А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

ум отказывался признать, что они являли собой группу людей, как-то связанных между собой.
Первым вошёл дородный, осанистый, изысканно одетый господин с волосами цвета стали, в чёрном костюме и при старомодном узком галстуке. В руках у него был чёрный чемоданчик для бумаг, из нагрудного кармана торчали кончики толстых сигар. На вид — лет пятьдесят, преуспевает, привык командовать.
Второй оказался крепко сбитым коротышкой в замшевой куртке спортивного покроя, тёмно-коричневых мешковатых штанах, на шее — галстук-бабочка. Подстриженные «под ёжик» волосы песочного цвета, очки в роговой оправе, кожаные накладки на локтях, коричневый чемоданчик.
Третий был длиннющим и худющим, с волосами до плеч, густыми бачками и усиками, как у шерифа с Дикого Запада. Ему было не больше двадцати пяти лет, и он носил жёлтую рубаху для поло, «варёные» джинсы и белые баскетбольные кроссовки, а в руках держал серую холщовую торбу вроде тех, с какими ходят сантехники. Когда он водрузил свою торбу на стул, в ней что-то лязгнуло. Этот человек всё время улыбался и усердно притопывал ногами, будто слушал музыку.
Осанистый пришелец огляделся и попытался улыбнуться.
— Капитан Димер?
Капитан по-прежнему стоял возле карты. Он обернулся и, окинув их своим мрачным задумчивым взглядом, буркнул:
— Это я.
— А я — Джордж Гелдинг из «КИ».
Капитан сердито нахмурился.
— Из кики-ики?
— Нет, «Трест Капиталистов и Иммигрантов». Тот банк, который вы упустили.
Капитан крякнул, словно ему в грудь вонзилась стрела, и пригнул голову, как вознамерившийся взбеситься бык.
Гелдинг указал на человека с галстуком-бабочкой и кожаными заплатами на локтях.
— Это мистер Альберт Досент, — проговорил он. — Из компании, которая предоставила нам сейф, стоявший в украденном филиале нашего банка.
Димер и Досент обменялись кивками. Капитан скорчил кислую минут, а поставщик сейфов задумчиво улыбнулся.
— А это, — Гелдинг указал на волосатого юнца, — мистер Гэри Уолла из корпорации «Роамерика», поставившей нам трейлер, в котором недавно разместился банк.
— Передвижной дом, — поправил его Уолла, после чего улыбнулся, кивнул и подпрыгнул.
— Что передвижной, это точно, — сказал Гелдинг и, повернувшись к капитану, объявил: — Мы прибыли, чтобы предоставить вам любые сведения и дать любые советы, которые вы сочтёте полезными.
— Благодарю вас.
— И узнать, нет ли новостей.
— Мы их блокировали, — мрачно сказал капитан.
— В самом деле? — с широкой улыбкой воскликнул Гелдинг. — Где же?
— Здесь, — ответил капитан и хлопнул по карте тыльной стороной мясистой ладони. — Теперь это вопрос времени.
— Вы хотите сказать, что до сих пор не знаете их точного местонахождения?
— Они на острове.
— Но вам неизвестно, где именно?
— Это только вопрос времени!
— Протяжённость острова Лонг-Айленд от городской черты Нью-Йорка до Монтаук-Пойнт составляет примерно сто миль, — сообщил Гелдинг, даже не пытаясь смягчить тон. — Ширина в некоторых местах достигает двадцати миль. Площадь острова превышает площадь штата Род-Айленд. Вот, значит, где вы их «блокировали»?
Когда капитан нервничал, его левый глаз закрывался сам собой, потом открывался, снова медленно закрывался, открывался и так далее. Создавалось впечатление, будто капитан подмигивает, и в молодости он, сам того не желая, подцепил таким манером не одну юную дамочку. По правде говоря, глаз и теперь исправно помогал ему в этом.
Но сейчас юных дамочек поблизости не было.
— Дело в том, — сообщил капитан банкиру, — что они не могут покинуть остров. Он хоть и большой, но рано или поздно мы его прочешем.
— Что вы уже предприняли?
— До утра мы можем только патрулировать улицы в надежде отыскать грабителей раньше, чем они успеют спрятать трейлер.
— Уже почти три, банк был похищен больше часа тому назад. Они наверняка успели где-то укрыться.
— Возможно. На рассвете мы расширим зону поисков. Мы отступимся, лишь когда заглянем в каждый старый амбар, на каждую заброшенную фабрику, во все пустующие здания на острове. Мы проверим все тупики, осмотрим все купы деревьев.
— Вы говорите об операции, на которую уйдёт целый месяц, капитан.
— Нет, мистер Гелдинг, ничего подобного. К утру на подмогу подоспеют подразделения бойскаутов, добровольные пожарные команды и другие местные организации со всего острова. Мы используем те же группы и те же методы, к которым прибегаем при поисках потерявшихся детей.
— Банк, он ведь побольше потерявшегося ребёнка, — ледяным тоном заметил Гелдинг.
— Тем лучше, — сказал капитан Димер. — Нам будет помогать и гражданский воздушный дозор, он поведёт поиск с воздуха.
— Поиск с воздуха? — Похоже, эта фраза повергла Гелдинга в растерянность.
— Я уже сказал, что они блокированы, — проговорил капитан Димер, возвысив голос и опустив левое веко. — И я заявляю вам: это только вопрос времени. Мы затянем сеть.
Он снова свернул шею воображаемому цыплёнку, отчего лейтенант Хепплуайт, незаметно стоявший в углу, опять болезненно поморщился.
— Ладно, — буркнул Гелдинг. — Учитывая обстоятельства, я должен признать, что вы делаете всё возможное.
— Всё, — согласился капитан и переключился на Гэри Уолла, молодого человека из компании, производящей дома на колёсах. Тягостное сознание необходимости сотрудничать с субчиком вроде Гэри Уолла вынудило капитана втянуть голову в плечи, а левое веко его затрепетало, как матерчатый навес на свежем морском ветру. — Расскажите мне, что это за трейлер, — попросил Димер. Помимо воли он прорычал эту фразу таким тоном, каким мог бы произнести: «Руки на стену, сынок». (Он никогда не крыл матом, если был в мундире.)
— Это передвижной дом, а не трейлер, — сказал Уолла. — Трейлеры — это такие маленькие штуковины на колёсах, которые можно взять напрокат в «Грузоперевозках», если вам надо доставить холодильник. А мы ведём речь о передвижном доме.
— Мне плевать, мальчик, называй его хоть «боинг-747», — ответил капитан, уже не стараясь подавить рык. — Дай мне описание, и все дела.
Несколько секунд Уолла молчал, с тусклой улыбкой оглядывая комнату, потом кивнул и сказал:
— Ну что ж, коль скоро я пришёл, чтобы вам помочь, этим и займусь.
Капитану Димеру пришло на ум сразу несколько высказываний, но он только покрепче сжал губы и напомнил себе, что не собирается драться на кулаках ни с кем из своих. Поэтому капитан укротил своё нетерпение и ждал, пока этот проклятый никчёмный скачущий «загашенный» хиппи, этот непочтительный радикал, сукин сын и ублюдок скажет то, что он собирался сказать.
Уолла произнёс бесцветным тоном:
— «Роамерика» сдала банку в аренду усовершенствованный дом модели «ремуда». Пятьдесят футов в длину, двенадцать в ширину; обычно они выпускаются как передвижное жильё, на две или три спальни в самых разных стилях, но преимущественно в колониальном и переселенческом. В данном случае дом был вверен банку без внутренних перегородок и серийной кухонной утвари. Мы встроили туда обыкновенный туалет с умывальником, то есть поставили стульчак, но не стали делать стен и оформлять интерьер. Сделанные на заводе усовершенствования сводились главным образом к установке полного комплекта сигнализации на крыше, стенах и полу и выравниванию днища в хвостовом торце. Вы этого хотели, капитан?
Вместо того, чтобы прямо ответить на вопрос, капитан Димер взглянул на лейтенанта Хепплуайта, дабы убедиться, что тот ведёт записи, как ему и положено. Записи лейтенант вёл, только не так, как ему было положено: вместо того, чтобы по-человечески сесть за письменный стол, он стоял рядом, согнувшись пополам, и проворно водил карандашом по бумаге.
— Чёрт возьми, лейтенант! — гаркнул капитан. — Сядьте, а то горб наживёте!
— Да, сэр, — лейтенант скользнул в кресло и сосредоточенно воззрился на Уолла.
— Вы успели записать всё сказанное? — спросил капитан.
— Да, сэр.
— Хорошо. Продолжай, убл…
Уолла вздёрнул одну бровь и один ус.
— Ну?!
— Ничего, ничего, — сердито ответил капитан. — Продолжайте.
— Больше и рассказывать-то почти нечего. Электропроводка там обычная, подключается к общей сети. Плинтусы с электрообогревом. Сантехническое оборудование снабжается водой через днище, патрубки подходят к местным водопроводным трубам. «Роамерика» доставила дом на место, подсоединила электропроводку, воду, сантехнику и сигнализацию, сняла колёса, выровняла…
— Сняла колёса? — Левый глаз капитана совсем закрылся и, быть может, на веки вечные.
— Конечно, — ответил Уолла. — Так обычно и делается, если вы намерены…
— Вы хотите сказать, что у этого проклятущего прицепа не было колёс?
— Это передвижной дом. И, естеств…
— Прицеп! — заорал капитан. — Прицеп, прицеп, прицеп, чёрт возьми! И если у него не было колёс, как, чёрт возьми, его могли увезти оттуда?
Никто не ответил. Капитан стоял посреди комнаты, тяжело переводя дух и втянув в голову плечи, будто бык, только что обработанный помощником матадора. Левый глаз его по-прежнему был закрыт, возможно, уже навсегда, а правое веко мало-помалу начинало дёргаться.
Лейтенант Хепплуайт откашлялся. Все подпрыгнули, будто в кабинете взорвалась ручная граната, и уставились на него.
— Вертолётом? — тихо проговорил Хепплуайт.
Все смотрели на него. Прошло несколько томительных секунд, потом капитан сказал:
— Повторите, Хепплуайт.
— Вертолёт, сэр, — так же тихо молвил лейтенант Хепплуайт и добавил, нерешительно, но поспешно: — Я просто подумал, что у них мог быть вертолёт, и они могли спуститься, обмотать банк канатами и…
Капитан сердито зыркнул на него открытым глазом.
— И увезти с острова, — закончил он за лейтенанта.
— Слишком тяжело, — сказал Уолла. Он открыл свою серую холщовую торбу водопроводчика и вытащил оттуда игрушечный дом на колёсах. — Вот уменьшенная модель модели «ремуда». Помните, она имеет длину пятьдесят футов. Эта модель бело-розовая, украденный дом был бело-голубой.
— Я и сам вижу, какого она цвета, — прорычал капитан. — Вы уверены, что фургон слишком тяжёл?
— Тут и вопросов нет.
— Есть вопрос, — заявил капитан. Игрушка как-то очутилась у него в руках. Перебрасывая её с ладони на ладонь, он раздражённо сказал лейтенанту Хепплуайту: — Позвоните на военную базу, спросите, мог ли вертолёт выполнить такую работу.
— Да, сэр.
— И свяжитесь с кем-нибудь на месте происшествия. Пусть разбудят соседей и узнают, не слышал ли кто поблизости шум вертолёта.
— Определённо вес слишком велик, — сказал Уолла. — Чересчур длинная и громоздкая штука. Нет, они никак не смогли бы.
— Это мы ещё выясним, — ответил капитан. — Заберите у меня эту чёртову дрянь.
Уолла забрал модель.
— Я думал, вам будет интересно, — сказал он.
— Мне интересно, где настоящий.
— Вот именно, — вставил банкир Гелдинг.
Лейтенант Хепплуайт бубнил в телефонную трубку. Капитан сказал:
— Так-с, коли они вывезли его не вертолётом, вопрос в том, как они его вывезли. Что там с этими колёсами, которые вы сняли? Где они могут быть теперь?
— На складе нашего сборочного завода в Бруклине, — ответил Уолла.
— Вы уверены, что они ещё там?
— Нет.
Капитан уставился на него во весь свой зрячий глаз.
— Вы не уверены, что колёса ещё там?
— Я не справлялся. Но ведь это не единственные в мире колёса… Колёса они могли достать где угодно.
— Извините, мистер Уолла, — подал голос лейтенант Хепплуайт.
Уолла с весёлым изумлением взглянул на него. Вероятно, потому что его назвали мистером.
— С вами хочет поговорить армейский сержант.
— Да, конечно, — ответил Уолла и взял у лейтенанта трубку. Все смотрели, как он подносит её к уху.
— Что там такое, приятель? — спросил Уолла.
Капитан решительно повернулся спиной к юнцу и телефону и, пока лейтенант снимал трубку внезапно зазвонившего второго аппарата, сказал Гелдингу:
— Не волнуйтесь. Неважно, как они это сделали, мы их всё равно возьмём. Нельзя украсть целый банк и думать, что это сойдёт вам с рук.
— Искренне надеюсь, что так.
— Сэр?
Капитан устремил недоверчивый взгляд на лейтенанта.
— Что такое?
— Сэр, банк покоится на основании из бетонных блоков. Патрульные на месте происшествия обнаружили на блоках замазку для ванн.
— Замазка для ванн на блоках.
— Да, сэр.
— И они решили доложить об этом.
Лейтенант захлопал глазами. Он по-прежнему держал в руке трубку. Рядом с ним Гэри Уолла разговаривал по второму телефону с армейским сержантом.
— Да, сэр.
Капитан кивнул и глубоко вздохнул.
— Скажите им «спасибо», — тихо проговорил он и повернулся к Альберту Досенту, поставщику сейфов, который пока не внёс никакого вклада в общее дело. — Ну, а вы что хорошего мне сообщите? — спросил капитан.
— Им понадобится чёртова уйма времени, чтобы вскрыть этот сейф, — сказал Досент. Его умная физиономия, оттенённая галстуком-бабочкой, выражала сосредоточенность и приверженность долгу.
Левый глаз капитана слегка задрожал, как будто хотел открыться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов