А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Если что, сердись лучше на меня, а не на того, чья единственная вина в том, что он заблуждается! Ты же слышал, что он говорил своим друзьям! Он просто не понимал, что делает!
Колл с хрипом выдохнул:
— Ты, должно быть, очень милосердна, если прощаешь так легко!
— Надо отдать ему должное, — вмешался Гар, — молодой лорд все-таки не лишен порядочности; ему только нужно было объяснить, в чем заключается его истинный долг.
— И вы сделали это так умело и с таким тактом! — Кьяра благодарно посмотрела на Гара. — И еще раз спасибо вам за то, что удержали их словами, а не ударами!
— Всегда с радостью, — серьезно отвечал Гар. — Однако это накладывает кое-какие обязательства и на вас, красавица... впрочем, я не сомневаюсь, что вы исполняете их и так: никогда не говорить «нет», если вы не имеете этого в виду, или по крайней мере не уверены, что хотите сказать «да».
Она даже задохнулась, изумленно посмотрев на него.
— У меня такого и в мыслях не было!
— А я и не говорил, что было, — заверил ее Гар. — Однако на свете достаточно женщин, не желающих принимать такую ответственность. Ну, разумеется, их нельзя считать взрослыми женщинами, верно?
Кьяра нахмурилась.
— Не понимаю, что вы имеете в виду.
— Все в порядке, — сказал Дирк. — Он и сам не понимает.
— Лорд Дандре, право же, очень славный молодой человек, хоть он и заблуждается, — заметил Гар. — Если он передаст то, что понял, другим молодым господам, как знать, может, войны и закончатся — из простого следования долгу. — Он посмотрел на Колла. — Как думаешь, такое возможно?
Колл откликнулся кислой улыбкой.
— Хотелось бы в такое верить, мастер Гар, да только молодые господа с добрым сердцем и раньше встречались, и не раз.
Гар нахмурился.
— И что с ними случилось?
— Их отцы померли, — просто ответил Колл, — и они сами стали господами. Я уж говорил вам, как оно бывает. — Он пожал плечами. — Господин господином и останется, мастер Гар. Как говорится, яблочко от яблони... Может, это короны да драгоценности так на мозги ихние действуют.
— Может быть, — хмуро согласился Гар. — Или власть.
Колл снова пожал плечами.
— Корона или власть — все одно, разве с этим что поделаешь?
— Можно оставить им короны, — предположил Гар, — но отнять власть.
Колл уставился на него, и при одной мысли о таком его пробрал озноб. Что же за человек такой его господин, если он так легко говорит об обуздании господ?
* * *
Они дали еще одно представление на следующий день, однако народу во двор набилось уже меньше, чем накануне, а хозяин постоялого двора сказал Андрову, что несколько выходящих окнами во двор комнат остались незанятыми. Андров понимал намеки с полуслова, так что поблагодарил его и велел своим людям собирать манатки. Они разобрали сцену, погрузили телеги, провели напоследок ночь в мягких постелях, позавтракали домашней стряпней и с первыми лучами солнца тронулись дальше. Стоило им выехать из города, как Костя с Честером спрыгнули с телег и скрылись в придорожных кустах. Колла разбирало любопытство, но задавать вопросы он благоразумно не решался.
Спустя полчаса он все же не выдержал.
— Послушай, — обратился он к Кьяре. — Нам стоит сказать Андрову, что двое его актеров пропали.
— Он знает, — успокоила его Кьяра.
— Ну да, то-то вы так хорошо знаете все делишки друг друга, — не без яда заметила Дицея.
— Еще бы, — с улыбкой согласилась Кьяра. — Можно сказать, мы как одна большая семья.
— То-то я гляжу, как братишки ладят с сестричками, — хмуро кивнула Дицея.
Кьяра весело рассмеялась.
— Или не ладят, ты это хочешь сказать? Ну, верно, и у нас случаются распри, и все равно мы, словно дети, что ссорятся из-за родительской любви.
— Или словно сестры из-за одного поклонника, — вступил в разговор Гар. Обе девицы недовольно покосились на него, но он и глазом не моргнул. — Вы, конечно, слышали эту балладу?
Этот вопрос застал их врасплох, и обе удивленно уставились на него.
— Какую балладу?
— Историю двух сестер, — сказал Гар и пропел им печальную балладу о деве, которая столкнула свою младшую сестру в реку, чтобы самой завоевать любовь ее поклонника. Обе, как завороженные, слушали историю о том, как мельник пытался спасти утопленницу и похоронил ее, когда та умерла, но ее ребро проросло из могилы деревцем, а менестрель сделал из этого деревца арфу, и когда он играл на этой арфе во дворце ее отца, та пропела историю о предательстве старшей сестры.
Стоило Гару допеть до конца, как из придорожной рощицы показались Костя и Честер — в одной руке каждый держал по жирному курчонку, сжимая другой рукой клюв, чтобы те не кудахтали. Им тут же протянули руки с телег, и они вскарабкались на них и схоронились среди поклажи.
Колл наблюдал за всем этим в некотором смятении, а Дирк — так и вовсе с неодобрением.
— Чего это вы двое учудили? — грозно спросил он.
— Это прямо-таки преступление позволять заблудившимся курам разгуливать по лесу, где их могут поймать лисы, — отозвался голос откуда-то из глубины телеги.
— Ну да, конечно, лисы, — с улыбкой произнес Гар. — А вы уверены, что эти куры и правда заблудились?
— Совершенно уверены, — заверил его другой голос. — Мы лично проследили за этим.
— То есть вы не в силах были смотреть на то, как эти куры вышли прогуляться за стены родного курятника, да?
— Кто поймет этих кур, как не тот, кто любит вольные странствия? — отвечал Костин голос.
— Ну вольные — так вольные, — вздохнул Андров и тряхнул вожжами, подгоняя вола. — А ну, пошел! Шевелись, шевелись, лентяй!
Глава 11
Выслушав новости, граф Трангрей взорвался.
— Дерзкий мальчишка! Он слишком много себе позволяет, этот жалкий королишка! Надо же: напасть на дворянина старше себя!
Лазутчик, доставивший ему эту весть, благоразумно промолчал. Трепеща, он сделал попытку пригнуться в надежде, что господский гнев просвистит мимо, и потихоньку двинулся к двери.
— А ты как посмел явиться с такими возмутительными новостями? — Граф шагнул к нему и закатил ему увесистую плюху. Тот отлетел к стене, но его поймал один из часовых. — Заплатите ему, и пусть отправляется обратно узнать больше, — рявкнул граф. Его сенешаль кивнул и вывел лазутчика из палат.
— Возмутительно уже то, что он посмел напасть, но несравненно хуже то, что он победил! — кипятился Трангрей, меряя палату шагами. — Его дед тоже пытался сделать это, когда только сел на трон. Черт, да каждый монарх после коронации первым делом пытается сделать это! Похоже, корона все равно что зараза какая-то: заставляет их верить в то, что они могут править нами только потому, что носят на голове эту золотую штуковину! Глупость какая! Впрочем, мой отец побил его деда так, что тот всю свою жизнь правил разве что своими землями, и я проучу его внука точно так же!
— Разумеется, ваша светлость, — согласился кастелян. — Однако не забывайте, что теперь этот заносчивый наглец погонит впереди своего войска половину солдат эрла Инсола.
— Ну и что? У меня все равно больше! Любой из нас, из десятка графов, прекрасно понимает, насколько важно проучить нового монарха, дабы тот знал свое место! Пошли герольдов к остальным девяти, сэр Лохран, и передай им новости, а потом скажи им: «Трангрей считает, что нам надо объединиться и проучить этого петушка как можно быстрее, пока ему не втемяшилось в голову попытаться подчинить нас по одному!»
* * *
Актеры уже спали, а костер почти прогорел. Гар и Дирк переговаривались вполголоса, но Колл все же слышал, о чем они говорили, и той чуши, которую они несли, было вполне достаточно, чтобы лишить его сна. Тем не менее он все же честно пытался заснуть: зажмурился и попробовал не обращать внимания на их слова — чего ему не удалось.
— Разъезды с этой труппой — идеальный способ организации подполья, — говорил Гар. — Но вот как нам наладить связь между отдельными ячейками?
— Неплохая проблема, — согласился Дирк. — Одно дело город: ячейки там так близко друг к другу, что наладить контакт не составляет труда. Даже в лесах все проще — там ведь нет королевских соглядатаев, способных проследить, как Банхейль посылает гонцов в мелкие шайки. А вот что делать с деревнями, отделенными друг от друга двадцатью милями чистого поля, кишащего при этом господскими солдатами?
— Мы могли бы раздать рации, используя Геркаймера как коммутатор, — предложил Гар.
— Не слишком ли это очевидно? — возразил Дирк. — Сомневаюсь, что лорды не заметят культурной агрессии такого масштаба.
Гар кивнул:
— И, что еще важнее, это заметит и полиция Доминиона. Если, конечно, у них имеются сейчас агенты, курирующие эту планету.
— С этой братией никогда не знаешь наверняка, — вздохнул Дирк. — Может, есть, а может, нет. Надо отдать им должное: маскируются они безупречно.
— Но и мы ведь не лыком шиты.
— Нам просто повезло, что их не было под ногами, когда ты проворачивал эту маленькую революцию на Меланже.
— Ничего себе, «маленькую», — обиженно возразил Гар. — И потом, полиция Доминиона ничего бы с ней не поделала, даже если бы они обнаружили это. В конце концов, ее осуществили люди, родившиеся на этой планете!
— Да, если не считать одной очень небольшой партии, совершенно случайно оказавшейся в самом центре событий.
Гар пожал плечами.
— Даже так я всего лишь исполнял роль, которую твой мертвый гений заготовил для меня пятьсот лет назад. Я, можно сказать, был лишь орудием. Спусковым крючком.
— Верно, — задумчиво согласился Дирк. — И поскольку тамошние господа сохранили и радиопередатчики, и прочие высокотехнологичные штучки, о нарушении сложившейся культуры можно было не беспокоиться.
— Да, — вздохнул Гар. — Здесь совсем другая ситуация.
— Совсем другая, — поморщился Дирк. — Они даже не помнят, что такое «электрон».
— Если мы научим их пользоваться рациями, — кивнул Гар, — те, кто поумнее, могут задуматься о том, как они устроены, а через поколение начнут представлять себе ответ.
— А через три у них уже будут электростанции, радио, трехмерное телевидение и микроволновая связь — все, заметь, встроенное в средневековую культуру...
— ...и тогда монархия превратится в классическую тоталитарную диктатуру, — договорил за него Гар, — в которой подавление масс достигнет такого уровня, что по сравнению с ним то рабство, с которым мы пытаемся бороться, покажется детской игрой!
— Ну, может, и нет. — Глаза Дирка озорно блеснули. — Если они не помнят технологий сложнее кувалды, все, что мы можем им принести, они расценят как волшебство. Подумай сам: какая же средневековая культура без волшебства?
— Не лишено логики, — вздохнул Гар. — И если технологическое волшебство сработает, что нам мешает обратиться к Чародею?
— Ну конечно! — Дирк хлопнул себя по лбу. — А я и забыл, что у тебя в башке больше, чем кажется на первый взгляд! Давай, зови его!
Больше, чем кажется? Колл поднял голову и всмотрелся в фигуру великана. Куда уж больше?
— Надо еще хорошенько обдумать это. — Гар поднялся на ноги. — Ты ведь знаешь, Дирк, я неохотно иду на такие вещи.
— Да, это я понял. — Дирк тоже встал. — Это тебя нервирует немного, верно?
— Что есть, то есть, — признался Гар. — Но с этим я как-нибудь справлюсь. А вот что меня действительно тревожит — так это то, что я использую незаслуженное преимущество.
— Незаслуженное? — удивленно уставился на него Дирк. — Тут у тебя рыцари в полных боевых доспехах рубят безоружных мирных людей и посылают солдат жечь их деревни, а ты переживаешь из-за незаслуженного преимущества?
— Вот именно. Потому я и пользовался этим всего несколько раз, — тяжело вздохнул Гар. — И, возможно, воспользуюсь снова. Но здесь я надеялся обойтись без этого.
— Сам подумай, как иначе двум нездешним парням провернуть смену общественного устройства?
— Возможно, никак, — согласился Гар. — Однако причиной этому, возможно, просто нехватка опыта. Я не могу отделаться от ощущения, что всего этого можно добиться только лишь грамотной стратегией.
— Ну да, конечно! Ты будешь сидеть и разрабатывать ее, а тем временем солдаты-сервы будут гибнуть в очередной стычке их господ, которую те затеяли со скуки. И у тебя еще хватает наглости говорить насчет того, что положение обязывает...
— Тоже верно, — согласился Гар; вид при этом у него был такой, словно его ударили в больное место. — Ладно, утро вечера мудренее.
— Неплохая мысль. — Дирк повернулся к своему одеялу. — Я сам не прочь соснуть. И в конце концов, нам нужно связаться с несколькими шайками разбойников, прежде чем мы начнем делать что-то.
— Ладно, спать так спать, — сказал Гар.
Оба больше не разговаривали, но Колл провалялся без сна еще час, если не больше, такое возбуждение бурлило в его крови. Черт, они ведь не просто задумали поприжать господ — нет, они уже проделывали такое! Он не имел ни малейшего представления о том, где находится этот самый Меланж, но если они говорили об этом совершенно серьезно, полагая при этом, что их никто не слышит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов