А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он попробовал суп.
Вишисуасс. Как раз то, что нужно в такой душный вечер.
Глава 6
Услышав крик, Грофилд вскочил с постели и бросился бежать.
Две профессии Грофилда частенько неплохо сочетались: совершенствуясь в одном ремесле, он оттачивал навыки другого, так что, даже не воруя и не играя на сцене, стал почти мгновенно реагировать на всякого рода неожиданности. Не успели стихнуть последние отголоски этого вопля, а он уже был на ногах, натянул штаны и устремился к двери.
Один Бог знал, который теперь час. Грофилд поднялся к себе в комнату около одиннадцати, и не потому, что устал, а потому, что внизу собралось на редкость скучное общество. Африканец Марба сидел как на иголках, разглядывая остальных. Белл Данамато никак не могла расстаться со своим высокомерием и плохим настроением, щеголяя ими, будто почетным знаком, а Рой Челм ни на миг не оставлял ее своим вниманием, будто Урия Гип. Неужто Челм — всего лишь альфонс, а Грофилду предстояло только помогать ему на людях? Он видел, что Харри и Челм играли дома ту же роль, которую она хотела навязать Грофилду в свете, и не знал, то ли гордиться этим, то ли оскорбиться. Во всяком случае, всю храбрость в роду Челмов, похоже, унаследовала сестра. Эх, кабы ей досталось от предков еще и какое ни на есть чувство юмора! Но если Марба ерзал и вертел головой, будто кот, то Патриция Челм сидела, как серьезный фавн, безмолвная и неприступная, прекрасная, но скучная.
Что касается четы Милфордов, с ними тоже было не ахти как весело. Муж оказался единственным из присутствующих, кто хотя бы пытался вести человеческий разговор, но его потуги были еще тошнотворнее, чем молчание. А когда наступала тишина, его кисейная женщина заполняла ее своим, особенным, болезненным молчанием, как заполняет голову зубная боль.
Грофилд терпел все это, сколько мог, но не помогали даже “дайкири” со льдом, которые он глотал один за другим, и в конце концов он покинул гостиную, превращенную в камеру пыток, побродил по дому, отыскал библиотеку, бегло просмотрел книги, с неохотой выбрал роман Ллойда Дугласа и поднялся к себе в комнату.
Чемодана у него не было. Если хоть немного повезет, можно будет завтра забрать его в бюро проката автомобилей. Пока же Грофилд был вынужден чистить зубы пальцем и чужой пастой. Потом Ллойд Дуглас мирно убаюкал его, и Грофилд проспал энное количество часов и минут, когда раздался крик, и со сном было покончено.
В комнате Грофилда было темно, но в коридоре горел свет. Он резко распахнул дверь, на две-три секунды прищурил глаза, посмотрел налево, потом направо и увидел, как Патриция Челм пятится вон из комнаты в дальнем конце коридора. Зажав рот тыльной стороной ладони, она в оцепенении смотрела на что-то находившееся в комнате.
Грофилд торопливо подошел, взял девушку за плечо и спросил:
— В чем дело?
Она не отреагировала ни на его прикосновение, ни на голос. Он почувствовал, как открываются все двери, ведущие в коридор, повернулся и заглянул в комнату, из которой, пятясь, вышла Патриция. На полу рядом с кроватью лежала Белл Данамато, полностью одетая, ее выпученные глаза уставились в потолок, лицо было багровым.
Грофилд шагнул в комнату, заметил проволоку на шее Белл Данамато и понял, что она не дышит. Повернувшись, он увидел в дверях Харри в желтой пижаме с узором, изображающим скаковых лошадей. В правой руке он держал все тот же автоматический “кольт”.
— Руки на голову, красавчик, — велел Харри. У него за спиной возник Рой Челм, он стоял, обнимая сестру, которая уткнулась лицом в его плечо.
— Она мертва, — сказал Грофилд. — Задушена.
— Я сказал, руки на голову, — повторил Харри. — Меня хлебом не корми, дай только всадить в тебя пулю.
— Ты же знаешь, что я этого не делал, — сказал Грофилд, но выражение лица Харри не понравилось ему, поэтому он положил руки на голову.
— Ты и никто другой, — сказал Харри. — Кругом. Грофилд повернулся. Став сзади, Харри обыскал его, и Грофилд сказал: — Я так же чист, как и в прошлый раз.
— Заткнись.
Грофилд пожал плечами и набрался терпения.
В комнату вошел Джордж Милфорд, он остановился перед Грофилдом, посмотрел на Белл Данамато, мрачно покачал головой и сказал:
— Вот ведь влипли!
Харри закончил обыскивать Грофилда.
— Ладно, красавчик, — сказал он, — повернись и выходи отсюда.
Милфорд обратился к Харри:
— Это он?
— Кто же еще, — ответил тот.
— Да нет, это кто-то другой, — возразил Грофилд. Милфорд окинул его тяжелым взглядом.
— Значит, люди Би Джи все-таки заполучили вас? — сказал он. — Мы знали, что вы продадитесь тому, кто больше заплатит, но вам следовало хотя бы дать нам возможность предложить цену.
Грофилд покачал головой.
— Вы ошибаетесь, Милфорд, — сказал он.
Милфорд посмотрел мимо него на Харри. — Что вы собираетесь с ним сделать?
— Запереть под замок, пока сюда не явятся представители закона, — ответил Харри. — Только он сделал это не для Би Джи, у него были свои причины.
— Откуда вы это знаете? — спросил его Милфорд. — Потому что я сам работаю на Би Джи, — спокойно объяснил Харри. — Если бы он хотел, чтобы миссис Данамато умерла, то велел бы мне.
Грофилд обратился к Милфорду:
— Вы же видите, что это не имеет никакого смысла, правда? — Нет, не вижу. Куда вы его посадите, Харри? — Казалось, Милфорд не удивился и не встревожился, узнав, что Харри оказался человеком Би Джи.
— В подвале есть кладовка, — ответил Харри.
— Могу я прихватить с собой книгу? — спросил Грофилд. — Я как раз дошел до интересного места.
— Шагай, красавчик, — велел Харри.
Глава 7
Каморка была серой, без окон, площадью примерно десять на десять футов, с потолком едва ли семь футов высотой. Вдоль шершавых бетонных стен стояли неструганые деревянные полки, а грубая деревянная дверь, казалось, была тяжелее новорожденного слоненка. Полки были пустыми, как и сама комната.
Грофилд был босиком, под ногами лежал холодный бетонный пол, так что он старался стоять на одном месте. На Грофилде были брюки и тенниска — одеяние явно неподходящее в этой холодной и малость сыроватой комнате. Под потолком одиноко висела голая тусклая лампочка, которую Грофилд не стал выворачивать, хотя смотреть тут было особенно не на что. Заняться тоже было нечем. Харри не дал ему возможности еще разок отобрать у него автоматический пистолет, хотя всю дорогу до этой кладовой в подвале Грофилд старался улучить момент и опять овладеть положением. Но теперь положение овладело им, и виды на будущее были весьма мрачные.
Грофилд приуныл. Стоя на холодном полу, на крошечной полоске, слегка нагревшейся от его ног, он обхватил себя руками, чтобы хоть как-то согреться; он был окружен пустотой и окутан тусклым светом и испытывал острую жалость к себе. Грофилд понимал, что это чувство, пусть лишь отчасти, беспричинно и проистекает от неудобств, которые испытывало его тело. Держать свои жертвы в холоде, голоде и без сна — вот самое действенное и испытанное средство промывания мозгов: от этого и начиналась хандра, жалость к себе, а потом приходило отчаяние. Да, он малость недоспал, но у него было достаточно гибкое тело, и он мог продрыхнуть остаток ночи стоймя, на расставленных ногах.
Нет, что его и впрямь удручало, так это сырость. Да еще, разумеется, бездействие, отсутствие какого ни на есть занятия и возможности придумать что-нибудь толковое. Кроме того, налицо была еще одна маленькая сложность: с минуты на минуту его могли застрелить.
Харри и иже с ним ждали наемников новоиспеченного вдовца. Харри и сам был одним из них и, очевидно, знал, как связаться с остальными. Какими же словами он их встретит? “Жена босса мертва, а убийца сидит у меня в подвале”.
Ну не прелесть ли?
А какова будет реакция остальных? Что ж, возможно, они тотчас свяжутся с самим Би Джи Данамато и доложат обстановку. А Би Джи наверняка ответит: “В расход его”.
Просто великолепно.
Грофилду нечасто доводилось бывать статистом, и ему это не нравилось. Если он и был чем-то виноват — а это случалось часто, — то лишь в отлично продуманных и четко исполненных ограблениях, в которых участвовало пять-шесть человек, а почти все детали учитывались уже при разработке плана. Тогда же проигрывались и все возможные результаты. Если же план не удавалось осуществить (а порой срывались планы, которые, казалось, были разработаны безупречно), то неудача все равно не выходила из рамок предсказуемого. В таких случаях Грофилд знал, как ее воспринимать и что делать.
Но теперь он влип в чужую передрягу. Выражаясь терминами его второй профессии, его поставили не на ту роль. Добро бы только это, но его еще вытолкали на сцену, а он даже не знает своих реплик.
Ну что ж. Если эта дверь когда-нибудь откроется, Грофилд был готов импровизировать с лучшими партнерами по сцене и надеяться, что пронесет. А пока ему оставалось только стоять, дрожать, мучиться бездельем, жалеть себя и испытывать мрачную подавленность.
Ан-нет, если подумать, он может сделать еще кое-что. Можно повторить сценарий вплоть до нынешней минуты, попробовать проникнуться материалом, и тогда, после того, как дверь все-таки откроется (если, конечно, его не намереваются попросту оставить здесь, как героя “Бочонка амонтильядо”), его импровизация может оказать определенное действие и иметь какой-то смысл.
Например. Джордж Милфорд вкратце поведал ему о создавшемся здесь положении, но все ли он рассказал? Вряд ли. В его истории зияли такие бреши, в которые запросто проскочил бы “Боинг-74. 7”. Так что повторим рассказ Милфорда и посмотрим, можно ли догадаться, о чем Милфорд умолчал. Милфорд сказал: Белл Данамато не живет с мужем, разводится с ним. Она боялась, что он убьет ее. Развод не оспаривался, но акт раздела имущества был весьма запутанный. Белл Данамато держала Харри дома в качестве телохранителя, но он не годился для сопровождения в общественных местах, поэтому она искала для этой цели кого-нибудь другого. Прекрасно. Вопрос: если развод не оспаривался, а раздел имущества был хоть и мучителен, но вполне осуществим, почему же Белл Данамато боялась, что муж может ее убить? Ответ: Милфорд лгал. Либо развод оспаривался, либо раздел имущества был сопряжен с неразрешимыми сложностями. Грофилд склонялся ко второму из этих предположений, поскольку мужчина не убивает жену, чтобы не дать ей уйти от него. Значит, дело в брачном соглашении. В деньгах.
Грофилд улыбался в маленькой холодной комнате, под маленькой тусклой лампочкой. Он улыбался потому, что был доволен собой, а доволен собой он был потому, что распутал узелок. Если муж Данамато не только слыл, но и был крупным воротилой, значит, у него наверняка возникали сложности с подоходным налогом. А если возникали затруднения с подоходным налогом, значит, у него, несомненно, был бухгалтер. А если у него был бухгалтер, и Би Джи прислушивался к его мнению, значит, немало вкладов было сделано на имя жены.
Ну конечно. Если она хочет развестись с ним, пожалуйста, но черта с два он позволит ей утащить с собой половину своего состояния. Вот обстановка и прояснилась. Наверное, он сказал жене: либо переписывай все обратно на меня, либо я обстряпаю дело таким образом, что унаследую денежки после тебя. Потому-то Белл Данамато и приехала в Пуэрто-Рико со своим адвокатом и несколькими друзьями, чтобы исчезнуть, пока либо муж не пойдет на попятный, либо развод вступит в последний этап.
Неужели Би Джи Данамато исполнил свою угрозу? Неужели страхи его жены оправдались, и он все-таки добрался до нее, несмотря на все меры предосторожности?
Нет. Нет, если Харри и впрямь работал на мужа, как он утверждал, Белл Данамато могли убить и раньше. Не было никаких причин тянуть с этим так долго.
Если только...
Грофилд перестал улыбаться и крепче обхватил себя руками. Если только, подумал он, они не хотели получить козла отпущения, а уж потом сделать свой ход.
Был ли в этом какой-то смысл? По закону нельзя получить наследство, если ты совершил ради него правонарушение. В случае насильственной смерти Белл Данамато единственным подозреваемым был бы ее муж. Или хотя бы один из его работников. Полиция наверняка будет трясти организацию Данамато до тех пор, пока не вытрясет из нее осведомителя, а ведь никто не может на все сто процентов доверять каждому своему сотруднику. Да еще когда на них давит полиция.
Но если есть другой убийца? Бродяга, перекати-поле, залетный гастролер, который погрызся с миссис Данамато, по сути дела угрожал ей пистолетом за обеденным столом? На кой властям искать кого-то еще? На кой вообще трясти организацию Данамато?
Неужели в этом замешан Джордж Милфорд? Он нисколько не удивился, когда Харри сказал, на кого в действительности работает. Но, с другой стороны, Харри, очевидно, необходимо было сообщить ему об этом. Значит, Милфорд не знал наверняка, что Харри присутствует в доме в качестве сотрудника мужа, но подозревал это. И подтверждение ничуть не удивило его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов