А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Брэди прошел мимо мастера, сидевшего на ступеньке и пившего кофе из колпачка от термоса. Они дружески поздоровались. Толкнув дверь, Брэди вошел в здание. Здесь он поприветствовал двух женщин, которые вели в совете учет посетителей, они уже сидели за своим столом.
Поднявшись на второй этаж, он направился к своему кабинету, где его уже поджидал Арчи Рис, беспокойно вышагивавший по коридору. Помощник шерифа улыбнулся, но эта улыбка больше напоминала гримасу. Брэди лишь кивнул в ответ и отпер дверь своего кабинета. Рис вошел вслед за ним и остановился у порога. Не обращая на него внимания Брэди уселся за свой письменный стол и начал просматривать почту. Рис нетерпеливо переминался с ноги на ногу и раздраженно закашлялся, когда Брэди отобрал три письма и распечатал первое из них. Не дав ему прочесть это письмо, помощник шерифа сунул инспектору под нос коричневый конверт:
- Вот ордер на выселение Рона Белла.
- Я знаю, - ответил Брэди, берясь за второй конверт.
- Вы должны меня туда отвезти, мистер Брэди.
Инспектор по здравоохранению с неприязнью оглядел помощника шерифа. Это был мужчина высокого роста, широкоплечий и мускулистый, в плохо сшитом и плохо сидевшем на нем костюме. Брэди подумал, что ростом он не менее как метр девяносто, и густые светлые волосы у него слишком длинны, свисают на воротник рубашки, а огромные руки без лишних усилий могут открутить любую голову.
- К которому часу мы должны вручить ордер? - спросил Брэди.
- Полагаю, что к девяти часам я его уже выкину из дома, - ответил Рис, взглянув на часы. - Сейчас четверть девятого, нам пора.
Глядя, как Брэди медленно поднимается из-за стола и ищет в кармане костюма ключи от машины, он раздраженно пробурчал:
- Ладно, пошли. Я просто выполняю свою работу.
Рис вышагивал позади Брэди, они спустились по ступенькам к автостоянке. Тяжело шлепнувшись на сиденье рядом с водителем, Рис сразу же вытащил пачку сигарет "Ротманс".
- Пожалуйста, не курите здесь, - предупредил Брэди. - Если вы намерены умереть от рака легких, это ваше личное дело. Мне бы хотелось пожить подольше. - С этими словами он повернул ключ зажигания, переключил на первую скорость, и машина тронулась.
Рис молча вытащил изо рта сигарету, засунул ее обратно в пачку и отыскал у себя в кармане пакетик мятных конфет.
- Ничего, если я съем одну конфетку? Вы ведь не боитесь заболеть диабетом? - спросил он насмешливо.
- А вы знаете, какие вредные вещества используют там, на фабрике, где делаются эти конфеты?
Отрицательно помотав головой, Рис уставился в окно машины.
- Переработанные свиные помои, - сказал Брэди и громко захохотал, глядя, как помощник шерифа выплевывает конфету в открытое окно. Минут через пять они доехали до дома Рона Белла.
Рис быстро вылез из машины, и Брэди видел, какая усмешка заиграла у него на губах от предвкушения увлекательного зрелища. Заперев дверцы машины, инспектор направился вслед за Рисом, тот уже миновал калитку и подходил по заросшей дорожке к дому. Брэди шел медленнее, внимательно осматривая дом и сад.
"Боже мой, - думал он, - наверное, Рон уже сбежал".
Высокая и густая трава по обеим сторонам дорожки цеплялась за штанины его брюк. И ему пришлось делать более широкие шаги, чтобы не давить сновавших по дорожке муравьев. В грязных окнах дома отражалось солнце, и было совершенно невозможно разглядеть, что там внутри.
Рис постучал в дверь три раза и подождал, не откликнется ли хозяин. Брэди подошел к боковому окну, закрытому старыми покоробившимися деревянными ставнями. Один из ставней держался на последней петле. Приблизив лицо к стеклу, Брэди пытался разглядеть обстановку комнаты, которая должна была служить столовой.
Рис постучал еще раз, но уже посильнее. Ответа не было.
- Может быть, его там и нет? - сказал Брэди.
Не обращая внимания на его слова, Рис продолжал атаковать дверь. Брэди неодобрительно качал головой.
- Придется разбить стекло, - сказал Рис, направляясь к тому окну, возле которого стоял Брэди.
Сняв пиджак, помощник шерифа обмотал им локоть правой руки и одним сильным ударом выбил окно. Осколки грязного стекла полетели внутрь и зазвенели на голом полу. Просунув руку сквозь раму, Рис открыл шпингалеты и распахнул окно. Потом он сильным рывком подтянулся и прыгнул внутрь комнаты, приземлившись на осколки стекла. Брэди последовал за ним, звук шагов по стеклу напомнил ему, как крошится под ногами толстый лед.
Необыкновенно резкий запах сырости заставил обоих мужчин отпрянуть. Рис закашлялся и замахал руками перед лицом, стараясь отогнать странный запах. Частицы пыли заплясали в солнечных лучах, пробившихся сквозь мрак, царивший в комнате.
- Белл! - позвал Рис, но тишина была ему ответом. Указав Брэди на дверь в дальнем углу комнаты, Рис двинулся туда. Но именно Брэди первым услышал странный звук.
- Послушай-ка, - сказал он, перейдя на шепот по непонятной самому причине.
Рис остановился и стал прислушиваться. Высокое, непрекращающееся гудение шло от той самой двери, которой он заинтересовался. Рис оглянулся на Брэди и недоуменно пожал плечами. Дверная ручка была покрыта ржавчиной, и как только помощник шерифа до нее дотронулся, коричневый металл начал отваливаться. С громким скрипом дверь распахнулась, и оба вошли в следующую комнату.
Облако вони, хлынувшей им навстречу, было почти осязаемым, и Брэди почувствовал, что дышать этим нельзя. У него хватило воздуха в легких, чтобы задержаться здесь на секунду и сообразить, что гудение издавал работающий телевизор. Выскочив из комнаты, он набрал в легкие побольше воздуха и опять нырнул в облако вони. На этот раз его внимание привлекла какая-то куча посредине комнаты.
Рис тоже ее увидел, и Брэди краем глаза заметил, что этот большой мужчина прислонился к дверной раме и держится рукой за горло. Его явно тошнило.
- Боже мой, - простонал Рис, стараясь не вывернуться наизнанку.
Брэди сделал шаг вперед, и постепенно до него стал доходить весь смысл увиденного. Белые, блестящие, как бы отполированные кости, лежащие посередине комнаты, и было тем, что осталось от Рона Белла.
Брэди пришлось вспомнить, что он является инспектором по здравоохранению, и подойти так близко, как позволял ужасный запах, исходящий от останков. Комната напоминала покойницкую. Засохшая кровь пятнами покрывала стены, засохшая лужа вокруг скелета напомнила цветом ржавчины дверную ручку, за которую они недавно брались. Один невидящий глаз в черепной глазнице смотрел прямо на Брэди. Выхватив из кармана носовой платок, инспектор прижал его к лицу, но вонь проникала и через ткань.
На скелете все еще оставались кое-где остатки мяса, покрывавшие белизну костей легкой паутиной. Клочки волос свисали с того, что уже нельзя было назвать головой. Рот был открыт, обнажились испорченные зубы, нижняя челюсть была проедена насквозь и как бы беззвучно зевала - сухожилия, которые должны были управлять ею, исчезли. Часть носа осталась, единственная ноздря была забита сгустками крови.
Немного придя в себя, Рис посмотрел на Брэди, который все еще стоял нагнувшись над останками хозяина дома.
- Что могло с ним случиться, черт побери? - спросил Рис.
Брэди ему не ответил, он наконец заставил себя оторвать взгляд от скелета и посмотреть, что творится вокруг, на досках пола. Они впитали в себя кровь словно губка, но не это привлекло внимание инспектора. Какая-то слизистая субстанция, поблескивающая, как масло на поверхности воды в солнечный день, покрывала весь пол. Он заметил, что этим покрыты и останки хозяина дома.
- Как давно он мертв? - спросил Рис, вытирая пот с лица.
- Трудно сказать. Если судить по тому; что осталось от тела, я мог бы подумать, что он мертв уже несколько месяцев, но... - Он не закончил фразу. - Нам надо побыстрее вызвать полицию, - сказал он.
Согласно кивнув, довольный, что можно уйти из этой бойни, Рис выскочил из комнаты. Прислонившись к двери, Брэди продолжал свой осмотр. Он заметил, что та же сверкающая субстанция покрывала дальнюю стену комнаты, но здесь она состояла из множества длинных следов шириной примерно в два сантиметра. С сомнением потерев подбородок, он взглянул вниз. У его ног было еще больше этой субстанции. Наклонившись, он решил было потрогать ее пальцем, как делает ребенок со всем, что вызывает у него любопытство, но передумал, достал из кармана карандаш и кончиком дотронулся до блестящего следа. Теперь ясно, что здесь все вымазано какой-то густой и клейкой жидкостью. Когда он отдернул карандаш, на кончике остался кусочек слизи. Нахмурившись, Брэди положил карандаш на стол.
В последний раз осмотревшись вокруг, он поспешил покинуть дом Рона Белла.
Гудение все еще работающего телевизора неслось ему вслед.

Глава 4
Ночь принесла с собой такую высокую влажность, что многие в городе не могли заснуть. Луны не было, и только свет натриевых уличных фонарей разгонял темноту.
Часть домов на новой улице смотрела окнами на дом Рона Белла, и некоторые из жильцов видели, как приехала сначала полиция, а затем и "скорая помощь", но особого внимания на все это никто не обратил. Может быть, у одичавшего соседа случился сердечный приступ, а может быть, он просто перебрал лишку. Никто ничем не интересовался, всем было наплевать на Рона Белла. Кое-кто был даже доволен, что этого чурбана больше не будет рядом. Может быть, и дом теперь купит кто-нибудь из приличных людей, кто начнет за ним следить и кто наконец приведет в порядок участок и газон.
Итак, мысли о Роне Белле и его доме мало занимали соседей и днем, а когда наступила влажная душная ночь и они пытались уснуть в своих небольших домишках, превратившихся за день на раскаленном солнце в маленькие духовки, они и вовсе про него забыли.
В дюжине кирпичных домишек они дремали, храпели, занимались любовью, смотрели телевизоры и разговаривали о своих делах. Плакали маленькие дети, устали от жары любимые кошки и собаки, и только за домами несколько бродячих котов затеяли свои любовные бои, издавали истошные крики, шипели и старались укусить друг друга, пока кто-то не кинул в них из своего окна тяжелый поднос и не положил всему конец.
Опять везде наступила тишина.
В подвале дома Рона Белла тоже было тихо, если не считать неясного чмоканья, которое издавали слизни, переползающие друг через друга. Теперь их стало еще больше. Фактически подвал был полон ими доверху, но теперь источники питания исчезли и слизни начали голодать. Это чувство голода теперь в них доминировало и управляло их действиями, они инстинктивно стали ползти к небольшому отверстию в крышке погреба навстречу ночному воздуху. Одни рыли ходы в земле, другие двигались через заросли травы, и сверху казалось, будто чья-то невидимая сильная рука раздвигает высокие стебли. Но большинство устремилось в канализационную трубу, проходившую через сад. Проржавевшая и обросшая мхом, она была вмонтирована в бетон, растрескавшийся от времени, и слизни находили в нем множество проходов. Они ползли вниз в черную глубину трубы, радуясь ее влажной поверхности, которая помогала им двигаться быстрее. Многие падали в воду, и поток уносил их куда-то дальше. По земле, по воде, по трубам они густым потоком направлялись в сторону новых домов, невидимая, неостановимая голодная орда.

Глава 5
Мэри Форбс смотрела, как двое ее детишек скрываются за поворотом дороги, помахав ей руками, и тоже помахала им вслед, и вернулась обратно в дом. Счастливо улыбаясь своим мыслям, она подошла к окнам гостиной и распахнула их пошире. Легкий бриз ворвался в комнату и зашевелил шторы, принеся с собой тонкий запах цветущей лаванды. Мэри очень гордилась своим садом и с любовью посмотрела на великолепные огненные соцветия. Диктор по радио объявил, что сейчас ровно восемь часов пятьдесят минут, и сразу его сменил тихий, приятный голос модного певца Перри Комо. Мэри с удовольствием стала ему подпевать, переходя из комнаты в комнату и наводя везде порядок, вытирая пыль и кладя на место вещи, разбросанные мужем и детьми.
Она собрала со стола грязную посуду, оставшуюся после завтрака. Дети, как всегда, почти все оставили на тарелках. Похоже, их вообще не стоит кормить, если приходится выбрасывать уйму еды при таких высоких ценах на продукты. Недовольно покачав головой, она вилкой сбросила все в мусорный ящик.
Перри Комо продолжал петь, и голосок Мэри стал громче, когда она в кухне склонилась над раковиной с посудой. Покончив с посудой, она начала вытирать стол и споткнулась об один из шлепанцев Джека, как всегда, брошенный где попало. Она решила сделать ему вечером очередной выговор. Не приходится удивляться, что дети ничего не кладут на место, если отец подает им подобный пример.
Они с Джеком женаты уже двадцать четыре года, и не было и дня, чтобы ей не приходилось выговаривать ему за неаккуратность. Он всегда отвечал, что пора бы привыкнуть и прекратить ворчание, но Мэри так гордилась своим опрятным и аккуратным домом и потому была непреклонна, нравилось это остальным членам семьи или нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов