А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Только в том случае, если убийца заговорит и расскажет правду, меня не уведут и не застрелят... — Он умолк и немного подождал, но все хранили молчание. Грофилд со вздохом спросил: — Сколько еще у меня времени, мистер Данамато?
— Минута и пять секунд.
По-прежнему не отрывая взгляда от ковра, Грофилд продолжал:
— Посмотрите на это дело так. Данамато расправится со мной за убийство его жены, но вам он ничего не сделает. Неужели вы этого не понимаете? Вас он и пальцем не тронет. По закону вы, может, и понесете наказание, угодив за решетку, но Данамато не причинит вам никакого вреда. И вы не обремените свою совесть еще одним убийством. — Он снова подождал, и опять ответом ему было молчание. Тогда Грофилд добавил: — Я знаю, вы не хотите, чтобы меня пристрелили за преступление, совершенное вами. Вот почему один раз вы мне уже помогли. Но мне опять нужна помощь. Мне надо, чтобы вы заговорили. Всеобщее молчание.
Грофилд покачал головой.
— Сколько осталось, Данамато?
— Двадцать секунд.
— Немного, однако.
— Ты выторговал себе лишних две минуты жизни, Грофилд, но они уже на исходе, — сказал Данамато. Грофилд поднял глаза.
— Миссис Милфорд, неужели вы ничего не скажете? — спросил он.
Миссис Милфорд взглянула на него, бесстрастная и безмолвная.
— Что? — Возмутился ее муж. — Да в своем ли вы уме, Грофилд?
— Черт побери! — вскричал Данамато. — Тебе просто хочется умереть, прослыв умником. Вставай, Грофилд. Но Грофилд не пошевелился.
— Позвольте я расскажу, как все было, — сказал он Данамато и тотчас затараторил, не дав ему времени произнести ни “да”, ни “нет”. — Вы были правы, думая, что меня нанимали не только в качестве телохранителя, сопровождающего вашу жену в обществе. Белл целый месяц умерщвляла свою плоть ради Роя, и ей это обрыдло. Она начинала понимать, что получить Роя ей не светит, и приключение близится к концу. А Милфорду она уже успела сказать, что все-таки решила не давать денег. — Она сказала мне, — уточнил Милфорд, — что не будет вкладывать деньги в игорные дома Марбы.
— Она еще не была готова вернуться к вам, Данамато, — продолжала Грофилд, не обращая внимания на то, что его прервали, — но уже решила, что воздержания с нее довольно. Челм выгуливал ее целый месяц, а для нее это, видимо, был слишком долгий срок...
Данамато издал хриплый смешок.
— Однако Челм — мастак по части проповедей о нравственности. Спросите его сестру.
— Это правда! — вскричала Пэт. — Хлебнула я горюшка, стараясь быть такой, какой меня хотел видеть Рой, и даже не поняла, чего ради!
— Пэт! — вскричал Челм. Его голос звучал глухо, потому что он по-прежнему прижимал к лицу платок.
Миссис Милфорд продолжала молча наблюдать за Грофилдом, который снова обратился к Данамато:
— Белл хотелось мужчину. Никто из окружающих, похоже, ей не подходил, за возможным исключением Джорджа Милфорда, но он уже сказал Белл, что должен вести себя безупречно, поскольку с ним жена, да и вообще закрутить здесь роман довольно сложно.
— Не увлекайтесь так, говоря о мертвых, Грофилд, — вставил Милфорд. — Надо же иметь хоть толику уважения.
— Пусть говорит, — сказал Данамато. — Мне нравится, как складно у него все получается. Третьего дня он вот так же опутывал словесами всех нас по очереди.
— Сейчас я говорю, как все было в действительности, — возразил Грофилд. — Дело в том, что, когда я появился здесь, у нас с вашей женой ничего не получилось. Более того, мы с ней сразу не поладили. Она была очень разочарована и той же ночью бросилась на шею Милфорду.
— Этот человек спятил! — закричал Милфорд. Грофилд посмотрел на него.
— Вы с самого начала знали, что убийца — ваша жена. С самого начала.
— Я понимаю, что вы в отчаянном положении, — ответил ему Милфорд. — Но все же думаю, что даже такой человек, как вы, должен уметь вовремя остановиться.
— Нет уж, — парировал Грофилд и повернулся к Данамато. — Милфорд не смог одурачить жену. Думаю, она предвидела то, что произошло. Поэтому, когда он вернулся на супружеское ложе, она, вероятно, высказала все, что о нем думает. А он ответил, что был соблазнен и не мог ничего с собой поделать, ибо давешняя слабость опять заявила о себе. Что-де Белл Данамато снова пробудила в нем все худшее. Короче, понес всякую околесицу, и тогда его жена отправилась к Белл требовать, чтобы та отстала от мужа.
— Ну, все, я наслушался, — заявил Милфорд. — И моя жена тоже. — Он взял Иву Милфорд под руку, словно намереваясь увести ее из комнаты.
— Подождите, — велел ему Данамато. — Продолжай, Грофилд. Мне нравится, как ты говоришь. Слушать тебя — одно удовольствие.
— Иногда ваша жена бывала настоящей чванливой стервой, Данамато, — сказал Грофилд. — Меня, например, она привела в бешенство в первое же мгновение. Миссис Милфорд тоже была доведена до белого каления и пошла к Белл в спальню. И вскоре дело кончилось убийством. — Он повернулся к Иве Милфорд. — Так ведь, миссис Милфорд?
Лицо ее по-прежнему было лишено всякого выражения. Она все так же безмолвствовала.
— По сути дела, — продолжал Грофилд, обращаясь теперь непосредственно к ней, — вы хотели убить не Белл. Вы хотели убить мужа, а может, ту школьницу из вашего родного города. Но под горячую руку попала именно Белл, вот вы и выместили на ней свою злобу. Сначала, вероятно, ударили ее по голове пепельницей или каким-то другим тяжелым предметом, а потом задушили, накинув на шею проволоку. Но вы не хотели, чтобы за ваше деяние поплатился я, поэтому уговорили Челмов бежать, прихватив меня с собой. Однако я снова здесь и вот-вот расплачусь за ваше преступление, если вы не пошевелите языком. Милфорд обнял жену за плечи.
— Моей жене нечего сказать, — громогласно заявил он.
— Данамато вас и пальцем не тронет, — заверил Грофилд Иву Милфорд. — Вы ведь это знаете правда же? В самом худшем случае он выдаст вас полиции.
— Наступила тишина. Грофилд не отрывал глаз от Ивы Милфорд. Она ответила ему ничего не выражающим взглядом. Все ждали.
Наконец Данамато нарушил молчание. Казалось, он был едва ли не разочарован.
— Что ж, Грофилд, — сказал он, — попытка была дерзкая. Ты надеялся сбить всех с толку и извлечь из этого какую-нибудь выгоду. Но на этот раз не повезло. Помогите мистеру Грофилду встать, ребята.
Пэт бросилась на Данамато, и ее пришлось оттаскивать прочь. Марба, вроде бы, хотел что-то сказать, но так и не проронил ни слова.
Грофилд встал. Бородач открыл стеклянную дверь и поманил его.
— Идем, дорогой, — сказал он. — Прогуляемся в лес, ребята.
Грофилд пошел к двери. Может быть, прежде чем он доберется до конца своего пути, удастся улучить момент, ухватиться за какую-нибудь возможность, поймать шанс. Вряд ли, конечно, но больше надеяться было не на что.
— Вот и хорошо, дорогой, — сказал бородач. В руке он держал револьвер, а улыбка на его лице казалась высеченной из камня. Грофилд приблизился к французскому окну, и тут Ива Милфорд сказала:
— Он говорил правду.
Грофилд привалился плечом к притолоке и покачал головой. — Давно бы так, — пробормотал он, глядя на бородача.
Глава 30
— По-моему, этот бок у меня обгорел, — сказала Пэт, переворачиваясь на подстилке и выставляя на солнце живот. Лежавший рядом с ней Грофилд потянулся, поймал себя на том, что едва не заснул, и сел.
— Окунусь-ка я еще разок, — сказал он. — Пойдешь со мной? — Нет, спасибо. Мне лень. Лучше полежу и пожарюсь на солнышке.
— Как знаешь.
Они были на Лукильо, длинном плоском пляже в форме полумесяца, в тридцати милях к востоку от Сан-Хуана. От пляжа вглубь острова простирался парк, в котором росли редкие высокие пальмы и размещались размеченные автостоянки. Вероятно, народу сегодня было много, но благодаря длине пляжа ощущения людской толчеи и тесноты не возникало.
Грофилд зашагал к воде. Справа тянулась небольшая коса, которая защищала широкую мелководную бухту от океанских волн, поэтому сверкающая на солнце поверхность воды была подернута лишь легкой рябью. В самом Сан-Хуане, на гостиничных пляжах, волны так и обрушивались на берег, и это было даже небезопасно, но здешняя вода была смирной и ласковой.
И освежающей. Грофилд нырнул. Хотя в разбитом носу еще свербило от соленой воды, он чувствовал себя гораздо лучше, чем два дня назад, когда получил оплеуху от Данамато. Грофилд заплывал далеко, потом возвращался, опять удалялся от берега и снова приближался к нему. Какое-то время он просто лежала на воде, потом поплавал еще немного, вылез на берег и лениво поплелся к Пэт, которая опять перевернулась и лежала ничком на одеяле. Она больше загорала, в то время как Грофилд отдавал предпочтение купанию, поэтому и загар у Пэт был гораздо ровнее и лучше, чем у него.
Грофилд улегся рядом с Пэт и заворочался на одеяле, чтобы малость обсушиться. Наконец он утихомирился, лег на живот, приподнялся на локтях и взглянул на часы, валявшиеся на уголке одеяла.
— Три пополудни, — сообщил он. Пэт пошевелилась.
— Что?
— Три часа.
— О-о, — она тоже приподнялась на локтях и заморгала, зевая. — А я-то чуть не заснула. Нам уже пора?
— Да, скоро. В шесть у меня самолет.
Пэт наклонилась, поцеловала Грофилда в плечо и улыбнулась ему.
— Кто же будет возить меня на машине в это милое местечко, когда ты улетишь?
— Найдешь кого-нибудь.
Ее улыбка сделалась злорадной.
— Можешь не сомневаться, найду, — сказала Пэт.
— Видел бы тебя сейчас Рой.
— Рой! — Пэт все еще приходила в ярость всякий раз, когда слышала это имя. — Если он посмеет еще раз заявиться сюда, я ему такого пинка ввалю, что улетит прямиком в Штаты.
— Уж не собираешься ли ты остаться здесь навсегда? Пэт пожала плечами.
— Побуду, пока не потянет куда-нибудь в другое место, — ответила она. — Рой пришлет мне денег. Он чувствует себя в долгу передо мной.
— На самом деле эта шутка природы в долгу передо мной, — сказал Грофилд. Пэт засмеялась.
— Я сама взыщу с него твой долг. — Уже будь добра, — Грофилд опять взглянул на часы. Нам пора в путь.
— До гостиницы всего час езды, — сказала Пэт.
— Я знаю.
— Пэт покосилась на него.
— О-о, — понимающим тоном протянула она. — Ты намекаешь, что хочешь проститься со мной?
— Вот именно, — ответил Грофилд.
— В гостинице?
— Вот именно, — ответил Грофилд.
— Сердечно? И долго-долго?
— Вот именно, — ответил Грофилд.
— Часа два?
— По меньшей мере.
— Тогда, пожалуй, пора ехать, — сказала она.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов