Если сейчас вы
убьете леди Энид, род ди Каэла не прекратит своего
существования. Сэр Робер еще вовсе не стар, он может жениться
во второй раз и нарожает еще кучу детей. А это значит, что вам
еще не одно столетие придется ждать своего часа...
Услышав эти мои слова, Скорпион громко расхохотался:
-- Робер ди Каэла тоже в моих руках, дитя! А значит, и
весь род, не так ли?
-- Возможно, да. Но возможно, и нет, -- ответил я.
Я тянул время. Я хотел дать рыцарям передышку. Хотел,
чтобы они как следует обдумали все происходящее и победили
Скорпиона.
В трапезной было светло, и я отчетливо видел даже
выражение лиц всех, кто там находился.
Лицо сэра Баярда было невозмутимо, как всегда. Лицо
Скорпиона выражало тревогу и озабоченность.
-- Бенедикт, ведь вы отлично знаете, что есть еще и Дени
ди Каэла! Не так ли?
Рука Скорпиона, сжимавшая кинжал, вздрогнула. Сэр Баярд
ринулся к плите с троном и в одно мгновение оказался возле
Бенедикта. А Скорпион, усмехнувшись, приставил кинжал к горлу
леди Энид.
-- Назад, проклятый рыцарь! -- прошипел он. -- Если ты
сделаешь хоть еще один шаг, леди Энид отправится к праотцам!
-- Бенедикт! -- снова закричал я. -- Может быть,
наследница, о которой говорит пророчество, -- это и есть как
раз Дени ди Каэла, а?!
-- Нет, наследница -- не Дени, а Энид, -- холодно ответил
Скорпион.
Его нож был у самого горла леди Энид. Она отчаянно
закричала. Скорпион вздрогнул и немного отвел кинжал в сторону.
О, леди Энид был истинной дочерью своего отца -- славного
соламнийского рыцаря. Своей маленькой ножкой она ударила
Скорпиона в живот с такой силой, что он отлетел к трону. С
трудом, опираясь о сиденье трона, Бенедикт поднялся. А леди
Энид бросилась к отцу и прижалась лицом к его груди. Сэр Баярд
тотчас загородил их от Бенедикта.
-- Убейте ее! -- рявкнул Скорпион своим воинам.
Те ринулись в атаку, но сэр Баярд не зря слыл одним из
лучших рацарей Соламнии. Его меч разил врагов без промаха.
Увидев это, Скорпион -- в окружении черных скорпионов --
устремился к двери.
Я наконец-то сумел добраться до занавеси, спускающейся с
балкона вниз, и пополз по ней. Но спускался я слишком медленно,
а Скорпион бежал к спасительной двери слишком быстро.
Сэр Робер передал свою дочь под защиту Алфрика, а сам
вместе с сэром Баярдом пустился догонять Скорпиона. Но увы! им
приходилось мечами прокладывать себе дорогу, а Скорпион бежал
без каких-либо помех.
Бежал он -- ничего не скажешь -- грациозно. Одежда
развевалась за его спиной и был он сейчас похож на летучую
мышь.
Вот он уже коснулся рукой двери... Но неожиданно кто-то
открыл ее снаружи и перед Скорпионом предстали Бригельм и сэр
Рамиро. О, они подоспели как нельзя вовремя!
Толстяк сэр Рамиро загородил собой весь дверной проем.
Скорпион поднял руку -- в ней он держал маятник. Сотни
смертоносных искр вылетели из маятника и устремились к Сытому
рыцарю.
Но тотчас поднял руку и Бригельм. Яркий свет хлынул из его
ладони. Свет этот был поистине неземным. И он был прекрасен!
Он, словно чистая вода, омыл трапезную. Ставшие беспомощными,
исчезали в его волнах воины Нераки и черные скорпионы.
Бригельм и Скорпион пристально посмотрели в глаза друг
другу.
Я услышал голос своего брата -- тихий, миролюбивый, но
непререкаемо властный:
-- Не торопись убегать, Скорпион.
Бенедикт отпрянул от Бригельма. Свет из ладони моего брата
постепенно ослабевал. Скорпион встал в угол потемнее. Теперь
он, кажется, был побежден...
Но неожиданно он вскинул руки и трапезная наполнилась
клубами пара.
-- Я всегда говорил, -- закричал Скорпион торжествующе, --
что нет на свете больших дураков, чем соламнийцы! Вы так и не
поняли, что садовник, о котором говорится в пророчестве, -- это
я. И именно сейчас, именно здесь пророчество исполнится! Да, я
-- садовник! Но до сих пор я показал вам только часть своего
сада!
Из клубов пара выступили рыцари Соламнии. И первый, кто
появился, держал в своих руках щит Эрика Повелителя Бури. Да,
это был он -- Эрик. Мертвый Эрик, убитый на перевале Чактамир.
Я так и замер -- на полпути до пола.
-- Смотрите, Баярд Брайтблэд, воскликнул Бенедикт, -- это
те самые рыцари, что погибли на перевале Чактамир. Пока они
были живы, они сражались с войском Нераки. Сражались отважно,
как и подобает соламнийским рыцарям, не щадя жизни. И они
погибли. И теперь, мертвые, они будут еще более храбро
сражаться с живыми рыцарями Соламнии! Слышите, сэр Баярд
Брайтблэд?!
Голос Скорпиона звучал ликующе-издевательски.
Мертвые соламнийцы, сжимая мечи, готовились к сражению. Их
было не меньше сотни. Двигались они, словно во сне.
В трапезной повеяло могильным хладом.
Сэр Баярд, сэр Робер и сэр Рамиро опустили свои мечи и,
замерев от кощунства Скорпиона, с ужасом смотрели на своих
погибших товарищей.
* * *
Смерть сильнее всех. Но... но Бригельм однажды сказал мне
задумчиво: "Есть нечто сильнее смерти".
В темных углах трапезной кое-где еще оставались воины
Нераки. Мертвые рыцари Соламнии увидели их. Боевой клич потряс
весь замок. Вызванные Скорпионом из небытия соламнийцы были
готовы снова сразиться со своими врагами.
Есть нечто сильнее смерти. Да. И это нечто -- честь. Est
Sularus oth Mithas."Моя жизнь -- моя честь", -- так переводится
со старосоламнийского рыцарский девиз.
-- Est Sularus oth Mithas! -- прокричали мертвые рыцари. И
этот крик вернул им жизнь. Пусть хоть и на несколько мгновений.
От этого крика прошло и оцепенение живых рыцарей.
Глаза Скорпиона изумленно округлились.
-- Я васм приказываю... -- отчаянно закричал он мертвым
рыцарям.
Но они, победившие смерть, уже не подчинялись его воле.
Сэр Баярд Брайтблэд медленно надвигался на Бенедикта.
Отступив, Скорпион вытащил из-под своего черного плаща
меч, сделанный словно бы из черного оникса... Но Бенедикт не
успел и взмахнуть своим мечом -- клинок сэра Баярда пронзил его
насквозь. Выронив свой меч, Скорпион рухнул на пол.
Сэр Баярд попытался поднять меч Скорпиона, но как ни
Снова настала тишина, только чуть слышно потрескивал
даже тысяча человек смогла бы сделать это...
А зловещий колдун вовсе не был убит. Он поднял левую руку
-- в ней снова сверкнул маятник. Затем Скорпион наклонился и
поднял с пола свой меч.
И вот уже скрестились мечи Скорпиона и сэра Баярда.
Казалось, Бенедикт легко отшвырнет прочь рыцаря Соламнии, но
сэру Баярду почему-то удавалось устоять на месте. А затем сэр
Баярд отвел в сторону меч Скорпиона, и ярко сверкающий клинок
рыцаря вновь вонзился в тело врага.
Закричав от боли, Скорпион с силой отшвырнул сэра Баярда
от себя. Тот отлетел к самому трону на плите.
И снова зловещий колдун не был убит. Сжимая в левой руке
маятник, а в правой -- меч, Скорпион стал наступать на рыцаря.
Глаза его излучали какой-то жуткий, сине-белый свет. И на этот
свет из трещин пола вновь поползли черные скорпионы.
А я... я, чем я мог помочь своему хозяину?! Я был еще так
высоко над полом... Во весь голос я закричал сэру Баярду:
-- Маятник!
Но увы, кажется, сэр Баярд не услышал моего крика...
Рыцарь и чародей енова скрестили мечи. И на этот раз
Скорпион с легкостью перерубил меч сэра Баярда пополам.
В левой руке Скорпиона сверкал маятник. Это была сама
смерть... Пальцами, похожими на лапки паука, Бенедикт качнул
маятник, и словно застонал сам воздух вокруг. Скорпионы замерли
возле ног колдуна. Маятник словно бы стукнулся о воздух --
раздался резкий звук. Раздраженные этим звуком, скорпионы
поползли по ногам Бенедикта. Тот в страхе вскрикнул.
* * *
Гнездо Скорпиона рушилось. За несколько мгновений от
замка, построенного, казалось бы, на века, остались одни руины.
Вот стала рушиться стена, возле которой стояли леди Энид и
ее отец. О, неужели они погибнут под грудой камней?! Отбежать
бы они не успели... и тогда сэр Робер поднял над своей головой
и над головой дочери щит. Свой старый, верно служивший ему щит.
Щит не подвел своего хозяина и на этот раз. Камни обрушились на
него, но он выдержал их удары, как выдерживал удары мечей и
копий. А его хозяин выдержал чудовищную тяжесть, навалившуюся
на него.
Когда пыль осела, первым на помощь сэру Роберу и его
дочери поспешил сэр Рамиро. Толстяк раскидал камни, нападавшие
вокруг, и помог леди Энид и ее отцу выбраться из-под щита.
Земля вокруг вздымалась. Это была земля... земля перевала
Чактамир!
Мертвецы -- как воины Нераки, так и рыцари Соламнии --
бродили по перевалу, отыскивая новое место, где они опять
обретут вечный покой. Они проваливались в щели и земля
смыкалась над ними...
Сэр Баярд стоял на плите возле трона Бенедикта. Он громко
позвал: "Вэлороус!" -- и его верный конь тотчас явился на зов
своего хозяина. За ним следом прискакали и остальные лошади.
Но, к сожалению, не все -- когда земля вздрогнула и разверзлась
и посыпались камни, то несколько лошадей погибло.
Мой хозяин легко вскочил в седло своего верного Вэлороуса.
* * *
Я словно очнулся, огляделся по сторонам и с изумлением
обнаружил, что... сижу на перилах балкона, висящего в воздухе!
-- Сэр Баярд! -- крикнул я вниз, как можно громче.
Но мой хозяин не услышал меня.
О чем-то подумав, он спешился и подошел к леди Энид. Затем
подвел ее к Вэлороусу и помог ей взобраться в седло. Сам он сел
сзади девушки.
Братья мои восседали на лошади Бригельма вдвоем -- лошадь
Алфрика погибла.
Мой конь -- мой прекрасный, удивительный, замечательный
конь! -- тоже погиб под обломками камней...
А сэр Баярд уже поехал прочь от замка Скорпиона. За ним
последовали мои братья и сэр Рамиро.
Внизу подо мной оставался только сэр Робер.
Я закричал во весь голос:
-- Сэр Робер!
Тот удивленно поднял голову, и я увидел, как округлились
его глаза. япотом сэр Робер поспешно вскочил в седло.
-- Прыгай ко мне, мой мальчик! -- крикнул он, подставив
руки.
В это мгновение сэр Баярд оглянулся и увидел меня и сэра
Робера.
-- О, боги! -- воскликнул он пораженный. И повернул коня
назад. -- Гален, не смей прыгать! Разобьешься! Попытайся
добраться до занавеси и спускайся по ней!
Я был уже опытным акробатом и сумел доползти до балконной
занавеси.
Но только стал я спускаться по ней, как балкон подо мной
зашатался... а затем пролетел мимо меня, буквально под самым
носом -- слава богам, что не задел, не ударил!
Ох, не знаю, видел ли кто-нибудь, когда-нибудь летающую
ласку, но рыцари, стоящие внизу, увидели летающего Ласку...
И тоже, слава богам!
Я оказался "ручной птицей", так как упал прямо в руки сэра
Робера.
Его лошадь восприняла новую ношу безропотно, только
вздохнула, когда я свалился с неба.
Сэр Робер тотчас пришпорил Эстреллу и галопом помчался с
перевала Чактамир. Камни, камни, камни... -- мелькали перед
моим затуманенным взором. а потом меня окутала тьма забытья.
Эпилог
О том, как мы проезжали Халькистовы горы, я не помню
ничего -- очнулся я только в конце нашего пути. Так что о
дороге через горы я знаю лишь со слов других -- более всего, со
слов сэра Баярда. Бригельм и Алфрик, когда я их спрашивал об
этом, предпочитали почему-то больше отмалчиваться.
Держа меня на руках, сэр Робер помчался от руин замка
Бенедикта.
Скалы Чактамира дрожали и гудели. В земле была еще видна
щель, в которой навек сгинул Скорпион. Больше он не был ни
всесильным, ни всемогущим!
Сэр Робер подъехал к спешившемуся в стороне отряду и
передал меня в руки Бригельма и Энид.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов