А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Да, я. Я был рад помочь хозяйке всем, чем могу.
— Вы из Африки, так ведь?
— Из Ундурвы, да.
— Сроду не слыхал, — вставил Данамато.
— Мне кажется, — вкрадчиво проговорил Марба, — что вы не слыхали о доброй половине народов мира. О нас мало кто слышал. Вы удивитесь, узнав, что шестьдесят шесть стран, членов ООН, уступают численностью населения городу Нью-Йорку. Данамато наставил на него палец.
— Марба, — сказал он, — стоит вам открыть рот, и мы начинаем обсуждать не пойми что. Мы здесь не для того, чтобы обсуждать невесть что. Мы собрались для того, чтобы поговорить об убийстве моей жены.
— В связи с которым я выражаю вам свои соболезнования, — ответил Марба.
Почувствовав, что Данамато вот-вот выйдет из себя, Грофилд сказал:
— Я думаю, Би Джи, все объясняется тем, что Марба политический деятель. В наши дни политики любят щегольнуть статистикой. Они переняли это у американских политиканов, дающих пресс-конференции. — Он повернулся к Марбе. — У себя на родине вы занимаетесь политикой, не так ли, мистер Марба? Ослепительная, здоровая, бодрая улыбка Марбы вспыхнула снова.
— Я занимаюсь политикой везде, мистер Грофилд, — ответил он.
— А откуда вы знаете генерала Позоса? — спросил Грофилд. — В основном, по работе в ООН. Мы встретились в Нью-Йорке, но я бывал и в его стране, а также сопровождал генерала во время морской прогулки на яхте.
— Как вы думаете, у вас с ним много общего?
— О чем это вы? — спросил Данамато.
— Это имеет определенное значение, — ответил Грофилд.
Марба снова убавил мощность улыбки, теперь она говорила о приятных воспоминаниях.
— В политическом смысле, я бы сказал, у нас с генералом много общего. Мы оба служим народам, стоящим в начале пути и добивающимся места под солнцем.
— А в личном плане? — спросил его Грофилд. Улыбка Марбы сделалась немного грустной.
— Генерал Позос слишком потворствует своей ненасытной плоти, — заявил он.
Грофилд улыбнулся в ответ, услышав это едва ли не самое сдержанное высказывание, когда-либо произнесенное за пределами Британских островов. Генерал Позос был донельзя толст, прожорлив как свинья и развратен.
— Что же касается меня, — продолжал Марба, — боюсь, мои потребности гораздо скромнее. По сравнению с добрым генералом я, пожалуй, вполне могу сойти за аскета.
— Но вы находили общий язык.
— В политике, — подчеркнул Марба.
— Этого хватило, чтобы вы вспомнили о нем, когда Белл Данамато понадобился кавалер, сопровождающий ее в свете, — заметил Грофилд.
Марба пожал плечами.
— В здешних местах он оказался единственным знакомым мне видным политиком. Кроме того, мне казалось, он, вероятно, может располагать связями в тех кругах, где можно найти нужного нам человека. — Он улыбнулся, указал на Грофилда и добавил: — Как видите, я был прав. — Да уж, — кисло отозвался Грофилд, глубоко сожалея о том, что Марбе пришел на ум генерал Позос, а не кто-нибудь еще. Тогда и в переделку попал бы не он, а другой человек.
— Довольно об этом, — сказал Данамато. — Мне надо знать, что случилось вчера вечером.
— У меня все, — сообщил Грофилд.
— А может, и для вас тоже все, — буркнул Данамато и спросил Марбу: — Что вы знаете о событиях вчерашней ночи? Марба слегка передернул плечами.
— Ничего, — ответил он.
— Ничего? Так-таки и ничего? Вы ведь знаете, что моя жена мертва, не так ли?
— Разумеется. Я полагал, вас интересуют сведения об убийце. Не видел ли я, как кто-то крадется по коридору с проволокой в руках, и тому подобное. Я ничего не видел.
— Вы спали, когда это произошло? — спросил Грофилд.
— Да, конечно. Было четыре часа утра.
— В самом деле? А я даже не знал, который час. Что вас разбудило?
— Крик Патриции.
— Что вы сделали?
Легкая улыбка снова заиграла на губах Марбы.
— Я сплю нагишом, — сказал он. — Я накинул кое-какую одежду, затем вышел в коридор и увидел, как Харри выводит вас из комнаты миссис Данамато под дулом пистолета.
— Вы были за обеденным столом, когда этот парень угрожал моей жене пистолетом? — спросил Данамато. Марба выдержал его взгляд.
— Да, был. Он отобрал пистолет у Харри. Я полагаю, тот же самый пистолет был у Харри после убийства миссис Данамато.
— Это показалось вам серьезным? — спросил Данамато.
— Что показалось мне серьезным?
— Ну, эта угроза пистолетом! — гаркнул Данамато.
— За обедом? Разумеется, нет. Данамато, похоже, был не меньше Грофилда поражен этим ответим.
— Что значит это ваше “разумеется, нет”? — спросил он. — Грофилд наставил на нее пистолет, верно?
— Но ведь не выстрелил, — ответил Марба. — Вот кабы он выстрелил, тогда все было бы серьезно.
Данамато понадобилось две-три секунды, чтобы переварить это, потом он сказал:
— Ладно. А вам не показалось, что он может выстрелить? Он ведь потребовал, чтобы моя жена упрашивала его не стрелять в нее, верно?
— По-моему, так и было, да.
— Вам не показалось, что Грофилд может выстрелить, если она не сделает то, что он велел?
Марба призадумался, но его лицо оставалось бесстрастным, потом он сказал:
— Не знаю. Лично я считаю, что он просто хотел сыграть на публику, не причиняя никому вреда. Пустить пулю в окно, скажем, или разнести вдребезги чей-нибудь бокал.
Грофилд посмотрел на него с легким удивлением. Марба очень умело раскусил его: если бы Белл Данамато в тот миг разозлила Грофилда, он бы принялся палить по столу, но аккуратно, чтобы не попасть ни в кого из сидящих за ним людей.
— Ну что ж, — сказал Данамато. — Вы так считаете. Но не можете знать наверняка, что он сделал бы, а чего не сделал.
— Наверняка нельзя знать ни про кого, — невозмутимо ответил Марба. — Мы все, по большому счету, непредсказуемы. — Да, уж это точно, непредсказуемы.
— Давно ли вы здесь живете? — спросил Грофилд.
— Я здесь одиннадцать дней. Миссис Данамато и остальные, я полагаю, уже около месяца. Данамато покосился на Грофилда. — Завтра будет ровно четыре недели, — сказал он. — А что? — Мне просто хотелось знать, сколько времени эти люди провели вместе, — ответил Грофилд и спросил Марбу: — Миссис Данамато сидела тут безвылазно, не так ли?
— Насколько я знаю, да. Во всяком случае, последние одиннадцать дней.
— А как насчет остальных? Кто-нибудь из них хоть раз отлучался?
— Мистер Милфорд иногда ездил в Сан-Хуан по делам, связанным с работой и деньгами, — ответил Марба. — А больше никто не отлучался. Во всяком случае, последние одиннадцать дней.
— Дом хоть и просторный, но не с точки зрения человека, который почти месяц просидел тут в заточении, — заметил Грофилд. — Как эти люди ладили между собой?
Марба снова едва заметно пожал плечами.
— Да в общем неплохо, — ответил он. — Мелкие трения, вспышки раздражения и тому подобное всегда неизбежны, если людям, как вы говорите, приходится подолгу тесно соприкасаться друг с другом.
— И кто же особенно отличился?
— Простите?
— Кто из них был самым вспыльчивым? — спросил Грофилд.
На губах Марбы снова появилась грустная улыбка.
— Не люблю дурно отзываться о людях, вместе с которыми пользуюсь гостеприимством.
— Обстоятельства необычные, — напомнил ему Грофилд.
— Сейчас не время миндальничать, — с нажимом сказал Данамато.
Марба, улыбнулся, поклонился Данамато и ответил:
— Вы выражаетесь на удивление кратко, мистер Данамато. И добавил, обращаясь к Грофилду: — По-моему, самым невыдержанным из нас был Рой Челм. Он склонен к... — Марба умолк, подыскивая подходящее слово.
— Проявлениям неприязни? — подсказал Грофилд. Марба просиял от восторга.
— Неприязни! Вот именно. Точное слово.
— К кому-нибудь конкретно?
— К кому угодно. Иногда даже к миссис Данамато, хотя и реже, чем к остальным. Как-никак, она ему покровительствовала.
— Кто хуже всех ладил с миссис Данамато? — спросил Грофилд.
— По-моему, Патриция Челм. Она полагала, что ее брат и миссис Данамато — не пара.
— У нее хватило бы сил как-то повлиять на положение? спросил Грофилд.
— Да что вы! — Похоже, Марба был по-настоящему потрясен. — Эта девчушка? Ни за что на свете.
— Хорошо, — сказал Грофилд.
— А что вы-то здесь делаете, а, Марба? Откуда моя жена знает вас? — встрял в разговор Данамато.
— Я пришел к ней и познакомился, — ответил Марба. Насколько я слышал, ее интересовали возможности некоторых капиталовложений. Мне казалось, она сочтет, что вложения в моей стране весьма выгодны. Мы ведем поиск иностранных вкладчиков, как вам известно.
— Вложения? — Данамато озадаченно покачал головой. Какие именно вложения?
— Первого июня, — сказал Марба, — наша страна узаконит игорные дома. Европейский и британский, а потом, может, даже американский туризм. С этим связаны надежды всей Центральной Африки, во всяком случае, на обозримое будущее. У нас в Ундурве мы намерены...
— Погодите-ка, — прервал его Данамато. — Вы хотели, чтобы моя жена вложила деньги в казино? В этой вашей стране?
— Вот именно. Кажется, она очень этим заинтересовалась.
Данамато покачал головой.
— Иисусе Христе, — проговорил он. — Из всех недоумков... — Уверяю вас, — сказал Марба, — вложения в казино в Ундурве через несколько лет дадут хорошую прибыль. Наши пляжи...
— Прекратите эти речи зазывалы, — потребовал Данамато. — Меня не интересует ваша болтовня.
— И тем не менее, — сказал Марба, — когда с этим делом будет покончено и вы переживете траур, я очень хотел бы ознакомить вас с нашими потенциальными возможностями. Мне кажется, вы будете ошеломлены. Вы знали, что...
— Ни слова больше об этом! — закричал Данамато. — Все. Вы нам больше не нужны.
— Минуточку, — сказал Грофилд. — У меня еще один последний вопрос.
Данамато посмотрел на него с большим неодобрением.
— Кончайте поскорее, — бросил он. Грофилд обратился к Марбе:
— Мистер Марба, установлено, что один из нас, находившихся на втором этаже, должен быть убийцей. Один из нашей шестерки.
Марба кивнул.
— Да, я знаю.
— Кого вы прочите в убийцы? Кто, на ваш взгляд, это сделал?
— Честно говоря, — ответил Марба, — мне трудно поверить, что это сделал кто-то из нас.
— Мне тоже. Но это наверняка один из нас. Больше выбирать не из кого. Так кто же, по-вашему? Улыбка у Марбы вышла очень-очень грустная.
— Боюсь, — сказал он, — что это вы, мистер Грофилд.
Глава 11
Вошел Рой Челм, злой и раздраженный, с багровыми щеками. Указав на Фрэнка, одного из своих конвоиров, он заявил:
— Эта обезьяна ударила по щеке мою сестру! Сбила ее с ног!
Он был вне себя от ярости. Данамато спокойно посмотрел на Фрэнка.
— Из-за чего сыр-бор?
Фрэнку было откровенно скучно.
— Она не хотела отпустить с нами своего маленького братика. Она хотела увязаться за ним, иначе, мол, эта кисейная барышня никуда не пойдет.
— Он ударил ее? — закричал Челм. Данамато окинул его долгим ровным взглядом и спросил:
— Сколько вам лет, Челм?
— Какая разница? Он ударил мою...
— Фрэнк, — громко произнес Данамато, перекрывая голосящего Челма, — уведи эту шпану и поколоти как следует. Когда будет готов отвечать на вопросы, приведи обратно.
— Хорошо, — сказал Фрэнк и хотел взять Челма за локоть.
— Подождите! — вскричал Челм, уворачиваясь от Фрэнка, но наткнувшись на второго человека Данамато, который схватил его сзади за руки.
Данамато взглянул на него.
— Вы согласны угомониться? — спросил он.
— Я... — заговорил Челм. Он сглотнул, попытался взять себя в руки и, наконец, судорожно кивнул. — Да.
— Хорошо. — Данамато взмахнул рукой. — Отпусти его, Джек. Джек отпустил.
Челм споткнулся и чуть не упал, но потом опять обрел равновесие. Данамато сказал ему:
— Я уже спрашивал вас, сколько вам лет?
— Двадцать... двадцать семь.
— А сколько лет вашей сестре?
— Двадцать два года.
На лице Данамато промелькнуло выражение омерзения.
— Тогда вам уже давно пора перестать прятаться за ее спиной, — сказал он. — Садитесь.
Челм собрал обрывки собственного достоинства и кое-как завернулся в них, как пропойца в парке, спасающийся от ветра двумя листами из вчерашней газеты. Он сел на стул, с которого недавно встал Онум Марба, и сказал:
— Мы с сестрой не расстаемся с тех пор, как...
— Болтовня, — сказал Данамато. — Вы приехали сюда с моей женой?
При слове “жена” Челм, казалось, вздрогнул. Глаза его округлились и больше уже не принимали нормальный вид.
— Мы приехали все вместе, — сказал он. — Все, кроме, разумеется, Марбы.
— Вы были ее дружком, так?
— Мы были обручены, — ответил Челм с легкой дрожью в голосе.
Данамато мрачно улыбнулся. Обручены, — повторил он.
— Мы собирались пожениться, — ответил Челм, норовя выдать свой страх за дерзость. — Сразу после ее развода с вами.
— Которого никогда не было бы, малыш, — сказал Данамато. — Думаешь, ты первый жиголо, которым она стукнула меня по голове? Стоило мне побыть три дня в Лас-Вегасе, только и всего, причем даже не прикасаясь к хористкам, как почта непременно доставляла мне ее фотографию с каким-нибудь парнем, фотомоделью из “Копа — Все было совсем не так, — возразил Челм, пытаясь говорить с достоинством.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов