А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Около дюжины полицейских оцепили тротуар, не допуская на место преступления любопытных. Несколько газетных репортеров, которые обычно целыми днями торчат поблизости от здания управления полиции в центре города, примчались сюда в надежде на горяченький материал.
Завидев Бернса, Мейер оторвался от группы людей и поспешил к нему. Догнав лейтенанта, он зашагал с ним в ногу.
– Где Стив? – спросил его Бернс.
– В магазине.
– А Берт?
– Я отправил его домой.
– Ну как он?
– А как бы ты чувствовал себя на его месте? – спросил Мейер.
Бернс только кивнул в ответ.
– Мне пришлось насильно отправить его домой. На всякий случай я послал двух патрульных присматривать за ним. Девушка его... Ох, Пит, тут такое творилось.
Они немного посторонились, пропуская вперед санитаров с трупом мужчины на носилках.
– Последний, – сказал Мейер. – Один из них был еще жив, когда приехали наши. Правда, я не знаю, сколько ему суждено протянуть. Врач из медэкспертизы считает, что у него пулей перебит позвоночник.
– Сколько всего жертв? – спросил Бернс.
– Четверо. Трое из них мертвы.
– А девушка Клинга... она была?..
– Да. Она была уже мертва, когда они сюда приехали.
Бернс слегка кивнул. Прежде чем войти в книжный магазин, он остановился и сказал:
– Мейер, напомните О’Брайену, что он должен находиться сейчас в парикмахерской. А остальным скажите, чтобы они расходились по домам. Если понадобится, мы вызовем их по телефону. Чья это была смена, Мейер?
– Звонок поступил за полчаса до окончания нашей смены. Хотите, чтобы дело осталось за нами?
– Кто вас сменил?
– Ди-Мэо, Браун и Уиллис.
– Где Ди-Мэо?
– Остался в дежурке на телефоне.
– Скажи Уиллису и Брауну, чтобы были поблизости. А у тебя намечено что-нибудь важное на сегодняшний вечер?
– Нет. Но мне нужно успеть позвонить жене.
– Значит, ты сможешь задержаться еще на какое-то время?
– Разумеется.
– Спасибо, – сказал Бернс и вошел в книжный магазин.
Тела убитых и раненого уже унесли. О недавней трагедии свидетельствовали теперь только очерченные мелом на полу и на полках силуэты жертв. Да еще двое сотрудников криминологической лаборатории посыпали чуть ли не весь магазин – специальным порошком, пытаясь обнаружить отпечатки пальцев. Бернс быстрым взглядом окинул помещение, высматривая Кареллу, но тут ему пришло на ум еще что-то. Он вернулся к двери и позвал:
– Уиллис!
Хол Уиллис отделился от стоявших на тротуаре. Среди полицейских он казался невысоким человеком, так как едва-едва дотягивал до лимита роста, установленного для полицейских – сто семьдесят девять сантиметров. Передвигался он с отточенным до предела изяществом и легкостью человека хрупкого телосложения, который половину в своей жизни посвятил освоению искусства дзюдо. Подойдя к лейтенанту, он отозвался:
– Да, Пит?
– Отправляйся немедленно в больницу. Прихвати с собой Брауна. Попытайся хоть что-нибудь выжать из того, что пока еще жив.
– Хорошо, Пит.
– Он в очень тяжелом состоянии, – сказал Бернс. – Заявление умирающего принимается судом. Помни об этом.
– Да, я знаю, – сказал Уиллис. – Он в какой больнице?
– Спроси у Мейера. Он знает.
– Еще какие-нибудь распоряжения?
– Нет, пока все. Если вас не будут пускать к нему, устройте скандал. Как узнаете хоть что-нибудь, сразу позвоните мне в участок. Я буду там.
– Хорошо.
Бернс снова вернулся в магазин. Стив Карелла сидел на высоком стуле в углу торгового зала. Руки его с плотно сцепленными пальцами бессильно свисали между колен. Он даже не пошевельнулся, когда Бернс подошел к нему, продолжая мрачно смотреть в пол.
– Стив?
Он только молча кивнул.
– С тобой все в порядке?
Снова кивок.
– Пойдем отсюда.
– Что?
– Пойдем отсюда. Да возьми же ты, наконец, себя в руки.
Карелла поднял голову. Глаза его ровным счетом ничего не выражали. Он смотрел прямо на Бернса, но, казалось, его не видел.
– Это самая гнусная и неблагодарная работа на свете, – сказал вдруг он.
– Ну ладно, пусть это...
– Я больше не хочу этого, не хочу, понимаешь? – заговорил Карелла, срываясь на крик. – Я хочу спокойно приходить домой, гладить своих детишек по головкам и не хочу, чтобы руки мои были в крови.
– Ну ладно...
– Я не переношу всего этого смрада! – выкрикнул Карелла.
– Этого никто не любит. Да приди же, наконец, в себя.
– Прийти в себя? А как это сделать? Как, после того, как увидел эту несчастную девушку здесь на полу, изуродованную, окровавленную, мертвую? После того, как Берт на моих глазах прижимал ее к себе залитыми ее кровью руками и баюкал, баюкал ее... О Господи!
– Никто не заставлял тебя становиться полицейским, – сказал Бернс.
– Да, черт побери, и здесь ты прав, никто не заставлял меня! Ладно! Хорошо! Никто не заставлял меня!
Глаза его наполнились слезами. Он сидел на стуле, крепко сцепив пальцы рук, как бы пытаясь удержать ими разумное, нормальное течение жизни.
– Берт повторял... он повторял ее имя снова и снова и баюкал ее на руках. Я тронул его за плечо просто, чтобы показать, что я здесь, что я стою рядом. Он обернулся, но не узнал меня. Просто обернулся и спросил: “Клер?” Как будто он не верит в случившееся и просит меня, чтобы я убедил его, что это не она, чтобы я сказал ему, что эта мертвая женщина у него на руках вовсе не его девушка, понимаешь. Пит? Пит, ты понимаешь это? – Он вдруг зарыдал: – Ох, попался бы мне этот мерзавец, этот подонок сучий!
– Пойдем, Стив, – сказал Бернс.
– Оставь меня в покое.
– Пойдем, Стив, мне без тебя не справиться, – сказал Бернс.
Карелла не ответил.
– Мне понадобится твоя помощь, – сказал Бернс, – именно в этом деле.
Карелла тяжело вздохнул. Он достал из кармана носовой платок и громко высморкался. Потом он аккуратно сложил платок и так же аккуратно уложил его на место в карман, стараясь при этом не встречаться взглядом с Бернсом, затем еще раз кивнул и с тяжелым вздохом поднялся со стула.
– Как... как Берт? – спросил он.
– Мейер отослал его домой.
Карелла снова кивнул.
– Ты кого-нибудь уже допрашивал? – спросил Бернс.
Карелла покачал головой.
– Думаю, что пора заняться этим, – сказал Бернс.
Глава 3
Вернувшись в участок, Бернс сразу принялся за составление рапорта о случившемся.
“Вводные данные:
Мартин Феннерман является владельцем и сам работает в “Книгочее” – книжном магазине, расположенном по указанному ниже адресу (Калвер-авеню, 2680, Айсола). Проживает по адресу: Харрис-стрит, 375, Риверхед. Возраст – сорок семь лет, разведен; имеет двух детей, которые живут со вторично вышедшей замуж бывшей супругой Ольгой Трент (миссис Айра) в Бестауне.
Данным магазином мистер Феннерман владеет уже двенадцать лет. Магазин подвергался ограблению в 1954 году, преступник задержан и осужден (см. рапорт № 41 ф-38), заключение отбывал в тюрьме Кастельвью, освобожден за примерное поведение досрочно в январе 1956 года, возвратился на место постоянного проживания в Денвер и ведет честный образ жизни.
В своих показаниях мистер Феннерман заявил следующее:
Магазин открыт ежедневно кроме воскресений. Открывается он в девять часов утра и закрывается в шесть часов вечера кроме суббот, когда он работает до восьми вечера. За исключением случая с ограблением в 1954 году, у него не было никаких неприятностей в этом помещении, хотя данный район и не является идеальным местом для книжного магазина. Мистер Феннерман ведет учет посетителей при входе в магазин. Для этого он занимает место за довольно высокой стойкой, расположенной непосредственно у входной двери, с тем, чтобы можно было проверять у покупателей покупки при выходе. Тут же располагается кассовый аппарат и запас бумажных пакетов под полкой для упаковки покупок. Такая система, по словам мистера Феннермана, почти полностью исключает возможность мелких хищений. В этот день в магазине в момент появления там убийцы было семь человек. Феннерман утверждает, что произошло это в десять минут шестого вечера. Случайной пулей оказались разбиты висевшие на задней стене помещения часы. На них зафиксировалось время – семь минут шестого. По словам Феннермана, убийца открыл стрельбу сразу же, как только вошел в магазин, следовательно, точное время этого момента можно определить как пять или шесть минут шестого.
Преступник был высокого роста, около шести футов или еще выше. На нем было твидовое пальто, серая шляпа, солнцезащитные очки и черные перчатки. Мистеру Феннерману особенно запомнились черные перчатки. Он считает также, что пальто могло быть синего цвета, но в этом он не уверен. Убийца вошел в магазин, держа руки в карманах пальто, остановился за кассовым аппаратом, вынул руки из кармана и тотчас открыл стрельбу. У него было два пистолета или револьвера, и он вел огонь вдоль прохода, пока не расстрелял все патроны. Феннерман утверждает, что после этого он бросился к выходу и выбежал на улицу. Убийца не произнес ни слова. Четверо человек, которые пали жертвами его выстрелов, находились в тот момент в проходе, ведущем от кассы к задней стене магазина, трое человек находились в другом проходе, ведущем от кассы влево. Феннерман утверждает, что никто из них до самого конца так и не понял, что происходит. Один из покупателей – женского пола – потерял сознание после того, как убийца выбежал из помещения. Список покупателей магазина в количестве семи человек, оказавшихся на месте преступления во время его совершения, а также их состояние на данный момент прилагается. В список включены все лица, бывшие в это время в магазине, за исключением Феннермана.
Клер Таунсенд – скончалась на месте события.
Энтони Ла-Скала – скончался на месте события.
Херберт Лэнд – —
Джозеф Векслер – госпитализирован. Ранение в шею. Мира Кляйн – госпитализирована. Шоковое состояние. Барбара Диринг – отправлена по месту жительства. Джеймс Вуди – отправлен по месту жительства”.
Бернс приготовился было уже поставить подпись и дату, как вдруг зазвонил телефон. Он снял трубку.
– Восемьдесят седьмой участок, Бернс слушает.
– Пит, это говорит Хол. Я нахожусь в больнице.
– Что-нибудь удалось добыть? – спросил Бернс.
– Этот человек только что умер, – сказал Уиллис.
– А он хоть что-нибудь успел сказать?
– Одно-единственное слово. Пит. Но он повторил его несколько раз.
– И что же это за слово?
– “Оббивщик”. Он повторил его раз пять перед смертью. Оббивщик.
– И это все, что он сказал?
– Это все, Пит.
– Ну что ж, хорошо, – сказал Бернс. – А теперь попытай счастья – может, они разрешат тебе поговорить с женщиной, которую тоже отправили к ним. Зовут ее Мира Кляйн. Это та, что упала в обморок прямо в магазине. Они выводят ее из нервного шока.
– Хорошо, – сказал Уиллис и повесил трубку.
Только после этого Бернс наконец поставил свою подпись под рапортом.
* * *
Когда Уиллис открыл дверь указанной ему палаты, он не только увидел, но и немедленно услышал Миру Кляйн, которая в данный момент как раз произносила обличительную речь, направленную против муниципальных служб города как таковых. Из ее слов можно было понять, в частности, и то, что полицейские, вопреки ее воле, направили ее. Миру Кляйн, в больницу, а теперь, также помимо ее ясно выраженной воли, персонал больницы насильно удерживает ее здесь. Попутно обругав медицинскую сестру, которая пыталась дать ей какое-то успокаивающее лекарство, она повернулась в сторону открытой двери.
– А вам что еще здесь нужно? – крикнула она.
– Я хотел бы...
– Вы кто? Доктор?
– Нет, мадам, я...
– Как мне выбраться из этого сумасшедшего дома? – выкрикнула мисс Кляйн. – Так кто же вы?
– Детектив третьего разряда Гарольд Уил...
– Ах детектив? – завопила мисс Кляйн. – Значит, детектив, да? Немедленно уберите его отсюда! – крикнула она сестре. – Это один из тех, кто насильно отправил меня сюда!
– Нет, мадам, дело в том, что я...
– Упасть в обморок – это, по-вашему, преступление, да? С каких это пор?
– Нет, естественно, но...
– Я ведь говорила им, что со мной все в порядке. Я же говорила им.
– Видите ли, мадам, я...
– А они вместо этого затолкали меня в скорую помощь. Воспользовались тем, что я временно находилась без сознания и не могла за себя постоять.
– Но, мадам, если вы были без сознания, то как же...
– А вам откуда известно – в сознании или без сознания, – выкрикнула мисс Кляйн. – И не вмешивайтесь не в свои дела. Я и сама могу прекрасно о себе побеспокоиться. Я же говорила им, что чувствую себя нормально. Они не имели права запихивать меня в машину, пользуясь моей беспомощностью.
– Так кому же вы говорили это, миссис Кляйн?
– Не миссис, а мисс Кляйн, к вашему сведению. И какое вам дело до того, кому и что я говорила?
– Понимаете ли, мисс Кляйн, дело в том...
– Убирайтесь вон отсюда, прогоните его. Я не желаю разговаривать ни с кем из полицейских.
– ...что если вы были без сознания...
– Сколько раз просить – уберите его отсюда!
– ...то как вы могли говорить хоть кому-нибудь, что чувствуете себя нормально?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов