А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Чувствовал я себя невероятно
слабым.
-- Ну, братец, наконец-то ты очнулся, -- услышал я голос
Бригельма. -- Несладко тебе, поди, пришлось! В следующий раз
будь осторожнее. И если уж не думаешь о себе, подумай о других.
Хотя бы о сэре Баярде... Хорошо еще что сэр Робер и этот рыцарь
в черном вовремя подоспели...
Рыцарь в черном?
Я сделал какое-то судорожное движение рукой.
-- не волнуйся, -- ласково и спокойно сказал Бригельм, --
они не слышали, о чем вы говорили с сэром Баярдом. А сейчас их
здесь нет, они ушли отдыхать. Успокойся, здесь не чужих. И с
тобой ничего не случится.
* * *
Я лежал с закрытыми глазами и слушал то, что происходит
вокруг.
Кто-то прошел возле самой моей постели. Я чуть-чуть
приоткрыл один глаз: кто?
Возле меня стоял сэр Баярд.
-- Бригельм сказал мне, что тебе лучше, Гален.
Я открыл глаза пошире и кивнул: мол, да, мне действительно
лучше.
-- С тобой желает поговорить сэр Робер. При беседе будет
присутствовать и Габриэль Андроктус.
О, я отлично понял: сэр Баярд предупреждает меня, о чем я
должен говорить и о чем промолчать.
-- Помни, Гален, -- сказал он ласково и тихо, -- я поверил
твоим словам. Я доверяю тебе, как и прежде.
Он положил руку на эфес своего меча.
-- Но и ты тоже, -- продолжал он тихо, -- верь мне.
Кое-что из того, что ты рассказал мне о Габриэле Андроктусе...
или уж я не знаю, как его называть... все это знаю только я
один. И никто это больше не должен знать. Ты слышишь меня,
Гален? Никто!
-- Да, сэр. Пока я жив -- я никому не расскажу.
Сэр Баярд засмеялся. Затем сказал, обернувшись:
-- Попроси их сюда, Бригельм.
* * *
Они сели по обе стороны от моей постели и внимательно
слушали, что я рассказывал им. Я рассказывал о болоте, о холме,
о хижине на холме. о том, что случилось со мной в замке...
Габриэль Андроктус не перебивал мня, и слушал он меня
вроде бы внимательно. Но вид у него был как у человека,
которому хорошо известно все, что рассказывают. И которому
известно, пожалуй, много больше, чем сейчас рассказывают.
Когда я принялся рассказывать о смерти Эджина, он молча
посмотрел на меня.
Наконец я закончил свой рассказ.
Наступившее молчание прервал Габриэль Аедроктус. Я был
просто поражен: какой приятный у него голос! Он, можно сказать,
ласкал слух. Но вместе с тем... вместе с тем, в нем ощущался
ледяной холод...
-- Молодому человеку несомненно пришлось пережить в
последнее время очень и очень много, -- говорил Габриэль
Андроктус. -- Для его возраста слишком много. И это, видимо,
сделало его излишне подозрительным. Он везде видит врагов,
видит угрозу себе... Но в его рассказе есть нечто, что
заинтересовало меня, -- он искоса взглянул на сэра Робера, --
да и многоуважаемого сэра Робера тоже...
А старый рыцарь взглянул на него, как посмотрел бы на
гадюку.
Габриэль Андроктус словно бы и не заметил этого взгляда.
Он продолжал:
-- Да, нечто в рассказе Галена заинтересовало меня. Но я
предпочитаю все уточнить после свадьбы...
Сэр Робер не выдержал.
-- Как вам угодно, сэр Габриэль, -- холодно произнес он.
-- Но не допускаете ли вы мысли, что молодой человек сказал
правду?
Габриэль Андроктус вскинул брови и расхохотался.
-- И получается, что я -- Бенедикт ди Каэла?! Разве такое
возможно?! -- Затем стал серьезным. -- Ну что же, допустим: сей
молодой человек сказал правду. Но тогда вопрос: а где
доказательства?
Сэр Баярд и сэр Робер одновременно посмотрели на меня.
А я растерялся. Доказательства? какиедоказательства? се,
что я рассказал, я видел своими глазами и слышал своими
ушами...
Более никаких доказательств у меня нет.
Впрочем, постойте.. Кроме одного...
Я повернул голову к сэру Баярду:
-- Сэр, прошу вас, принести мою одежду. Ту, в которой я
был под дождем.
Все то время, пока я рассказывал, сэр Баярд ни разу не
взглянул в сторону Андроктуса. И тот ни разу не посмотрел на
моего хозяина. Но теперь он взглянул на сэра Баярда с каким-то
беспокойством.
Сэр Баярд вышел и вскоре вернулся с моей одеждой в руках.
Она была еще слегка влажная, но теплая.
Я засунул руку в карман плаща. Нащупал кости, по которым
гадал, и ужасно им обрадовался. Они -- здесь! но того, что я
искал, в этом кармане я не нашел. Я обшарил другой карман и
радостно воскликнул:
-- Они!
Высыпал опалы на постель. Камни излучали нежный, теплый
свет.
-- Вот эти камешки и есть доказательство? -- презрительно
спросил Габриэль Андроктус.
-- Да, они самые! Это те опалы, которые вы дали мне во
время первой встречи. Когда вы украли доспехи сэра Баярда из
замка моего отца!
-- Ну что же, сказал сэр Баярд и повернулся к сэру Роберу.
-- Молодой человек прелъявил свое доказательство. Что вы
скажете на это?
Но Габриэль Андроктус не дал сэру Роберу и рта раскрыть:
-- А что он может сказать, если он так же глуп, как и вы,
Баярд?!
Сам сэр Робер словно и не слышал этих слов Андроктуса. Он
наклонился над моей постелью и взял один из опалов.
-- О, редчайший камень! Поистине редчайший! -- Затем
повернулся к Габриэлю Андроктусу. -- И пожалуй, сэр Габриэль,
это может служить доказательством того, что молодой человек
сказал нам правду. Такие камни можно найти только в ущелье
Тротала, возле Восточных Дебрей!
Не снизойдя до ответа, Габриэль Андроктус встал и пошел к
двери. Но на пороге он все-таки обернулся и бросил
пренебрежительно:
-- У меня никогда не было таких опалов...
И вышел, едва не хлопнув дверью.
-- М-да, -- задумчиво произнес сэр Баярд, -- а Бенедикт ди
Каэла, помнится, бывал в этом ущелье.
-- Когда собирался идти в Нераку, -- вставил я.
Сэр Робер посмотрел на меня с нескрываемым удивлением:
-- Ты знаешь и об этом? Я думал, что об этом знают только
в нашем роду. Ведь речь идет о том...
-- О том, как один брат убил другого! -- Это сказал
Габриэль Андроктус.
Неожиданно для всех он вернулся в комнату. И только он
вошел -- в воздухе словно бы задрожало какое-то облачко.
Сэр Баярд крепко сжал рукоять меча.
-- Да, один брат убил другого, -- повторил Андроктус.
Он указал на гобелен, висевший на стене комнаты. На
гобелене были изображены пять всадников из рода ди Каэла. Среди
них -- Габриэль Младший. И вдруг -- от неожиданности я
вскрикнул -- фигуру Габриэля охватило пламя.
-- Вот, -- сказал спокойно Андроктус, -- это он убил
Бенедикта, законного наследника рода ди Каэла. Убил тогда,
когда тот шел со своим отрядом в Нераку.
-- Я вижу, -- ледяным тоном произнес сэр Робер, -- что вы
хорошо знаете историю рода ди Каэла.
-- А почему бы мне и не знать? -- надменно сказал Габриэль
Андроктус. -- Скоро мы с вами станем родственниками, мой
дорогой тесть! Вы, конечно, вольны считать доказательством эти
камешки. Может быть, доказательством вам послужат и кости, на
которых любит гадать сей молодой человек?! Они тоже из
Восточных Дебрей.
-- Любопытно, любопытно, -- заметил сэр Баярд. -- А откуда
вы, ни разу не видев их, о них знаете?
Габриэль Андроктус ухмыльнулся.
-- А его брат, -- указал он на меня длинным тонким
пальцем, -- брат, которого зовут, если не ошибаюсь, Алфрик, во
время пира рассказал мне много чего интересного.
-- Н-да, сэр Габриэль, голыми руками вас не возьмешь... --
задумчиво произнес сэр Робер. -- У меня очень много вопросов к
вам, сэр Габриэль, и пока я не получу на них удовлетворяющих
меня ответов, свадьбе не бывать! -- закончил он решительно.
-- У вас прямо семь пятниц на неделе! -- решил превратить
все в шутку Габриэль андроктус.
Но сэр Робер был неумолим.
-- Считайте как хотите, но свадьбу я откладываю, как
минимум, на неделю!
-- Итак, вы решили изменить своему слову, данному ранее?
-- тихо и медленно проговорил Андроктус. Он обернулся к сэру
Роберу, глаза его холодно сверкнули. -- Это не в правилах
благородных рыцарей! Вы предаете рыцарство! Вы предаете меня!
Лицо сэра Робера побагровело.
-- Как вы смеете говорить мне это! -- воскликнул он в
гневе. -- Если кто и предал рыцарство, так это вы! И вы, вы --
мертвец! И учтите: пока я жив -- я владелец замка и законный
наследник рода ди Каэла! А не вы, Бенедикт! -- Андроктус хотел
что-то возразить, но сэр Робер не дал ему сказать и слова. -- А
если вы отказываетесь от своего имени -- от своего настоящего
имени! -- то попрошу вас покинуть замок и никогда впредь не
попадаться мне на глаза!
Неожиданно ледяной ветер ворвался в комнату.
И порыв этого ветра словно бы поднял Габриэля Андроктуса
над полом. Да, да, Андроктус взлетел почти под самый потолок и,
изогнувшись, навис над сэром Робером и сэром Баярдом.
Несколько секунд в комнате было совершенно тихо.
А потом вздрогнули и задребезжали стекла в окнах -- это
заговорил Андроктус.
-- Вы меня предали, сэр Робер! Коварно! О, как коварно! Вы
позволили мне насладиться славою победителя турнира! В мою
честь вы устроили в замке пир! Вы дали слово, что ваша дочь
станет моей женой! И вы отказались от своего слова! Такого
среди рыцарей Соламнии еще не было! Вы оскорбили меня!
Неслыханно оскорбили!
В этом голосе слышались даже слезы; казалось, они катились
по воздуху, словно бисер по металлическому подносу.
Неискренние, фальшивые слезы... Сам голос был жутким, громким,
но я готов был поклясться: это был голос Скорпиона!
А голос продолжал:
-- Вы -- жалкий человечишко! И все эти рыцари, все эти
жалкие твари, вам, разумеется под стать! Но как бы там ни было,
вы, сэр Робер, все-таки -- рыцарь! И вы нанесли оскорбление
другому рыцарю! Я, надеюсь, вы хорошо понимаете, чем это вам
грозит?! Так что берегитесь меня, я вас не пощажу!
Сэр Робер, побагровев от гнева, выхватил меч из ножен.
А Скорпион замолчал и тотчас исчез, как будто его и не
было.
Сэр Баярд метнулся к окну. Нигде никого.
-- Растворился в воздухе, -- вздохнув, задумчиво произнес
мой хозяин.
Покачав головой, сэр Робер вложил меч в ножны и с тяжелым
вздохом опустился в кресло.
* * *
Болтая ногами, Бригельм сидел на подлокотнике кресла возле
моей кровати.
-- Не знаю: благоволит ли нам фортуна или нет, -- говорил
мой брат, -- но я знаю, что твой недуг -- ерунда, легкое
недомогание. Так что забудь о нем и поднимайся с постели.
Я постарался ответить в тон ему:
-- Ну что же, если это так, то это и значит, что фортуна
нам благоволит. Пусть же она не изменит своего отношения к нам
и в дальнейшем.
Брат посерьезнел:
-- Признаюсь тебе честно, Гален, я даже и представить себе
не могу, что нас ждет в дальнейшем.
Я шутливо поднял вверх указательный палец и процитировал
древнюю мудрость гномов:
-- "Когда не ведаешь, что делать, потуже пояс затяни".
Поживем -- увидим, Бригельм. Может быть, нас ждет что-нибудь
посерьезнее, чем было с нами на болоте?..
Бригельм подошел к камину, протянул руки к оню.
-- Я бы, наверное, не отказался вернуться на болото. Там я
был сам по себе. А кто я здесь? Никто. Вернее, некто, состоящий
при Алфрике. Слуга своего брата...
-- Да что ты несешь, Бригельм? Ты -- слуга Алфрика?! С
чего это ты взял?
Я смотрел на Бригельма с искренним недоумением и
изумлением.
-- Конечно, Гален, я знаю, что брат наш -- фантазер. Но
Алфрик мне сейчас постоянно талдычит о том, что он, именно он
женится на леди Энид! И как мне кажется, скоро он отправит меня
к нашему папаше с вестью: готовиться к свадебному пиру!..
-- Но, Бригельм, Алфрик ведь еще даже не рыцарь!
-- Ну, про рыцарские законы ты с Алфриком знаешь гораздо
лучше меня. -- Брат усмехнулся. -- Я помню, ты даже заучивал
кодекс рыцаря. И Алфрик знает его назубок... Так вот он решил
вернуться к отцу, попросить его, чтобы он, как подобает, провел
церемонию посвящения в рыцари, и тогда уже приехать в замок ди
Каэла как рыцарь. Здесь будет новый турнир, и Алфрик полагает,
что он одержит победу над всеми соперниками и станет мужем леди
Энид. Вот каковы его планы, Гален. И думается мне, что он
сделает все для того, чтобы так и было.
-- Ты так думаешь?
-- Да, Гален, Алфрику просто не терпится стать рыцарем и
мужем леди Энид.
Я приуныл. С Алфрика еще и не то станет! А рассказы
рыцарей о подвигах ему сейчас, наверное, совсем голову
вскружили. Но самое-то главное: он хочет жениться на леди Энид.
На моей принцессе!
* * *
Мне хотелось тотчас уехать из замка. Но немного подумав, я
решил остаться до утра.
Я отыскал сэра Робера и предупредил его о том, что
Андроктус -- Скорпион, Бенедикт... -- намеревается погубить
леди Энид. Тот немедленно приказал усилить охрану замка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов