А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А там уже можно будет изучать его в свое удовольствие.
На этот раз лицо Андропулоса даже не дрогнуло. Видимо, он заметил, что за ним следят.
Вошел Дженкинс и протянул Тальботу запечатанный конверт.
— От радиста, сэр. Майерс сказал, что срочно.
Тальбот кивнул, распечатал конверт, вытащил листок бумаги и прочитал написанное. Затем сунул радиограмму в карман и поднялся.
— Прошу прощения, дамы и господа. Я должен подняться на мостик. Встретимся за обедом, в семь часов. Первый помощник, пойдете со мной.
Как только они вышли из кают-компании, Ван Гельдер сказал:
— Вы ужасный лжец, сэр. Ужасно убедительный, хотел я сказать.
— Андропулос не хуже.
— У него хоть практика есть. Впрочем, оба вы одной породы. Ах да, спасибо. — Он развернул листок бумаги, который дал ему Тальбот. — «Жизненно необходимо чтобы вы оставались на месте затонувшего самолета точка встретимся с вами рано утром точка Хокинс». Это случайно не вице-адмирал, сэр?
— Он самый. «Жизненно необходимо». Прилетит к нам. Что вы скажете на этот счет?
— Думаю, ему известно то, чего не знаем мы.
— Вот именно. Кстати, вы совершенно забыли рассказать мне о своем посещении гидроакустиков.
— Прошу прощения, сэр. Просто я о чем-то задумался.
— Не о чем-то, а о ком-то. Как только я ее увидел, сразу все понял. Итак?
— Вы имеете в виду звуки со стороны самолета? Тик-так, тик-так... Это может быть все, что угодно. Хольцман наполовину уверен, что мы слышим какой-нибудь часовой механизм. Возможно, он прав. Не хочу наводить панику, сэр, но должен заметить, что мне это крайне не нравится.
— Я и сам не в восторге. Ну что ж, вперед, к радисту.
— Кажется, вы сказали, что собираетесь на мостик?
— Это для Андропулоса я туда собирался. Чем меньше он знает, тем лучше. Я думаю, перед нами очень хитрый и коварный человек, чутко улавливающий любые нюансы.
— Именно поэтому вы даже не заикнулись о взрыве в машинном отделении?
— Да. Возможно, конечно, что я несправедлив к нему.
— Вы сами в это не верите, сэр.
— Не верю.
Майерс был в радиорубке один.
— Еще одно послание в Рим, — сказал Тальбот. — Вновь шифром "Б". «Вице-адмиралу Хокинсу. Послание получил. Настоятельно рекомендую прибыть как можно быстрее. Сегодня ночью. Со стороны самолета слышится тиканье с интервалом в две с половиной секунды. Возможно, часовой механизм. Пожалуйста, немедленно позвоните».
* * *
— Тиканье, возможно издаваемое часовым механизмом, по словам Тальбота.
Вице-адмирал Хокинс стоял у кресла Карсона, который без конца перечитывал послание, принесенное ему Хокинсом.
— Часовой механизм. Даже обсуждать не стоит, что это означает. — Карсон посмотрел из окна своего кабинета на крыши Рима, затем перевел взгляд на полковника, сидевшего напротив за столом, и наконец на Хокинса. Он нажал кнопку внутреннего переговорного устройства. — Дайте мне Пентагон.
* * *
Председатель объединенного комитета начальников штабов тоже стоял перед столом, за которым сидел человек, только что получивший от него ту же шифровку. Этот человек трижды прочитал сообщение, осторожно положил его на стол, разгладил и обратил свое усталое, изможденное лицо к председателю.
— Мы знаем, что это означает или может означать. Если что-то пойдет не так, нас ожидают серьезные международные осложнения, генерал.
— Прекрасно это понимаю, сэр. Нас ждет не только всеобщее осуждение. Мы станем изгоями. Мир от нас отвернется.
— И никаких намеков на причастность Советов к происходящему.
— Абсолютно никаких. Никаких доказательств, ни прямых, ни косвенных. В международном плане их обвинить ни в чем нельзя. Моей первой реакцией было, что они здесь ни при чем. Но самое интересное, что я и теперь так думаю. Не вижу, каким образом они могут быть связаны с этим. Бремя ответственности ляжет на нас, сэр.
— Да, на нас. И все человечество станет нас обвинять.
Генерал ничего не ответил.
— Есть какие-нибудь предположения у начальников штабов?
— Ничего заслуживающего внимания. Короче говоря, абсолютно ничего. Нам придется опираться на своих людей. Даете карт-бланш, сэр?
— Другого выбора нет. В Средиземном море у вас хорошие агенты?
— Самые лучшие. Это не пустые заявления, сэр. Все обстоит действительно так.
— А что за британское судно там?
— Фрегат «Ариадна»? Весьма специфическое судно, как мне дали понять. Сможем ли мы найти с ними общий язык, понятия не имею. Слишком много неясного.
— Можем ли мы самоустраниться от этого?
— Решение принимать не мне, сэр.
— Знаю, что не можем. — Человек долго молчал, а затем сказал: — Возможно, это наша единственная надежда.
— Да, господин президент.
* * *
Тальбот находился на мостике вместе с Ван Гельдеррм, когда раздался звонок из радиорубки.
— Вызов из Рима, сэр. Где будете разговаривать?
— Прямо здесь. — Он жестом приказал Ван Гельдеру взять параллельные наушники. — Тальбот на проводе.
— Говорит Хокинс. Через несколько минут я отбываю с двумя гражданскими лицами в Афины. Оттуда вам позвонят и сообщат о точном времени нашего прибытия. Мы приземлимся на острове Тира. Для нашего приема держите наготове баркас.
— Слушаюсь, сэр. Возьмите такси до Афинио. Там новая пристань, в трех километрах к югу от якорной стоянки в Тире.
— По моей карте стоянка в Тире ближе.
— На вашей карте, вероятно, не указано, что до этой стоянки можно добраться только по тропинке, протоптанной мулами, через отвесную скалу высотой в двести метров.
— Благодарю вас, Тальбот. Вы спасли мне жизнь. Не забыли мои отвратительные черты, мои извечные недостатки. Значит, до вечера.
— Что еще за отвратительные черты? — спросил Ван Гельдер, когда разговор закончился. — Какие такие недостатки?
— Он терпеть не может лошадей. Думаю, что его отвращение распространяется и на мулов. Кроме того, он страдает акрофобией.
— Судя по названию, что-то ужасное. А на самом деле, что это такое?
— Вертиго, или боязнь высоты, которая чуть не помешала ему вступить в военно-морской флот. У него отвращение к такелажу, особенно если необходимо подниматься по нему наверх.
— Значит, вы его хорошо знаете?
— Довольно хорошо. Итак, сегодня вечером. Когда нужно кого-нибудь встретить, я обычно посылаю нашего молодого Генри. Но вице-адмирал Хокинс и два сопровождающих его гражданских лица — это вам не кто-нибудь. Следовательно, мы должны быть на высоте. Думаю, капитан-лейтенант, вы подойдете.
— С удовольствием выполню поручение, сэр.
— По дороге расскажите им все, что известно о самолете, о «Делосе» и о тех, кому удалось спастись. И о наших подозрениях. Так мы сэкономим время, и когда они сюда прибудут, то будут уже в курсе дела.
— Все сделаю. Кстати, раз зашел разговор о спасенных: не хотите ли, чтобы я взял их с собой на берег и бросил их там?
— Вы что, заболели, первый помощник?
— Совершенно здоров. Я ни на секунду не сомневаюсь в том, что вы только и думаете, как бы от них избавиться. Но бросить на бесплодной каменистой горе двух молодых девушек мы просто не имеем права.
— Какое счастье, что жители острова вас не слышат. В одном только городе Тира тысяча четыреста человек, да и вокруг полно туристских заведений. Между прочим, если не упоминать о тех трех гостях, которых мы ожидаем, нам надо еще подумать, куда бы пристроить на ночь несчастных с «Делоса». Вице-адмирала можно поселить в адмиральской каюте. Там пока никто не жил, и она наконец-то получит своего хозяина. Кроме того, у нас есть еще три свободные каюты. Вы можете располагать и моей, а я проведу ночь здесь или в штурманской. Остальных вы найдете где разместить.
— Сделаю за пять минут, — самоуверенно заявил Ван Гельдер.
Вернулся он на мостик через сорок пять минут.
— Понадобилось немного больше времени, чем я думал. Возникли некоторые деликатные проблемы.
— Кто разместился в моей каюте?
— Ирен. Евгения — в моей.
— И на это понадобилось три четверти часа?
— Не так-то просто все было сделать. Пришлось проявить деликатность и немного любезности.
* * *
— Поверьте моему слову, командир, мы такого обхождения еще не видели, — сказал Андропулос, попивая кларет. — Или же вы специально стараетесь для нас?
— Мы всех гостей так принимаем, уверяю вас.
Андропулос, который, по словам Грирсона, был склонен к употреблению спиртного, вроде бы расслабился и говорил не умолкая. Однако Тальбот готов был поклясться, что грек абсолютно трезв. Он болтал на самые разнообразные темы, но даже не заикнулся о том, что просит доставить их на берег. Было ясно, что у него и у Тальбота имеется по крайней мере одно общее: оба хотят, чтобы Андропулос остался на борту «Ариадны».
В каюту вошел Дженкинс и что-то прошептал Ван Гельдеру на ухо. Тот посмотрел на Тальбота.
— Звонок из радиорубки. Мне ответить?
Тальбот кивнул. Ван Гельдер ушел и вернулся буквально через полминуты.
— Разговор отложен, сэр. Не смогли связаться с нами. Они будут здесь менее чем через полчаса. Я, пожалуй, пойду.
— Я ожидал, что посетители будут сегодня вечером, но позднее, — сказал Тальбот. — Попрошу вас, после того как они придут, некоторое время не входить в кают-компанию. Недолго. Самое большее двадцать минут.
— Посетители? — спросил Андропулос — В такое время? Кто же это может быть?
— Прошу прощения, мистер Андропулос, но это военный корабль. Есть некоторые вопросы, которые я не имею права обсуждать с гражданскими лицами.
Глава 3
Вице-адмирал Хокинс первым поднялся по трапу. Он горячо пожал руку Тальботу. Отдавать честь вице-адмирал посчитал излишним.
— Рад снова видеть вас, Джон, несмотря на сложившиеся обстоятельства. Как поживаете, мой мальчик?
— Прекрасно, сэр. Даже, как вы говорите, несмотря на сложившиеся обстоятельства.
— А как дети? Маленькая Фиона и Джимми?
— Все нормально. Благодарю вас, сэр. Вы быстро преодолели такое большое расстояние.
— Нужда даже черта заставит, а он, можно сказать, следует за мной по пятам. — Вице-адмирал повернулся к двум мужчинам, поднявшимся вслед за ним по трапу. — Профессор Бенсон. Доктор Уикрэм. Господа, разрешите вам представить капитана третьего ранга Тальбота, командира «Ариадны».
— Будьте любезны, господа, проследовать за мной. По дороге я распоряжусь, чтобы ваши вещи отнесли в ваши каюты.
Тальбот прошел с гостями в кают-компанию и предложил им сесть.
— Наверное, вы хотите, чтобы я действовал согласно заведенному порядку?
— Конечно.
Тальбот нажал на кнопку вызова, и в каюту вошел Дженкинс.
— Два больших джина с тоником для этих господ, — сказал Хокинс — Как можно больше льда — это американцы. А для меня стакан шотландского виски с водой. Каюты, говорите? Какие каюты?
— Хотя вы не были на борту корабля с тех пор, как передали бразды правления мне, все-таки не должны были забыть адмиральскую каюту. В ней так никто и не жил.
— Прекрасно. Почту за честь. А где расположатся мои друзья?
— Каждому выделена отдельная каюта. Кстати, ими тоже не пользовались. Думаю, что им понравится. Я хотел бы представить вам некоторых из моих офицеров, сэр.
— Конечно, конечно. Кого конкретно вы имеете в виду?
— Офицера медицинской службы Грирсона.
— Знаю такого, — сказал Хокинс — Умный парень.
— Лейтенанта Денхольма. Нашего вундеркинда в области электроники. Мне кажется, вы встречались с ним, сэр.
— Да, встречался. — Хокинс, широко улыбаясь, посмотрел на своих сопровождающих. — Будьте предельно осторожны в его отношении. Лейтенант Денхольм — наследник графства, самый настоящий. Чертовски томный и аристократичный. Но его не проведешь. Ум острый, как бритва. Как я уже говорил генералу Карсону, Денхольм настолько хорошо разбирается в электронике, что все ваши технические шишки из Силиконовой долины в подметки ему не годятся.
— Потом хочу познакомить вас с лейтенантом Маккафферти, нашим старшим механиком, и, конечно, с капитан-лейтенантом Ван Гельдером, которого вы уже видели.
— Да, впервые. Производит благоприятное впечатление. Очень благоприятное. Показался мне весьма способным парнем.
— Он такой на самом деле, даже более того. Если я, допустим, завтра свалюсь, вам незачем беспокоиться. Он в любую минуту может взять управление «Ариадной» в свои руки, и вы не заметите разницы.
— Такая похвала из ваших уст равносильна дюжине любых рекомендаций. Я запомню.
* * *
Когда все формальности были закончены, Хокинс посмотрел на Тальбота, его четырех офицеров и сказал:
— Конечно, господа, вам не терпится задать вопрос, почему я привез с собой двух гражданских лиц. Сначала я представлю их вам, затем доложу о цели нашего визита, и тогда вы поймете, почему они оказались здесь. Кстати, я должен сказать, мне сильно повезло, что эти люди со мной. Они редко покидают свой родной штат Калифорнию, но так уж случилось, что оба присутствовали на международной конференции в Риме. Это профессор Алек Бенсон.
Бенсон оказался крупным, спокойным на вид, розовощеким седовласым человеком примерно шестидесяти лет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов