А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Еврейское Евангелие, виденное Св. Иеронимом, по размерам было средним между
Евангелиями от Марка и от Матфея. Из-за отсутствия ортодоксии оно непрерывно
переделывалось и дополнялось. В нем отсутствовало непорочное зачатие Иисуса, но
зато помещались в разных вариантах генеалогические списки. Фантазия назарян
заставляла гореть реку Иордан во время крещения Иисуса. Эпизод с блудницей в
Евангелии от Иоанна попал туда, видимо, из Еврейского Евангелия.
Еврейское Евангелие было преданием Иерусалимской церкви, поэтому явление
воскресшего Иисуса происходило в Иерусалиме. Честь первого видения Иисуса
приписывалась Иакову, Брату Господню, в награду за данный Иаковом обет не пить
и не есть до тех пор, пока не увидит своего брата воскресшим. В отличие от
греческих Евангелистов, стремившихся умалить значение Брата Иисуса, назаряне
ставят Иакова на первое место в сонме последователей Христа. В сцене суда над
Иисусом народ, разумеется, не вопит бессмыслицу: "кровь Его на нас и на
детях наших" (Мф. 27: 25). Эта выдумка попала в Евангелие от Матфея,
написанное в 81 -- 96 гг. н. э., позже -- в разгар антииудейских
настроений.
Христианские общины назарян и евионитов обращались с еврейским Евангелием
достаточно вольно, меняя его объем. Епифаний Кипрский (367 -- 403 гг. н. э.),
известный ересеолог, приписывает более полное Евангелие назарянам, а урезанное
-- евионитам. Во втором веке евиониты, сильно изменив редакцию, перевели
Еврейское Евангелие на греческий язык, сделав его подражанием Евангелию от
Луки. Из этого же еврейского источника происходят апокрифические Евангелие от
Петра и "Согласно египтянам". Еврейское Евангелие
просуществовало до V века среди назарян Сирии и погибло вместе с уничтожением
сирийских иудео-христиан. Его греческие и латинские переводы, диссонирующие с
каноническими Евангелиями, не сохранились.
Из апокрифических Евангелий в древней Руси было известно три: Иакова, Фомы и
Никодима. Евангелие Иакова, происходящее от видоизмененного Еврейского
Евангелия, в русских списках называется: "Слово на Рождество
Христово".
Вообще, вопрос об авторстве евангельских текстов -- как апокрифических, так и
канонических -- признается библеистами открытым и весьма интригующим. Отметим
различие в подходе к авторству современных и древних писателей. Авторы
современных произведений, используя законы об интеллектуальной собственности,
активно защищают свои интересы в многочисленных тяжбах от посягательств
похитителей идей. В эпоху Иисуса, наоборот, многие, в том числе серьезные,
авторы часто выступали под чужими именами для пропаганды истины, совершая этим,
как они считали, подвиг благородного бескорыстия. Поэтому очень многие
новозаветные и ветхозаветные тексты составлены безвестными компиляторами, тогда
как авторство этих текстов приписывалось пророкам или апостолам.
В 1965 г. католическая церковь на II Ватиканском соборе признала вопрос об
авторстве открытым и нуждающимся в дополнительных исследованиях. При обсуждении
"Конституции об откровении "участники собора большинством голосов
отвергли следующий абзац: "Божия церковь всегда утверждала и утверждает,
что авторами Евангелий являются те, чьи имена названы в каноне священных книг,
а именно: Матфей, Марк, Лука и Иоанн". Вместо перечислений имен в
Конституцию были вписаны слова "святые отцы".
Канонические Евангелия родились в той части еврейской диаспоры, которая приняла
христианство и открыла новый мир язычникам. Об этом факте стараются не
вспоминать ни отцы церкви, ни ее древние и современные пастыри, ни историки
христианства. Эллинизированное еврейство и язычники испытывали потребность в
письменном изложении учения и жизни Иисуса, контуры которого уже были
определены устной традицией. Кроме того, должны были существовать маленькие
еврейские книжечки назарян с изречениями Иисуса. Об этом говорит поразительная
точность совпадения Его речей в канонических Евангелиях, составленных разными
авторами, в разных местах и в разное время. Да и человеческая память не могла
хранить точно такой объем текстов. Книжечки доставлялись апостольскими лицами в
еврейскую диаспору по традиционным путям из Сирии и переводились на греческий.
Однако изречения Иисуса -- это еще не Евангелия. Ведь кроме изречений
требовался греческий стиль, выбор определенных форм изложения, описание
эпизодов жизни Иисуса.
6.3. Евангелие от Марка
Первое греческое Евангелие было составлено Иоанном-Марком, родственником
Варнавы, учеником и переводчиком Апостола Петра. Марк лично знал учеников
Иисуса и, возможно, был свидетелем его ареста в Гефсимании (Мк. 14: 51 -- 52).
В доме матери Марка Марии останавливался Иисус с учениками, и там же состоялась
Тайная Вечеря. В этом же доме желанным гостем был Петр (Деян. 12: 12). В
правление Нерона Петр и Марк встречаются в Риме, где в то время существовала
многочисленная еврейская община. Здесь начинается совместная деятельность
Петра, владеющего, по-видимому, лишь арамейским языком, и Марка, его
переводчика на греческий и латинский. Папий и Св. Ириней считают, что Евангелие
было написано уже после смерти Петра, по воспоминаниям Марка о слышанном от
Апостола. В Евангелии содержится предсказание Иисуса о разрушении Храма:
"все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на
камне" (Мк. 13: 2). Это позволяет датировать Евангелие от Марка
приблизительно 70 -- 75 гг. н. э.
Евангелие было написано в Риме для прозелитов языческого
происхождения, а не для христиан-евреев, так как, говоря об обычаях и обрядах
иудеев, автор объясняет их смысл, что было бы излишним для евреев-христиан (Мк.
7: 2 -- 4). Встречающиеся в тексте арамейские выражения переведены на греческий
язык. Латинизмы у Марка встречаются чаще, чем в каком-либо другом писании
Нового Завета. Ссылки на библейские тексты делаются по переводу Семидесяти
Толковников (Септуагинта). В Евангелии от Марка содержится лишь одна точная
цитата из Ветхого Завета (Мк. 1: 2 -- 3), а слово "Закон" не
произносится вообще.
Отголоски полемики в Пелле между евреями-христианами и правоверными иудеями,
придавшие слову "фарисей" смысл врагов Иисуса, в
Евангелии от Марка чувствуются остро и непримиримо. Оно по сути своей враждебно
фарисейству и еврейской теократии (Мк. 2: 16, 3: 6, 7: 1 -- 23, 8: 11
-- 21, 12: 12 -- 17). Эта направленность перейдет на другие Евангелия и
приобретет расширительный смысл. Врагами Иисуса станут не только
первосвященники, старейшины, возбуждавшие народ (Мк. 15: 11), но и иудеи,
вообще, как нация.
Первое греческое Евангелие делает крутой поворот в сторону от иудаизма и
означает отрыв от иудаисткого ствола новой ветви религии. Святой Марк и другие
составители этой маленькой, объемом в 30 страниц, книги, послужившей ядром
следующих Евангелий, были евреями-эллинистами, воспитанными диаспорой,
смотревшими на мир совсем иными глазами, нежели их братья в Пелле. Живя вдалеке
от центра иудаизма, постоянно общаясь с язычниками, они не только оказались
равнодушными к запретам своей религии в отношении язычников, но и открыли им
доступ в лоно христианства. В этом величие духа и историческая заслуга
евреев-христиан и Марка как составителя первого греческого Евангелия.
Как литературное произведение, Евангелие от Марка обладает большой ясностью,
определенностью деталей и жизненностью по сравнению с последующими рассказами о
Христе. Несмотря на некоторую сухость языка, свойственную, очевидно, Петру,
образ Иисуса, живущего и действующего в Евангелии от Марка, оставляет сильное
впечатление.
Следует заметить, что рассказы Петра не вносили никакой ясности в биографию и
происхождение Иисуса. Это всегда удивляло читателей Евангелия. Почему первый
призванный Иисусом ученик Симон-Петр не знал или не счел нужным сообщить о
существовании важных для христиан этапов жизни своего обожаемого Учителя?
Потребность знаний об этом порождала массу рассказов и преданий,
хранившихся в каждой отдельной общине евреев-христиан. Два Евангелия -- от
Матфея и от Луки -- восполнили некоторые биографические пробелы и, сохранив
основную часть изречений -- логий Иисуса, придали Его истории новые эпизоды,
оттенки и краски, а самому произведению -- цельность и большую литературность.
Первые три греческих Евангелия -- от Марка, от Матфея и от Луки -- из-за
сходства изречений и повествовательных частей называют синоптическими --
от греческого слова синопсис (обозрение).
6.4. Евангелие от Матфея
В Евангелии от Матфея отдельные страницы буквально совпадают с текстами
Евангелия от Марка, однако, в целом оно дополнено более длинными речами, что
особенно ценилось еврейскими читателями, и накопившимися к тому времени
преданиями, представлявшими большое значение в глазах христиан. Так как текст
содержит намеки на разрушение Храма, то время написания Евангелия от Матфея
относится к периоду после Иудейской войны (16: 28, 24: 2). В тексте есть
пророчества Иисуса о гонениях на христиан в правление императора Домициана (24:
9), царствовавшего в 81 -- 96 гг. н. э. Евангелист Лука в 95 г. н. э. еще не
встречал этого Евангелия в Риме.
Автор Евангелия владел греческим народным языком "койне"
и многочисленные цитаты из Библии приведены им по переводу Семидесяти
Толковников (Септуагинты). Однако некоторые фрагменты имеют чисто еврейскую
идиоматику и допускают, что автор пользовался еврейским текстом с последующим
переводом на греческий, умело сохраняя при этом естественность и свободу
выражений.
Церковная традиция, утвердившаяся в средине II века, считает автором Евангелия
мытаря Левия-Матфея, ученика Иисуса и очевидца всех событий. Это мнение
установилось на основании сочинений Папия, Иринея, Климента Александрийского,
Евсевия Кесарийского и других церковных писателей. Бесспорным является
еврейское происхождение автора, легко и уверенно разбирающегося в традициях,
понятиях и тонкостях иудаизма, авторитет которого признается им путем
многочисленного цитирования пророчеств. Автор прекрасно владеет терминологией
Ветхого Завета, знает обычаи, уклад и географию Иудеи. Евангелие написано для
евреев сирийской диаспоры и их языческого окружения предположительно в
Антиохии, главной столице христианства после разрушения Иерусалима, где
сталкивались влияния иудаизма и эллинизма.
Сомнения в авторстве, высказанные Ф. Штраусом, Э. Ренаном, З. Косидовским и
другими исследователями текстов Евангелия от псевдо-Матфея, как они стали его
называть, сводились к следующему: 1. Почему Матфей молчал более сорока лет,
дождавшись, пока не умерло большинство очевидцев и участников, вместо того,
чтобы по свежим воспоминаниям записать слова и деяния боготворимого им Учителя?
2. Маловероятно, что галилеянин Матфей владел греческим языком и обладал
талантом писателя. 3. Евангелие от Матфея не воссоздает атмосферу личного
общения автора с Иисусом из-за отсутствия деталей, всегда возникающих в
таковом, зато содержит слова Иисуса и факты, взятые как бы из вторых рук, т. е.
является компиляцией. Заметим, что, с нашей точки зрения, наиболее серьезным
здесь является первый пункт, тогда как овладение языком и приобретение
писательского навыка -- дело явно наживное. Что же касается компилятивности
Евангелия, то, в отличие от точных наук, в такого рода произведении компиляция,
по-видимому, просто неизбежна и, честно говоря, трудно найти историка,
бытописателя, который бы не грешил этим. Поэтому не будем в этом вопросе
слишком уж строгими и дотошными судьями и перейдем к более интересным
особенностям Евангелия от Матфея.
Имея под рукой Евангелие от Марка, Еврейское Евангелие и изречения-логии,
Матфей помещал большие речи Иисуса, раздвигая в нужных местах текст Марка.
Знаменитая Нагорная проповедь -- украшение Евангелия и квинтэссенция этических
норм христианства -- составлена из фрагментов, не имеющих связи, разбросанных у
Луки по всему тексту, а здесь соединенных искуственно в один отрывок.
Чувствуется, что Матфей дорожил любым рассказом о чудесах и исцелениях и
дополнял им текст Марка, не заботясь о повторениях близких сюжетов, не боясь
впасть в противоречия и запутать повествование. Отсюда в Евангелии от Матфея
ряд повторов: два исцеления двух слепых (9: 27 -- 30, 20: 30 -- 34), два
исцеления немого бесноватого (9: 32 -- 34, 12: 22 -- 24), два случая умножения
хлебов (14: 15 -- 21, 15: 32 -- 38), два изречения против развода (5: 32, 19:
9), два назидания против соблазна (5: 29 -- 30, 18: 8 -- 9) и т. д. Зато в
новый евангельский текст вошло много легенд, не имеющихся у Марка и возникших
позднее. Это -- генеалогия, рождение Иисуса, посещение волхвов, бегство в
Египет, избиение младенцев в Вифлееме, хождение Петра по водам, его
прерогативы, волнение в Иерусалиме при въезде Иисуса, иерусалимские чудеса,
роль Пилата в судьбе Иисуса и другие эпизоды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов