А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Орлита что-то ободряюще шептала, и
Морита рассмеялась - ведь до вейра и уютной постели оставалось всего
несколько шагов... В вейре было куда теплее, чем снаружи. Мягко светились
глаза королевы, приветствуя переступившую через порог Госпожу.
- Ты устала, тебе надо отдохнуть.
- Ишь ты, раскомандовалась! - покачала головой Морита, двигаясь к
спальне.
Скинув тунику, она скользнула под шкуры, и через минуту уже
крепко-прекрепко спала.

6. ГОД 1543, ОДИННАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕГО МЕСЯЦА; ХОЛД РУАТ
Алессан стоял и смотрел, как огромная золотая королева взмыла в
воздух. Она прямо-таки светилась в ночи, и тусклое свечение масляных ламп
здесь было совершенно не при чем. Может, дело в том, что ей скоро
откладывать яйца?.. А потом произошло то, чего Алессан и ждал: золотая
королева и ее прекрасная наследница исчезли.
Улыбнувшись, Алессан глубоко и удовлетворенно вздохнул. Первое в его
жизни Собрание, на котором он выступал в роли лорда холда Руат прошло как
нельзя лучше. Как частенько повторял его отец, хороший план - залог
успеха. Что правда - то правда, долгая и тщательная подготовка позволила
Визгуну без труда выиграть гонку. И это здорово! Но Алессан никак не мог
рассчитывать, что Госпожа Вейра составит ему компанию на скачках. Не думал
он, и что она согласится с ним танцевать. Никогда еще он не выходил на
площадку с такой ловкой партнершей. Вот если бы его мать смогла найти
девушку, хоть в чем-то похожую на леди Мориту...
- Лорд Алессан... - услышал он у себя за спиной хриплый шепот.
Он круто повернулся. Из темноты выскользнул Даг.
- Лорд Алессан... - беспокойство, звучащее в его голосе и непривычная
форма обращения встревожила молодого лорда.
- Что случилось, Даг? Что-нибудь с Визгуном?
- С ним-то все в порядке. Но скакуны Вандера заболели. У них кашель и
страшный жар. Они покрыты холодным потом. И знаешь, с скакунами в соседнем
табуне тоже что-то не так. Норман не знает, что и подумать, так все это
неожиданно. Но я-то не хочу рисковать. Я забираю всех наших скакунов, тех,
что стояли в конюшне и даже близко не подходили к тем, что заболели. Я
забираю их и увожу, пока и они не начали кашлять и задыхаться.
- Даг, мне кажется...
- Знаете, лорд Алессан, я не хочу ничего такого сказать, может, все
это просто слишком теплые дни да перемена травы, но я не хочу и не буду
рисковать Визгуном. Особенно теперь, когда он наконец-то выиграл свою
первую скачку!
Даг так нервничал, что Алессан едва удержался от улыбки.
- Я просто возьму наш табун и отгоню его на высокогорные луга... на
всякий случай. Пока вот эти, - он ткнул пальцем в сторону загонов, - не
уберутся отсюда восвояси. - Я тут собрал кое-какой жратвы, а еще я
прихвачу с собой этого бездельника, моего внука.
Только Визгун мог затмить в глазах Дага младшего сына его дочери
Фергала - отчаянного сорванца, не способного прожить ни дня, чтобы не
влипнуть в какую-нибудь историю. В тайне Алессан даже восхищался его
изобретательностью, но как лорд холда он никак не мог мириться с шалостями
этого юнца. Его самая последняя шутка (он ухитрился раскрасить белье
приехавших в холд гостей) так рассердила Ладиому, что Фергалу даже
запретили принимать участие в Собрании.
- Если бы я думал...
- Лучше не рисковать, чем потом кусать себе локти, - прервал его Даг.
- Ладно, - кивнул Алессан. - Отправляйся.
- Я буду ждать от вас вестей. И как только наши почтенные гости уедут
и увезут с собой свой поганый кашель, я мигом вернусь, - широко
улыбнувшись, Даг вперевалку поспешил к конюшням.
Алессан задумчиво глядел ему вслед. Может, он слишком много позволяет
старому конюху? Может, Даг пытается спасти своего внука от заслуженного
наказания за какую-нибудь новую проделку? Но странный кашель, охвативший
скакунов? Его-то Даг не выдумал. Ладно, он сперва немного поспит, а потом
поговорит с Норманом - может, тот уже знает, отчего погиб скакун Вандера.
Эта непонятная смерть очень беспокоила Алессана. Но тот скакун погиб не от
кашля. Возможно ли, что Вандер, стремясь во что бы то ни стало выиграть
гонку, выпустил на старт больного скакуна? Хотелось бы думать, что это не
так, но чего не бывает...
Алессан медленно пошел обратно к холду. Хорошее было Собрание, и
погода не подкачала. Легкая влажность в воздухе намекала на скорое
появление утреннего тумана.
Вдоль дороги, завернувшись в теплые шкуры, спали многочисленные
гости, приехавшие на Собрание. Впрочем, и сам холд (Алессан другого и не
ожидал) был набит под завязку. Даже в широком коридоре перед самым входом
в его собственную комнату, лежали люди на соломенных матрасах. Хорошо еще,
что мать никого не положила в его комнате. А может - Алессан криво
усмехнулся, - она как раз и надеялась, что он проведет ночь не один.
Тихонечко, стараясь никого не разбудить, Алессан прикрыл за собой дверь.
Он начал раздеваться и только тут вспомнил, что Морита забыла взять с
собой свое новое, так некстати испачканное платье. Ничего страшного! Вот и
будет повод увидеться с ней после Падения. Алессан растянулся на кровати,
закутался в меха и уснул.
Казалось, он только-только успел закрыть глаза, как кто-то уже тряс
его за плечо. Вставать не хотелось.
- Алессан, - настойчивый голос леди Омы мигом заставил его вскочить с
постели. - Вандер заболел, и мастер Сканд утверждает, что вино тут ни при
чем. У двух конюхов, сопровождавших Вандера, тоже жар. А Норман просил
тебе передать, что четыре скакуна умерли и невесть сколько еще больны.
- Чьи это скакуны? - быстро спросил Алессан.
- А я почем знаю! - скакуны ни в малейшей степени не интересовали
леди Ому. - Лорд Толокамп обсуждает с Норманом...
- Он слишком много на себя берет! - в один миг Алессан натянул брюки,
тунику и ботинки.
Он уже успел забыть, как много народу спит в коридорах, и чуть не
наступил кому-то на руку, прежде чем выскочил в главный Зал. Тут уже
практически никто не спал. Проклиная про себя Толокампа, Алессан
поторопился к выходу.
Толокампа он нашел во дворе. Лорд Форт холда стоял, глубоко
задумавшись, а рядом с ним нервно переминался с ноги на ногу осунувшийся
от бессонной ночи Норман. Увидев Алессана, распорядитель скачек вздохнул с
явным облегчением.
- Доброе утро, Толокамп, - сдерживая гнев, поздоровался Алессан. Даже
с самыми лучшими намерениями не следует лезть не в свои дела! - Ты что-то
хотел мне сказать? - обратился он к Норману, пытаясь отвести его в
сторону.
Но так легко от Толокампа не отвяжешься.
- Дело, вероятно, весьма серьезное, - озабоченно начал Толокамп.
- Я, наверно, и сам смогу это определить, - резко оборвал его
Алессан, беря Нормана под руку.
- Четыре скакуна из табуна Вандера уже мертвы, - тихо сказал
распорядитель, - а остальные умирают. Девятнадцать скакунов, размещенных
по соседству, тоже кашляют так, что хочется плакать.
- Ты изолировал их от здоровых?
- Мои люди занимаются этим с самого рассвета.
- Леди Ома сказала, что сам Вандер и два его конюха заболели.
- Так оно и есть, сэр. Я пригласил к ним врачевателя Сканда. Это было
еще ночью. Поначалу я полагал, что Вандер просто разнервничался из-за
смерти своего скакуна, но у его конюхов настоящий жар. А теперь еще и
Хелли жалуется на невыносимую головную боль. Хелли, между прочим, вообще
не пьет, так что это явно не похмелье.
- И у Вандера вчера тоже болела голова, так?
- Честно говоря, я не помню, - развел руками Норман.
- Ну, конечно, у тебя и без этого забот было невпроворот, - улыбнулся
Алессан. - Скачки, кстати, прошли превосходно.
- Я рад, что все хорошо... - начал было Норман, но тут его взгляд
привлекло какое-то движение на дороге. - Кулан уезжает, - сказал он, - и
мне это не нравится.
Даже тут, у входа в холл, было слышно, как кашляет одна из
запряженных в повозку скакунов.
- Я говорил Кулану, что не надо уезжать с больным скакуном, но он
даже разговаривать со мной не захотел.
- И многие решили уехать сегодня утром? - поднял брови Алессан.
Дело, похоже, и впрямь обстояло куда серьезнее, чем он полагал. Если
эта странная болезнь распространится по холдам, причем сейчас, когда еще
не все вспахано...
- Пара дюжин человек выехали из холда еще не рассвете. Их животные
вроде бы стояли вдалеке от скакунов Вандера. Вот только у Кулана один
скакун явно болен...
- С Куланом я поговорю. А ты узнай поточнее, кто уже успел
отправиться по домам. И пришли ко мне несколько человек - мне потребуются
посыльные. Надо вернуть наших гостей. Ни одно животное не должно покинуть
этот холд, пока мы не выясним, что это за болезнь и как с ней бороться.
- А как быть с людьми?
- Ну, так как где одни, там и другие, то и людям тоже нельзя покидать
холд. Еще мне хотелось бы поговорить с мастером Скандом. О Вандере.
Кулана совсем не обрадовало, когда его остановили. "У скакуна просто
утренний кашель, - утверждал он. - Трава тут, мол, другая, да и пыли
много. Разойдется по дороге." Кулан нервничал. До его холда было три дня
пути. Уезжая, он оставил вместо себя своего старшего сына, и по правде
сказать, сильно сомневался, что тот справится с обязанностями лорда холда.
Но на все его возражения Алессан твердо ответил, что вряд ли Кулан хочет
привести домой больного и наверняка заразного скакуна. Потратить лишний
день, чтобы иметь в руках надежное лекарство - это вполне того стоит.
Нахмурившись, лорд Толокамп следил за этим спором.
- Нужны ли столь крутые меры? - с сомнением в голосе спросил он,
когда Кулан и его спутники повернули обратно к холду. - Я имею в виду, что
всем этим людям не терпится вернуться в свои холды. Как, впрочем, и мне
самому.
- Маленькая задержка, лорд Толокамп. Пока мы выясним, что творится с
скакунами. Вы и ваши благородные спутницы, разумеется, не откажетесь
погостить у нас подольше?
Толокамп явно не ожидал столь решительного ответа.
- Дамы вполне могут и погостить, но я как раз хотел попросить вас
связаться с Форт Вейром, чтобы они доставили меня домой.
- Как вы сами сказали несколько минут тому назад, дело тут, вероятно,
весьма серьезное. Ни вы, ни я не можем позволить болезни беспрепятственно
распространяться по нашим стадам. Уж всяко в это время Оборота. Вполне
возможно, что болеют только беговые скакуны... Но я никогда не прощу себе,
если не приму мер предосторожности. Кулан связан с моим холдом, но мне
было бы очень приятно, если бы вы поговорили с теми, кто связан с вами. Я
не хочу никого пугать, но четыре скакуна уже умерло и неизвестно сколько
еще умрет...
- Ну, я...
- Спасибо, лорд Толокамп. Я всегда знал, что могу на вас
рассчитывать, - и Алессан быстро, пока его собеседник не успел придти в
себя, пошел прочь.
Он направился на кухню, где усталые слуги варили большие котлы кла и
пекли сладкие булочки для завтрака. Как он и надеялся, Оклина была здесь.
Судя по ее измотанному виду, она еще даже не ложилась.
- Оклина, - позвал Алессан. - У нас неприятности. Появилась какая-то
необычная болезнь. Скажи леди Оме, что пока мы не выясним, что это такое и
как ее лечить, я распорядился никого не выпускать из холда. Она умеет
убеждать других. Сейчас нам это очень даже пригодится. Кстати, где наш
брат Макфар? Все еще спит?
- Он уехал. Где-то часа два тому назад.
Алессан нахмурился: Макфар выставил на скачки двух скакунов.
- Когда поговоришь с матерью, пошли кого-нибудь за ним вдогонку. Вряд
ли он успел далеко уехать. Передай ему...
- Что тебе срочно надо с ним посоветоваться, - усмехнувшись
подсказала Оклина.
- Точно! - согласился Алессан, ласково потрепав девушку по плечу. - И
расскажи обо всем остальным братьям.
К тому времени, когда Алессан вернулся во двор, там его уже поджидал
Норман с посыльными. Он велел посыльным вооружиться короткими мечами и
незамедлительно отправиться вдогонку за теми, кто успел покинуть холд.
Уехавших следовало вернуть под любыми предлогами. В случае, если все
доводы окажутся безрезультатными, Алессан велел применять силу. Своим
братьям, откликнувшимся на его зов, он приказал проследить, чтобы ни одна
живая душа не покидала Руат. И тут из зала во двор выскочил лорд Толокамп.
Он явно был настроен как следует поспорить.
- Алессан, - громогласно начал он, - я совсем не уверен, что все эти
меры так уж необходимы...
Протяжный гул барабанов Речного холда прервал его пламенную речь.
Алессан уловил код "сверхсрочно" и код "лекарь" - тот, кто послал это
сообщение, и почувствовал удовольствие при виде изумленного лица лорда
Толокампа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов