А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Молдер кивнул, похоже, даже не услышав сказанного.
- Нам нужно самим осмотреть тело и побеседовать с очевидцами. Ехать тут не особенно далеко.
Скалли пожала плечами и взяла сумочку. Всякий раз в начале расследования ее раздражал неуемный энтузиазм товарища.
Когда они шли по коридору, Молдер сказал:
- И такие вещи происходят в совершенно обжитой местности. Как много еще мы не знаем! Я где-то читал, что в некоторых районах Канады регулярно видят «лесных людей»…
- Когда местные лесорубы выпьют неразбавленного виски, - закончила за него Скалли. - Это же сказка, элемент фольклора. Каждый раз удивляюсь: неужели в твоем возрасте ты все еще веришь в сказки, Молдер?
Молдер остановился и, повернувшись, жестко отчеканил:
- Да, верю. Но зато не верю в такие совпадения. И потому уверен в одном: кто-то или что-то в Джерси сильно проголодалось, - и зашагал так быстро, что Скалли с трудом его догнала.
Один из сотрудников, услышав эту фразу, наклонился к товарищу и с улыбкой произнес:
- Кажется, Призрак опять сел на любимого конька и понесся куда-то, как будто у него под седалищем горит.
Он был недалек от истины.
Ныо-Дхерси
19 августа 1993, пятница
Середина дня
Атлантик-сити мало чем отличался от множества маленьких городов по восточному побережью. Расположившийся почти на самом берегу океана, он как-то незаметно стал одним из самых привле-
кательных мест отдыха для жителей как Филадельфии, так и более далеких Нью-Йорка и Вашингтона. Неудивительно, что почти сразу после въезда, в город, после красивой арки с огромной надписью «Добро пожаловать в Атлантик-сити», начиналось царство кафе, баров, игровых салонов и мотелей, всего того, что способствует привлечению в город людей, желающих неплохо провести выходные или неделю-другую отпуска.
Город был красив, чистые улицы, ухоженные деревья и кустарники свидетельствовали о . стремлении жителей сохранить его привлекательность как можно более долгое время. Но Молдер если на что и обращал внимание, то только на дорожные знаки и соседние машины. Он слишком стремился добраться наконец до своей цели. Зато Скалли сосредоточенно перебирала в памяти сведения, имевшиеся об этом маленьком городке. Тихий омут. Убийств тут не было уже несколько лет. Только всякие пустяки типа шулерства, мелких краж, попыток рэкета. После смены начальника полиции число преступлений сократилось в несколько раз - видимо, хороший профессионал и за дело взялся всерьез. Но едва ли опытный полицейский обрадуется, если кто-то посторонний полезет в его огород. Как бы не пришлось убедиться в этом немедленно.
В клинике удостоверение Скалли произвело положенное воздействие, и агентов без вопро
сов допустили в морг. Однако врач оказалась смущенно-тверда:
- Я могу предоставить вам общую информацию, а что касается осмотра трупа… Этим делом занимается детектив Томпсон, поэтому здесь потребуется его разрешение.
Скалли вздохнула про себя: ее предчувствия начинали оправдываться. Молдер же продолжал расспрашивать:
- Вы говорите, мисс, его привезли вчера днем?
' - Во второй половине дня. А смерть наступила ночью, приблизительно между тремя и четырьмя часами. В крови убитого обнаружено значительное количество алкоголя. Никаких следов борьбы на теле.
Кивнув, Молдер спросил:
- Тело полиция обнаружила на окраине?
- Нет, где-то в лесу. Только его нашла не полиция, а офицер егерской службы.
- Личность убитого установлена?
- Робер Крокетт, 45 лет, бездомный. Его опознали сотрудники приютской миссии.
- Насколько я знаю, на теле обнаружены следы зубов, похожих на человеческие?
Врач слегка замялась, прежде чем ответить:
- Да. На ключице. Наверное, вам лучше спросить об этом детектива, - и сделала жест в сторону двери.
Молдер повернулся навстречу вошедшему;
Пятидесятилетний широкоплечий мужчина, с явным брюшком, одетый в безукоризненный серый твидовый костюм, поверх сорочки - со вкусом подобранный галстук. Не такой рослый, как Фоке, но по крайней мере в два раза тяжелее. Седоватые жидкие волосы уложены в аккуратную прическу, тяжелое лицо со слегка отвислыми щеками напоминает морду бульдога. «Да и хватка у него, наверное, бульдожья», - подумала Скалли.
- Томпсон. Полиция Атлантик-сити, - представился детектив и окинул незваных гостей явно недружелюбным взглядом.
- Агент Молдер, агент Скалли, ФБР, - в голосе Молдера чувствовалась легкая неуверенность. - Агент Скалли - врач, и мы подумали, что осмотр тела.,.
- Кажется, я не обращался в Бюро, - жестко прервал его детектив.
Скалли перевела взгляд на Молдера, всем своим видом выражая: «Ну, я же тебя предупреждала…» Ее напарник никак не отреагировал, пристально глядя в глаза детектива. Не отводя взгляда, Молдер проговорил:
- Мы здесь неофициально. Это можно считать частным расследованием.
- Тогда я вынужден попросить вас не мешать следствию официальному. Квалификация работников нашей полиции достаточно высока, чтобы мы могли справиться с этим Делом даже
без добровольных помощников, - детектив сделал паузу, словно ожидая возражений. / Молдер молчал. Тогда Томпсон чуть издевательски завершил разговор:
- Как я понимаю, вы уже успели побеседовать с мисс Дилени и получить всю доступную информацию. Я могу быть еще чем-нибудь вам полезен?
- Нет, спасибо. Желаем успехов. Пойдем, Скалли, - сказал Молдер, поворачиваясь к двери.
И они вышли из морга, провожаемые пристальным, почти сверлящим взглядом детектива.
Направляясь к припаркованной на другой стороне улочки машине, Скалли искоса поглядывала на Фокса. Похоже было, что он не слишком огорчен столь решительным поведением полицейского. За время совместной работы Скалли успела неплохо изучить своего напарника. Обычно Призрак старался уклоняться от конфликтов, если только инициатором не был он сам. Подобные же ситуации надолго портили ему настроение. Но на этот раз вместо обычного в таких случаях чуть растерянного выражения на лице Молдера отражалась странная задумчивость. Чтобы слегка, как ей казалось, разрядить ситуацию, Скалли сказала:
- Вообще-то в подобных делах приоритет принадлежит местной полиции. Не связывайся.
Тем более что Томпсон, похоже, действительно неплохой детектив.
Молдер посмотрел на коллегу, как будто проснувшись. Он оперся на крышу машины, сделал паузу и вдруг неожиданно предложил:
- А может, немного развеемся? Выпьем по коктейлю, пожмем лапу однорукому бандиту, сходим в кордебалет…
Наверное, больше он мог бы удивить Скал-ли, только согласившись с ее доводами. И, как только понял это, поправился:
- Ладно, в кордебалет не пойдем. Эта шутка успокоила Скалли. Она узнала лукавую улыбку, поняла, что у напарника появилась очередная идея, и ядовито ответила:
- Увы, не могу. Мне надо в шесть тридцать быть в Вашингтоне.
- Свидание? - все с той же улыбкой предположил Молдер.
- Нет. День рождения крестного сына. На самом деле Скалли вполне могла уклониться от присутствия на торжестве, отговорившись задержкой на службе. Если бы, конечно, предложение Молдера не было вызвано желанием зачем-то задержаться в этом городе.
Молдер, как и следовало ожидать, ничуть не огорчился. С задумчивой улыбкой он взглянул на стоящую около пассажирской дверцы Скалли и кинул ей ключи.
- Счастливого пути. Я, пожалуй, немного задержусь. Воплощу часть программы в жизнь.
- Ты хочешь сказать, что мне предстоит три часа тащиться одной через все пятничные пробки? - с обидой спросила Скалли.
Но Молдер словно и не заметил:
- Счастливого уикэнда. Увидимся в понедельник, - и с самым беззаботным видом направился к ближайшему бару, разглядывая безвкусно-яркую вывеску.
Скалли проводила Фокса убийственным взглядом, фыркнула вслед: «Джентльмен!» - и села в машину, громко хлопнув дверцей.
В баре было людно. Молдер отметил, что большинство посетителей относится, естественно, к категории приезжих туристов, и привлекла их отнюдь не возможность выпить чего-нибудь прохладительного. Гремела мелочь, падая в бездонные пасти автоматов. За столом для покера не осталось ни одного свободного места. Такое столпотворение скорее можно было бы встретить в каком-нибудь казино в Нью-Йорке, а не в маленьком курортном городке. Похоже, игорный бизнес составлял не последнюю статью городского бюджета. Однако самого Молдера интересовали, естественно, не «однорукие бандиты», а обычный телефонный аппарат, скрытый в уютном уголке.
В потрепанном справочнике Молдер без труда обнаружил нужный, телефон и немедленно
набрал номер, прижав трубку покрепче к уху, чтобы неумолчный шум не мешал разговору. После нескольких гудков раздался сухой треск, и усталый голос произнес:
- Служба паркового хозяйства.
- Здравствуйте. Я хотел бы поговорить с мистером Буллем, старшим егерем.
- Я слушаю.
Молдер поздравил себя с удачей. Теперь оставалось только проявить дипломатические способности.
- Вас беспокоит агент Молдер из Федерального Бюро.
В трубке на секунду воцарилось молчание.
- А, вы по поводу этого бедолаги… Но я уже все рассказал в полиции.
- Понимаете, Питер, я здесь выступаю скорее как частное лицо, и мне очень неловко вас беспокоить. Но мне достаточно важно было бы поговорить с очевидцем, с тем из ваших сотрудников, кто обнаружил это… происшествие. Может быть, даже осмотреть место самому… Конечно, мне крайне неудобно отнимать чье-то время…
Голос в трубке смягчился:
- Да нет, ничего. Я сам нашел этого парня. Если хотите, могу вас отвезти прямо сегодня.
- Я вам буду очень благодарен, Питер. Где и когда мы можем встретиться?
- Давайте через полчаса на площади около ^супермаркета, там, где бар «Минотавр». Я думаю, машину нашей службы вы ни с чем не спутаете. - - Я вам очень благодарен.
Когда Молдер вешал трубку, глаза у него блестели. Пока события складывались удачно. До встречи даже оставалось достаточно времени, чтобы снять на выходные номер в ближайшем мотеле.
Окрестности Атлантик-сити
19 августа 1993
16:15
Пожилой офицер егерской службы напомнил Молдеру какого-то большого и добродушного зверя из диснеевских мультфильмов. Даже по внешнему виду его можно было сказать, что это примерный семьянин, человек обстоятельный, спокойный и влюбленный в свое дело, наверняка немногословный, хотя и любящий рассказать, сидя в кресле дождливым вечером, пару поучительных историй из собственного прошлого. Люди подобного типа всегда нравились Молдеру. И хотя ехали они в полном молчании, Призрак не торопил события, небезосновательно полагая, что ему еще удастся найти общий язык с новым товарищем.
Машина с зеленым значком парковой службы описала какую-то странную дугу вокруг города, сворачивая с одной мелкой дорожки на другую, и наконец вырулила на травянистую обочину. Выйдя наружу, Молдер даже изумленно присвистнул. Они отъехали совсем недалеко, а от города не осталось и следа. Конечно, раскинувшийся вокруг на каменистых склонах лес едва ли походил на первобытную глушь, но увидеть такое буйство зелени в четверти часа езды от курортного городка…
- Красиво. Не думал, что на побережье еще бывают такие леса. Наверное, у егерей здесь много работы, - сказал Фоке, чтобы завязать разговор;
Булль усмехнулся:
- Не больше, чем на Аляске. Кстати, вон там, на склоне, я и нашел того парня. Лежал вниз лицом на камнях. Сначала я подумал, что это просто пьяный в стельку бродяга, а вот когда подошел поближе…
- А что, бродяги часто сюда заходят? - поинтересовался Молдер. ' - Да нет. Они леса боятся. Молдер повернулся:
- А почему?
- Ну, не знаю. Боятся, и все. Предпочитают свалки на окраине.
Старый егерь слегка отвернулся, как будто не хотел, чтобы Молдер видел выражение
его лица. Тот не мог не обратить на это внимания.
- Здесь бывают какие-то опасные звери?
- Разве что еноты. Хотя… Я уже тридцать два года работаю и всякого навидался. Странные здесь места. . •:',
- Но ведь история с «джерсийским дьяволом» произошла еще при вашем предшественнике, - невинно заметил Молдер.
- Ах вот вы к чему клоните… - Булль посмотрел на агента странно, как будто прикидывал что-то в уме. - Больно эта история смахивает на сказку.
- А вы сами верите в этого дьявола?
- Понимаете, верить - одно, а знать - другое. Я же говорю, всякого здесь навидался. И не хочу, чтобы меня приняли за тронутого.
- Я примерно это и ожидал услышать. Но поверьте, Питер, мне не раз приходилось убеждаться, что правда может лежать далеко за пределами привычных представлений.
Молдер постарался произнести эту фразу как можно более спокойно и доверительно, хотя чувствовал себя как взявшая след гончая.
Егерь глядел на него с сомнением, но все же решился:
- Так вот, дьявол он или не дьявол, а я его собственными глазами видел, так же, как и вас.
Вон там, на дальнем склоне. Видите несколько больших берез?
- Там? - указал Молдер.
- Да нет, дальше и немного правее. Ага, вон те. С них-то он и спустился. Большой мужчина, высокий и раза в полтора шире вас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов