А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Следуя за мужчиной на безопасном расстоянии, Джек проследил его путь до того места, которое дядя Вирджил назвал бы “святая святых” “Чудозвезды”, — до самой фешенебельной части пассажирских отсеков лайнера. Дверь, в которую вошел этот человек, находилась в дальнем конце одного из самых роскошных коридоров.
— Сливки общества, — заметил Джек, когда они двинулись обратно на более скромную половину корабля, где была их каюта.
— Пардон? — переспросил Дрейкос.
— Каюта в конце такого коридора, верно, под стать самому коридору, — объяснил Джек. — Думаю, это что-нибудь размерами с “Эссенею”. Снять ее на неделю наверняка стоит больше годового жалованья капитана “Чудо-звезды”. Снять такую по средствам лишь корпорации самого высокого уровня.
— Значит, возможная мишень для такого человека, как Корнелиус Бракстон?
— Очень даже может быть, — согласился Джек. — Парни вроде Бракстона предпочитают заглатывать сразу большие куски вместо того, чтобы отщипывать по крошке. — Он ткнул пальцем в сторону апартаментов. — Кто бы там ни жил, он определенно кусок не маленький.
Дрейкос мгновение молчал.
— Тогда будем надеяться, что Бракстон откусил больше, чем сможет проглотить.
Джек с удивлением посмотрел на дракона.
— Эй, ты говоришь как человек, — заметил он. — Где ты такое подхватил?
— Еще одна мудрость к'да, — сказал Дрейкос. — Возможно, эта мысль универсальна.
— Может быть, — согласился Джек. — О'кей, будем надеяться, что тот парень застрянет у Бракстона в глотке.
— Когда мы с ним поговорим?
— Нет никаких причин вламываться к нему ночью, — сказал Джек. — Мы дадим ему выспаться и попробуем увидеться с ним утром.
— А что ты будешь делать с цилиндром?
— Я думал, ты хочешь, чтобы мы вернули его владельцу, — напомнил Джек.
— Но мы же не собираемся приглашать его в нашу каюту, — сказал Дрейкос. — Там нельзя говорить ни о чем серьезном.
— Ты прав, — согласился Джек, закусывая губу. — Торговаться там тоже нельзя. Ему стоит только свистнуть капитану — и меня бросят в корабельную каталажку.
— Еще мы не хотим, чтобы цилиндр попал к людям с “Адвоката дьявола”, — добавил Дрейкос.
— Правильно, — сказал Джек. — И мы знаем, что они где-то на борту лайнера.
— Мы должны найти какое-нибудь укромное место, — сделал вывод Дрейкос.
Впереди показалась площадка с лифтами.
— Без проблем, — заверил Джек. — Следи за мастером и учись.
Он дотронулся до кнопки вызова, и дверь крайнего лифта открылась. Джек шагнул внутрь и нажал на кнопку самой нижней палубы.
— Нижняя — это транспортная палуба, — сказал он Дрейкосу, когда дверь закрылась. — Миллион мест, где можно спрятать что угодно, тем более такого размера. Особенно если некто, наблюдающий за мной, замечает, что я направляюсь вниз.
— Значит, ты спрячешь его на транспортной палубе?
— Повторяю, следи за мастером, — сказал Джек, вытаскивая цилиндр из внутреннего кармана. — Ты знаешь, мы как-то должны эту штуку пометить, на тот случай, если она однажды окажется рядом с поддельной. Давай-ка посмотрим…
Дрейкос быстро выпрыгнул из-за воротника и приземлился рядом.
— Позволь я, — сказал он, поднимая переднюю лапу. — Пожалуйста, держи его крепко и конец поверни ко мне.
Нахмурившись, Джек так и сделал. Дракон выпустил коготь и коротко царапнул им по донышку цилиндра.
— Вот, — сказал он.
Джек повернул цилиндр. Действительно, на металле осталась тонкая, но вполне различимая царапина.
— Это — кеш, — заявил Дрейкос. — Первая буква в слове “подлинный” на языке к'да.
Джек тихо присвистнул.
— Значит, твои когти могут резать металл?
— Определенный металл — да, — сказал Дрейкос. — Хотя некоторые виды металлов требуют довольно больших усилий. — Он наклонил голову к плечу. — А что? Это тебя беспокоит?
Джек неловко пожал плечами.
— Во всяком случае, восторгов не вызывает, если ты понимаешь, что я имею в виду, — признался он, открывая на стенке лифта панель аварийного телефона. — Вот, подержи. — Джек протянул дракону цилиндр и вытащил свою универсальную отмычку.
Он отвинтил на корпусе телефонного аппарата два нижних винта, крепящих его к стенке лифта.
— Ты имеешь в виду, что это тебя беспокоит? — снова спросил Дрейкос, сжимая цилиндр передними лапами.
— Немного да, — ответил Джек. Он чуть отделил нижний край корпуса телефона от стенки, обнажив провода и слой изоляции, проложенной между корпусом телефона и стенкой лифта. — Давай посмотрим на это прямо. Вы, к'да, превосходите людей во всех отношениях, какие только можно придумать.
Он взял у Дрейкоса цилиндр и вжал его в щель. Предмет едва-едва втиснулся.
— Вы быстрее, вы сильнее, и вы, вероятно, находчивее, — продолжал Джек, возвращая корпус аппарата на место и вкручивая обратно винты. — Вы можете становиться двухмерными и видеть сквозь стены. Теперь выясняется, что вы можете резать металл. А чего вы не можете делать?
— Мы не можем жить в одиночку, — тихо ответил Дрейкос. — Не дольше шести часов.
Джек помедлил, хмуро глянув через плечо. Дракон стоял неподвижно, и Джек не мог прочитать на его вытянутой морде никаких эмоций. Но, сам не зная почему, он чувствовал, что Дрейкос испытывает глубокую печаль.
— Да, — сказал Джек. — Что верно, то верно.
Звонок лифта, подъезжающего к последнему этажу, напомнил ему, что время дорого. Джек вернулся к работе, и очень скоро аварийная панель снова встала на место.
Когда лифт достиг нужней палубы, Джек уже убирал отмычку.
Мгновенный прилив в весе на его шее, и Дрейкос снова скрылся из виду. Двери лифта только начали открываться, как Джек опять превратился в бойкого, непосредственного мальчишку, что так хорошо сработало в офисе старшего стюарда. Где-то поблизости должна была быть охрана…
— Ух ты! — сказал он, шагнув из лифта и оглядываясь по сторонам. Впереди, насколько хватало глаз, тянулись ряды и ряды автомобилей и маленьких летательных аппаратов.
Здесь и вправду была охрана: человек в белом сидел в будке как раз рядом с лифтом.
— Могу я чем-нибудь помочь? — спросил он.
— О нет, я просто спустился посмотреть на машины, — сказал Джек, пытаясь выглядеть одновременно дружелюбным, испуганным и безобидным. — Папа сказал, что здесь есть “Роллс-ройс-димейс” и еще много чего другого.
— Конечно есть, — сказал охранник. — Но боюсь, тебе не положено тут разгуливать. У тебя здесь что, свой собственный транспорт?
— Нет, — ответил Джек; его лицо слегка вытянулось.
Охранник сочувственно улыбнулся.
— Простите, — сказал Джек. — Спасибо.
Он вернулся в лифт и нажал на кнопку того этажа, где была его каюта.
— Вот так-то, — сказал он, когда лифт пошел вверх. — Кто бы за мной ни следил, он подумает, что я спрятал цилиндр внизу.
— Ты пробыл там слишком мало, — заметил Дрейкос.
— Правильно. — Джек натянуто улыбнулся. — Но не забывай, они считают, что дядя Вирджил тоже здесь. Они решат, что я передал цилиндр ему.
— Понятно. — Дракон издал странный звук, похожий на звук частого дождя, падающего в лужу. Смех? — Есть по крайней мере одна область, в которой вы, люди, великолепны. Вы куда умнее к'да.
Джек скорчил рожу.
— Уж куда как умнее.
Они достигли своего этажа, прежде чем Дрейкос заговорил снова.
— Тебе не следует нас бояться, Джек, — негромко сказал он, когда Джек вышел из лифта. — По самой своей природе к'да могут быть только друзьями, или компаньонами, или слугами. Мы не можем быть хозяевами.
— Возможно, — ответил Джек. — Но в нашей истории полно слуг, которые вдруг решали, что они хотят для разнообразия побыть хозяевами. Обычно дела тогда начинали идти довольно скверно. — Он потряс головой. — Но мы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать историю. Давай немного поспим, а? Завтра будет еще один хлопотливый денек.
Глава двадцать вторая
Когда на следующее утро Джек, утопая ногами в ковре, шел по роскошному коридору, вокруг никого не было. В той части корабля, где жил он, большинство людей уже встали или же собирались встать. Богатые, судя по всему, любили поспать подольше.
— Что мы будем делать? — спросил Дрейкос. Джек ссутулил плечи, разглядывая причудливо украшенные стены коридора. Он сменил дорогой костюм, который носил вчера, на свои обычные джинсы и кожаную куртку и очень об этом сожалел. Даже здесь, в коридоре, он чувствовал себя не в своей тарелке. Каково же ему будет, когда он окажется в апартаментах в конце коридора? Если он и вправду окажется там.
— Что будем делать? — сказал Джек, останавливаясь у двери. — Просто позвоним…
Джек потянулся к звонку. Как только он это сделал, за его спиной раздался звук открывающихся дверей.
Он обернулся. Возле двух дверей, которые он только что миновал, стояли двое мужчин атлетического телосложения. Оба были одеты так же, как телохранитель прошлой ночью, и оба пристально смотрели на него. Джек уронил руку.
— Или нет, — заключил он.
— Мы можем чем-нибудь помочь? — спросил один из мужчин, приближаясь к Джеку. Второй тоже сделал шаг в его сторону.
— Я Джек Морган, — ответил Джек, борясь с внезапным желанием нырнуть между ними и броситься наутек. У обоих был вид полицейских или бывших полицейских, что вмиг пробудило его дремавшие до поры инстинкты. — Мне хотелось бы поговорить с вашим хозяином.
— Могу я спросить, по какому делу? — осведомился первый мужчина.
Теперь, приблизившись к Джеку почти вплотную, эти двое выглядели еще габаритнее, чем показалось ему вначале.
— У меня есть кое-что принадлежащее вашему боссу, — сказал Джек. — Я бы хотел договориться об обмене.
Второй мужчина вытащил маленький сканер и прошелся им сверху вниз по фигуре Джека.
— Вот как? — спросил первый, слегка наморщив лоб. — И что же это конкретно за вещь?
Джек покачал головой.
— Извините. Частная информация.
— Ничего, — сказал первый, изображая на лице то, что, вероятно, было его лучшей имитацией дружелюбной улыбки. — У него нет от нас никаких секретов.
Джек поднял брови.
— Вот как? Человек с его положением не имеет никаких секретов от телохранителей? Интересно.
Улыбка исчезла.
— Послушай, малыш…
— Он чистый, — объявил второй человек, убирая сканер во внутренний карман куртки и ткнув в комм-клип на воротнике. — Бойли?
— Здесь, — ответил приглушенный голос из комма. — В чем дело, Харпер?
— У нас тут мальчик по имени Джек Морган, который хочет увидеть Человека, — сказал Харпер. — Говорит, что у него есть нечто, принадлежащее ему.
— У него и вправду это есть?
— С собой нет, — ответил Харпер. — Хочешь его проверить?
Другой голос фыркнул.
— Обыскивать какого-то проходимца, задумавшего мошенничество?
— Говорю тебе, это просто мальчик, — сказал Харпер. — Двенадцати, может быть, тринадцати лет.
— Значит, мелкое мошенничество, — сказал Бойли. — Я не собираюсь тревожить из-за этого Человека.
— Я уже потревожен, Бойли, — донесся из комм-клипа новый, еще более слабый голос. — Пусть они пришлют его сюда.
— Да, сэр, — сказал Харпер; его голос внезапно стал более уважительным.
Он снова прикоснулся к комм-клипу и жестом указал Джеку на дверь.
— Ты слышал? Входи.
— Спасибо, — ответил Джек и нахмурился, снова повернувшись к двери.
Во втором голосе, прозвучавшем из комм-клипа, было что-то знакомое…
Дверь скользнула в сторону, и он двинулся к ней. Сделав глубокий вдох и болезненно сознавая, что Харпер и его друг перекрыли ему путь к спасению, Джек шагнул внутрь.
Он очутился в каюте размерами примерно в половину его “Эссенеи” и в точности такой же роскошной, какой он ее себе представлял. Резные деревянные стены украшали картины и барельефы, мебель была массивной и дорогой на вид, а ковер достаточно толстым, чтобы в нем могло себе устроить жилье семейство мышей. Два арочных прохода вели в другие части апартаментов, один справа, второй спереди.
Слева от двери, хмуро глядя на Джека, за столом перед компьютером сидел молодой человек. Справа от него стояла чашка с чем-то дымящимся, слева — аккуратный ряд “информаторов”. Его костюм, как отметил Джек, был гораздо дороже и представительнее одежды охранников в коридоре. Вероятно, секретарь или помощник.
С другой стороны двери сидел еще один телохранитель. В отличие от тех двоих в коридоре этот был без пиджака, и кобура слева под мышкой, висящая на плечевом ремне, была выставлена на всеобщее обозрение. Он делал вид, будто читает газету, но Джек видел, что это всего лишь видимость. Одно подозрительное движение — и оружие в мгновение ока покинет кобуру.
— Ты Морган? — спросил похожий на секретаря.
Его голос был тем самым голосом, который первым отозвался на вызов охранника в коридоре.
— Да. — Джек повернулся к нему лицом. — Вы, должно быть, мистер Бойли?
— Лучше бы у тебя действительно было что-то важное, малыш, — проворчал Бойли. — Если ты попытаешься меня обмишурить, ты об этом пожалеешь. Что тут смешного?
— Простите, — извинился Джек, убирая с лица улыбку, — но очень уж непривычно, когда служащий корпорации пользуется уличным жаргоном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов