А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Просто посидеть немного под ними было так заманчиво. Она ведь может провести здесь пару минут, просто чтобы успокоить истерзанные нервы, правда? Господь знает. Она это заслужила.
3
Бернис шагнула за ворота. Спускавшаяся с насыпи к кромке воды тропинка оказалась песчаной. Река от дождя вздулась и теперь неслась по руслу, будто живое существо.
Луч солнца, упавший на реку, прошелся по воде и заиграл у ее ног.
— Бернис, почему тебе понадобилось столько времени, чтобы меня найти?
Охнув от удивления, она подняла глаза.
Еще прежде, чем ее взгляд впился в фигуру перед ней, она знала, кто это.
— Ты Майк, — прошептала Бернис.
— Я знал, что ты меня вспомнишь. — Голос был чарующим. И еще была в нем какая-то интимность, от которой кожу на животе начало волнующе покалывать.
Потому что там, в глубокой тени, где гуще всего свисали ветви ив, стоял мужчина, одетый в белое. Он сам казался едва ли плотнее тени. Все, что ей удалось разглядеть, — это бледную волну светлых волос и серебристое мерцание пары глаз, сияющих из мрака.
Их разделяло не более десятка шагов. Бернис отступила назад.
— Думаю, настало время нам с тобой поговорить, Бернис, — снова зазвучал голос с мягким американским акцентом. Голос был таким мягким, почти шепчущим, что она чувствовала себя так, как будто ей хочется упасть в роскошно мягкую постель. — Ты ведь посидишь здесь и поговоришь со мной, Бернис?
— Да.
— Послушай, я приготовил тебе местечко на ветке рядом со мной. Мы можем посидеть здесь, болтая ногами и болтая о том о сем, ведь можем? — Голос звучал добродушно, словно его обладатель стремился подружиться с ней. — Садись, Бернис, так, чтобы мне было лучше тебя видно.
— Откуда ты знаешь, как меня зовут?
— А, Бернис Мочарди, номер 406.
— Откуда ты это знаешь?
В руке незнакомца что-то серебристо блеснуло.
— Даже я не научился проходить сквозь стены. У меня есть ключ от гостиницы. Поздно ночью, когда все крепко-крепко спят, я на цыпочках пробираюсь внутрь. Иногда я заглядываю в регистрационную книгу. Иногда поднимаюсь потихоньку наверх. Хочешь, скажу тебе кое-что, Бернис?
— Что? — Она чувствовала странную легкость в голове, а еще ей было дремно и так восхитительно тепло.
— Ты живешь в номере, где когда-то останавливался я. Когда-то я спал в твоей постели Думаю, это создает между нами связь, а, Бернис?
— Наверное.
— А знаешь еще что?
— Нет. Что?
— Мне бы очень хотелось тебя поцеловать, Бернис. Правда.
В кухне гостиницы Дэвид разговаривал с Электрой. Опрокинув в кастрюлю с кипящей водой миску макарон-ракушек, хозяйка гостиницы продолжала:
— Армию движет желудок, даже если это нервозная армия на четверых, вроде нашей. — Она помешала в кастрюле. — Ты не передашь мне соль, Дэвид?
В этот момент из вестибюля отеля в кухню вошел Джек Блэк. Кулаки его были сжаты. Вены вздулись на шее и на голой голове. Глаза его были прикованы к задней двери.
Внезапно он метнулся к двери, рванул ее, распахнув с грохотом, и, тяжело топая, выскочил во двор.
— Проклятие, что он там увидел? — вопросил Дэвид. — Ты видела, какое у него было лицо?
— Что-то случилось. — Электра побледнела. — Где Бернис?
Дэвид тоже бросился к дверям. Через пять секунд он уже несся по двору вслед за Блэком. На город опустилась туча, погрузив дома и улицы в преждевременные сумерки.
Дэвид увидел, как Блэк бежит по тропинке к реке. Почти у самой воды стояла Бернис, будто в трансе уставившись на что-то, скрытое в тени дерева.
Дэвид приземлился на берег реки, его ноги с тяжелым звуком врезались в землю. Сбегая по крутой тропинке, Дэвид увидел, что Блэк бросился в тень, отбрасываемую плакучими ивами.
На какое-то мгновение Дэвид решил, что Блэк поймал огромного дикого кота.
Существо издало разъяренный шипящий рык. Двигаясь, будто намасленная молния, оно в мгновение ока облепило конечностями плечи Блэка.
Татуированный гигант извернулся, сбросив существо так, что оно приземлилось у ног Дэвида.
Дэвиду же хватило одного лишь взгляда на белое бескровное лицо, чтобы понять, что перед ним.
Шипя и огрызаясь, существо без усилий вскочило на ноги.
Дэвид было подумал, что еще мгновение — и длинные ногти располосуют ему лицо.
Однако существо повернулось вокруг себя и бросилось на Бернис, которая выглядела так, будто только очнулась ото сна. Существо вот-вот вырвет ей горло.
Дэвид нырнул вперед, вытянув перед собой руки, словно пловец, бросающийся с вышки в бассейн.
Надеясь отвлечь существо, он ударил его в спину. Инерция его тела бросила тварь вперед, лишив равновесия.
Секунду спустя Дэвид уже распластался на камнях у кромки воды. А существо — сплошные руки и шипение — двигалось настолько быстро, что Дэвид практически не мог различить движения.
А теперь оно было прямо на нем, его лицо — в каких-то сантиметрах от его собственного. Изо рта твари вырывалось шипение, глаза горели смесью ярости и ликования.
— Леппингтон... ЛЕППИНГТОН! — Шипение превратилось в рев.
Рот монстра широко раскрылся, открывая крепкие белые зубы.
На какую-то секунду Дэвиду показалось, что он видит мир глазами твари. Он увидел толстую артерию, пульсирующую кровью на своем собственном горле.
Последовавший толчок выбил воздух из его легких.
Он поднял глаза, чтобы увидеть, как Блэк с размаху наступает на спину твари. Лицо Блэка было мрачно. Он вновь поднял тяжелый ботинок, а потом опустил его, будто пытался раздавить гигантского таракана.
Существо взвыло; спина его выгнулась, голова поднялась, Дэвид ощутил на своем лице жаркое дыхание твари, почувствовал запах — грязную вонь, наводящую на мысли о забытой летом помойке.
Наклонившись, Блэк схватил тварь и рывком стащил ее с Дэвида. Существо взмахнуло рукой, ударив Блэка по лицу, отчего гигант пошатнулся от удара, но устоял на ногах.
Огромным усилием Блэк толкнул плюющуюся и шипящую тварь.
А потом, скрипнув зубами и зажмурив от напряжения глаза, зашвырнул монстра спиной вперед в реку. Вода поглотила тварь почти без всплеска.
Тяжело дыша, Дэвид поднялся на колени. Глядя в пенящуюся по порогам воду, он все ждал, что из нее вот-вот возникнет пара белых рук, за которыми последует бескровная голова.
Ничего.
Только стремительный поток воды, несущейся к морю.
— Слава Богу, — все еще с трудом выдохнул Дэвид. — Ты его прикончил.
— Если бы, — буркнул Блэк. — Отведи Мочарди назад в гостиницу. — С этими краткими инструкциями он развернулся и тяжело затопал вверх по насыпи, откуда за ними наблюдала Электра; темные волосы хозяйки гостиницы развевались на ветру.
С мгновение Дэвид просто стоял, чувствуя слабость в коленях и дрожь в желудке. И понимал, что шок от столкновения с этим вампиром, или монстром, или что это там было, только начинает до него доходить.
Он помог подняться на ноги Бернис; ее лицо тоже застыло от шока.
Подняв случайно взгляд вверх, Дэвид увидел огромного черного ворона, зависшего над верхушками деревьев. Он нутром чувствовал, что птица наблюдала за всем происходящим, — и не случайно. Секунду спустя птица издала хриплый крик, эхом разнесшийся по городу. А потом ворон совершил гладкий поворот в вышине и медленно, взмахивая крыльями, исчез в облаках.
Птица следит для кого-то, сказал самому себе Дэвид и смутно удивился этому внезапному озарению.
А теперь ворон собирается доложить своему хозяину о событиях, разыгравшихся на берегу реки.
Но какую историю он расскажет?
И кому?

Глава 29
1
— Ну, это нам показало, с чем мы имеем дело, — кисло сказала Электра, разливая по бокалам бренди. — Сомнительно, что в следующий раз нам так повезет.
Дэвид тяжело опустился на стул, чувствуя себя выжатым как лимон; события последних суток совершенно его измотали.
— И почему эти вампиры не играют по правилам? Почему они не спят в гробах средь бела дня, как им полагается?
— Потому что они не вампиры. Во всяком случае, не совсем вампиры. Как я тебе говорила, они вампироподобные. — Электра протянула ему стакан. — Вот. Выпей. Бернис... — Она протянула второй стакан девушке, которая сидела, положив локти на стол и опустив голову на руки.
Бернис с усилием подняла голову; взгляд у нее был тусклый от шока.
— Спасибо. Не убирай бутылку. Я собираюсь надраться.
— Неудачная идея, — отозвалась Электра. — Сегодня ночью нам всем понадобится ясная голова. — Она сама сделала небольшой глоток бренди. — Это чисто в медицинских целях. Итак, что теперь? Дэвид?
— Мы по возможности будем держаться вместе. Если они не чураются дневного света, значит, нет такого времени суток, когда мы можем чувствовать себя в полной безопасности.
Бернис вытерла нос платком.
— Я уверена, они избегают яркого дневного света. Тот мужчина у реки явно старался держаться в тени.
— А я закрепила сегодня утром галогенную лампу в подвале в надежде, что она хотя бы обездвижит эту Моббери. По моим впечатлениям, яркий свет, в особенности дневной, в какой-то степени их ослабляет.
— Значит, свет может дать нам незначительное преимущество, — согласился Дэвид, — но как нам прикончить этих ублюдков?
Бернис и Электра пожали плечами. Прислонившись спиной к стене кухни, Блэк пыхтел сигаретой.
— К тому же они здоровые, — буркнул Блэк. — Не подберись я к этой твари сзади и не сбрось в реку, он бы нам головы поотрывал.
— Главное, по крайней мере в ближайшее время, — сказал Дэвид, — это помешать им проникнуть в гостиницу. Если я правильно помню старые фильмы ужасов, вампиры могут влететь через окно или даже просочиться в щель в двери. Вопрос в том, способны ли на такое наши?
— Нет. Я почти уверена, что не способны. — Бернис подняла на него взгляд; стакан с бренди она держала обеими руками. — Тот, с кем мы столкнулись на берегу, — американец, живший в гостинице. Его зовут Майк Страуд. Он показал мне ключ от входной двери.
— Как, черт побери, он... оно его раздобыло?
Электра только пожала плечами.
— Он мог как-нибудь вечером проскользнуть в вестибюль, когда там никого не было, и украсть ключ со стойки. Такое проделать несложно. В конце концов, у тебя тоже есть ключ от входной двери на брелке с ключом от номера.
— Ну, по крайней мере хоть что-то в нашу пользу. Мы можем запереться, но это не помешает им разбить окно, чтобы попасть внутрь. Лифт все еще отключен?
Электра кивнула:
— Я опять заблокировала его между этажами.
Дэвид выглянул в окно и не смог сдержать невольной дрожи при виде того, что на улице почти совсем стемнело. В любую секунду за стеклом может появиться бескровное лицо, чтобы полюбопытствовать, что тут происходит.
— Ну, леди и джентльмены. — В голосе его слышалось напряжение. — Ночь наступила.
2
По предложению Электры они отступили в ее комнаты на втором этаже, забрав с собой еду и бутылку бренди.
— Располагайтесь, — сказала Электра, запирая за собой дверь хозяйских апартаментов. — Ночь может оказаться долгой. — Она поглядела на Дэвида, потом перевела взгляд на Бернис — Прошу простить, если это прозвучит как предложение вашего покорного толкача с соседней улицы, но у меня есть кокаин. Это вам гарантированно не даст заснуть.
— О Господи Боже. — Дэвид покачал головой. — Орудия современного охотника на вампиров: электрический свет и кокаин.
3
В то самое время, когда Электра запирала дверь своей квартиры на втором этаже гостиницы, сестры Дианы Моббери, Саманта и Хлоя, щелкали по улице каблуками высоких шпилек. Помимо шпилек сестер украшали микро-юбки и довольно вызывающие топы, которые выставляли напоказ больше, чем скрывали. К этому времени окончательно стемнело. Мимо неспешно проехала пара машин, поймав сестер светом фар. Послышался одобрительный свист.
Сестры Моббери предпочитали обильный макияж. Их помада была яркого — кто-то, может быть, даже сказал бы, хищного — красного цвета. Это были очаровательные девицы с широкими бедрами, плоскими животами и столь же полногрудые, как и их старшая сестра Диана, которая в этот самый момент спускала ноги с каменного стола в подвальной кладовой. Голодные глаза Дианы метнулись к запертой двери. Живот жгло голодом.
Тем временем в каких-то нескольких десятках метров сестрички, деловито стуча шпильками по асфальту, перешли улицу к входу в гостиницу.
— Чертов ветер, — ругнулась одна из них.
— Говорила тебе, не ешь печеную фасоль, Хлоя.
— Очень смешно, Саманта. Я не о тех ветрах. Этот идиотский ветер прикончит мою прическу. Я несколько часов потратила на этот идиотизм.
— Надо было взять спрей для волос, а не мусс.
— Ты же использовала весь мой спрей, не помнишь разве?
— Ничего я такого не делала. В последний раз я его видела на столике нашей Дианы. Она, наверное, забрала его с собой, когда... о черт.
— Что случилось?
— Ты только посмотри. «ВОСКРЕСЕНЬЕ. К СОЖАЛЕНИЮ, ГОСТИНИЦА И БАРЫ СЕГОДНЯ ЗАКРЫТЫ ПО ТЕХНИЧЕСКИМ ПРИЧИНАМ». — Она наморщила хорошенькие красные губки. — Черт, черт, черт.
Обе сестрицы прищурились на объявление на двери. Ветер поймал отклеившийся угол и теперь с монотонностью маятника шлепал им по стеклу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов