А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- Мы все умрем! - машинально засмеялся Герцог Королев. - О, это
превосходно!
- До свидания, Джерек. Прощайте, прекрасная миссис Кристия.
- Лорд Джеггед ушел. Было ясно, что Герцог Королев разочаровал его,
даже обидел.
- До свидания, Лорд Джеггед, - произнесли одновременно миссис Кристия
и Джерек.
В самом деле, такой скучной вечеринки не было уже тысячу лет.
Некоторое время спустя люди, разделившись на группы, расселись на лужайке.
Судя по звукам, многие уходили прочь, спотыкаясь друг о друга в темноте и
извиняясь. Это действительно была катастрофа.
Джерек, пытаясь быть снисходительным к Герцогу Королев, подумал, не
намеренно ли все подстроено именно так. Тогда подобный опыт можно считать
относительно свежим - вечеринка, которая не удалась.
Города Африки снова вспыхнули пламенем, и Джерек разглядел Герцога
Королев, разговаривающего с инопланетянином на постаменте.
Мимо, не замечая Джерека и миссис Кристию, прошла миледи Шарлотина.
- Герцог, - окликнула миледи Шарлотина, - вы возьмете вашего друга в
свой зверинец?
Герцог Королев повернул свое красивое бородатое лицо, на котором
отчетливо читалось неудовольствие, так как он явно не планировал неудачу.
- Герцог, наверное, устал, бедняжка, - сказала миссис Кристия.
- Так и должно было случиться. Сенсация, громоздящаяся на сенсации,
но ничем не обоснованная, без соответствующей творческой концепции... -
мрачно ответил Джерек. - Я всегда это говорил.
- О Джерек. Будь добрее.
- Ладно... - Джерек устыдился самого себя, почувствовал, что оказался
на грани наслаждения ужасающей ошибкой Герцога. - Хорошо, миссис Кристия,
мы с тобой пойдем и утешим его. Поздравим его, если хочешь, хотя, боюсь,
он не поверит в мою искренность.
Они встали.
Герцога Королев вопрос миледи Шарлотины застал врасплох, и он ответил
туманно:
- Зверинец? Конечно, нет...
- Тогда я могу взять его?
- Да-да, пожалуйста.
- Благодарю. - Миледи Шарлотина жестом позвала инопланетянина. -
Идите со мной, пожалуйста.
Инопланетянин повернул к ней несколько глаз.
- Но я должен лететь дальше. Благодарю за приглашение - скри, скри,
скри - но, тем не менее (рев), я должен - скри, скри, скри - отклонить
его. - Он двинулся к своему космическому кораблю.
Миледи Шарлотина с выражением сожаления на лице одним жестом руки
привела инопланетянина в неподвижность, а другой рукой распылила его
космический корабль.
- Отвратительно! - услышал Джерек за своей спиной и повернулся, чтобы
посмотреть, кто это сказал, потому что это было произнесено на языке 19-го
столетия.
Он увидел женщину, в плотно обтягивающем жакете и пышной серой юбке,
закрывающей ноги полностью, кроме кончиков черных сапожек. Из-под жакета
чуть выглядывала белая блузка с небольшим количеством кружев на груди.
Уложенные в косы каштановые волосы прикрывала соломенная широкополая
шляпка, не скрывавшая выражение негодования на хорошеньком худощавом лице.
Без сомнения, путешественница во Времени. Джерек улыбнулся от
удовольствия.
- О! - воскликнул он. - Из древности!
Она игнорировала его, обратившись к миледи Шарлотине (которая,
конечно же, совсем не понимала языка 19-го столетия):
- Отпустите бедное существо! Хотя он и не человек, и не христианин,
но все же он создание Божие и имеет право на свободу!
Джерек от восхищения потерял дар речи, наблюдая, как путешественница
во Времени шагнула вперед, махнув тяжелыми юбками. Миссис Кристия подняла
брови.
- Что она говорит, Джерек?
- Она, должно быть, новенькая, - ответил он. - Ей надо принять
транслирующую пилюлю. Она, кажется, хочет для себя маленького
инопланетянина. Конечно, я понимаю не все слова.
Пока Джерек восхищенно крутил головой, путешественница во Времени
положила маленькую ладонь на плечо миледи Шарлотины. Та с удивлением
обернулась.
Джерек и миссис Кристия подошли к ним. Герцог Королев уставился вниз
с возвышения, ничего не понимая.
- Сделанное вами можно исправить, заблудшая душа, - говорила
путешественница во Времени недоумевающей миледи Шарлотине.
- Она говорит на языке 19-го столетия, на одном из многих диалектов,
- объяснил Джерек, гордясь своими знаниями.
Миледи Шарлотина окинула взглядом одетую в серое женщину.
- Она хочет заняться со мной любовью? Я могла бы, если...
Джерек покачал головой.
- Нет, по-моему, она хочет вашего инопланетянина, или, скорее не
хочет, чтобы вы забирали его.
Он повернулся и улыбнулся женщине:
- Добрый вечер, фрау. Я парле яжак. Нди м-си па... - сказал Джерек.
Женщина посмотрела на него со спокойным удивлением.
- Эта фрау, - сказал Джерек, указывая на миледи Шарлотину, слушающую
с терпеливым интересом, - думает, что вы с ней хотите кюи т'а, заняться
любовью.
Он хотел объяснить, что понимает: дело не в этом, но путешественница
во Времени с размаху ударила его ладонью по щеке. Это сбило Джерека с
толку: он ничего не слышал о таком обычае и не знал, как отвечать на него.
- Полагаю, - сказал он с сожалением миледи Шарлотине, - что мы должны
дать ей пилюлю, чтобы продвигаться дальше.
- Отвратительно! - снова повторила путешественница во Времени. - Я
должна найти кого-нибудь представляющего власть. Безобразие надо
прекратить. Мне не хочется думать, будто я попала в колонию лунатиков.
Они все смотрели, как она удаляется прочь.
- Разве она не удивлена? - пожал плечами Джерек. - Интересно, заявил
ли кто-нибудь права на нее? Я почти захотел начать ею собственный
зверинец.
Герцог Королев, спустившись с возвышения, подошел к ним. Он был одет
весьма экстравагантно: его украшали плащ из перьев и коническая шляпа из
сушеных человеческих голов.
- Я должен извиниться... - начал он.
- Все было превосходно, - перебил его Джерек, забывший все свои
претензии к Герцогу в восхищении от встречи с путешественницей во Времени.
- Как это вы придумали?
- Ну-у-у, - протянул Герцог Королев, тронув свою бороду. - Э-э-э...
- Чудесная шутка, лучший из Герцогов, - сказала миссис Кристия. - Об
этом будут говорить много дней!
- О! - просветлел Герцог Королев.
- И вы еще раз проявили свою огромную доброту, - подхватила миледи
Шарлотина, прижимая голубые губы и нос к его щеке, - отдав этого мрачного
космического путешественника в мой зверинец. Он у меня все еще слишком
маленький.
- Конечно, конечно, - ответил Герцог Королев.
Но Джереку показалось, что, хотя к Герцогу полностью вернулось
обычное самодовольство, ему жалко подарка.
Миледи Шарлотина повернула одно из своих колец, и парализованное тело
маленького инопланетянина всплыло с возвышения и замерло над ее головой,
слегка покачиваясь, будто было воздушным шаром.
Джерек сказал:
- Путешественница во Времени. Она ваша, Герцог?
- Женщина в сером, которая шлепнула тебя? Нет. Я никогда не видел ее
прежде. Может быть, это подделка?
- Возможно. - Джерек приподнял шляпу и поклонился компании. - Если
позволите, я поищу ее. Она послужит хорошим добавлением к моей коллекции.
Прощайте.
- До свидания, Джерек, - ответил Герцог почти благодарно.
Миледи Шарлотина и миссис Кристия взяли его за руки и повели прочь.
Джерек еще раз поклонился и кинулся в погоню за незнакомкой.

4. В КОРНЕЛИАНЕ ЗАРОЖДАЕТСЯ НОВАЯ ПРИВЯЗАННОСТЬ
После часа бесплодных поисков Джерек понял, что путешественницы во
Времени больше нет на вечеринке. Он не мог пропустить ее, потому что
большинство гостей разъехались, удрученные финалом, и народу осталось
совсем мало. Он вернулся к своему локомотиву, залез в него и рухнул на
длинное бархатное сиденье, но, потянувшись к свистку, замер, медля
привести в действие воздушный экипаж, так как хотел, чтобы что-нибудь еще
случилось с ним в компенсацию за пережитое разочарование.
Или, думал он, путешественница во Времени вернулась в зверинец, к
которому принадлежала, или отправилась куда-нибудь по собственной воле. Он
надеялся, что у нее нет машины времени, способной вернуть ее назад, домой,
потому что если машина у нее есть, то, вероятно, женщина исчезла навсегда.
Джерек вспомнил, что какие-то свидетельства предполагали наличие у людей
конца 19-го века примитивной формы путешествий во Времени.
- Ладно, - вздохнул он. - Если она исчезла, ничего не поделаешь.
Его мать Железная Орхидея отправилась куда-то вместе с леди
Безголосой и Ульяновым-Пальмовым, чтобы, без сомнения, оживить
воспоминания о временах, когда Джерек еще не был рожден. Джерек
почувствовал себя покинутым. Вряд ли здесь остался кто-нибудь, кого он
хорошо знал и кто согласился бы поехать на его ранчо вместе с ним. Он
хотел получить путешественницу во Времени. Его сердце стремилось к ней.
Она был очаровательна. Джерек потрогал пальцем щеку и улыбнулся.
Взглянув в окно, он увидел приближающихся Монгрова и Вертера де Гете
и встал, чтобы окликнуть их, но оба намеренно проигнорировали Джерек,
усилив в нем ощущение одиночества, хотя в другое время его позабавило бы
совершенство, с которым оба играли свои роли. Он снова опустился на
сиденье, потеряв всякое желание возвращаться домой, но и не имея никаких
других идей. Миссис Кристия, всегда готовая составить компанию, ушла с
Герцогом Королев и миледи Шарлотиной. Даже Ли Пао нигде не было видно.
Джерек зевнул и закрыл глаза.
- Спишь, мой дорогой? - Внизу, глядя поверх подножки, стоял Лорд
Джеггед. - Это и есть машина, о которой ты мне рассказывал, э?
- Локомотив. О Лорд Джеггед, так приятно видеть вас! Я думал, вы
давно уехали.
- Меня отвлекли от дела, - из желтого воротника виднелось бледное
лицо, улыбавшееся знакомой печальной улыбкой. - Могу я присоединиться к
тебе?
- Конечно.
Лорд Джеггед воспарил в воздух облаком лимонного цвета и опустился
рядом с Джереком.
- Итак, представление Герцога не было преднамеренной неудачей, -
сказал Лорд Джеггед, - но мы все притворились, что это так.
Джерек Корнелиан снял шляпу и выкинул ее из локомотива. Та немедленно
превратилась в оранжевый дым, рассеявшийся в воздухе. Джерек ослабил шнур
плаща.
- Да, - сказал он, - даже я умудрился сделать ему комплимент: он
выглядел таким несчастным. Но почему ему взбрело в голову думать, что
кто-то заинтересуется обычным инопланетянином? И к тому же сумасшедшим,
предсказывающим катастрофу.
- Ты, значит, не считаешь, что он говорит правду? Инопланетянин?
- О, я уверен, что он говорит правду. Почему бы и нет? Но что в этом
интересного? Мы все знаем, как мало интересного в правде. Поглядите на Ли
Пао. Он тоже все время говорит правду. И что такое правда, между прочим?
Существует так много ее различных видов.
- А его сообщение не встревожило тебя?
- Его сообщение? Нет. Время жизни Вселенной конечно. В этом и
заключалось его сообщение.
- И мы находимся близко к концу этого времени. Только и всего. - Лорд
Джеггед, сделав движение рукой, раздел себя и вытянулся тонкий и длинный,
на диване.
- Почему вы придаете этому сообщению так много значения, Лорд
Джеггед?
Лорд Джеггед рассмеялся.
- Не то чтобы придаю, нет, просто беседую. И испытываю легкое
любопытство. Твой ум намного свежее моего... и почти любого в этом мире.
Вот почему я задаю вопросы. Но если разговор надоел тебе, я прекращу его.
- Нет. Бедный космический путешественник скучен, не правда ли? Или вы
нашли в нем что-нибудь интересное?
- Фактически нет. Когда-то люди боялись смерти, и, полагаю, он, как
там его звать, тоже все еще боится ее. Я думаю, этот народ привык
передавать свой страх. Их каким-то образом успокаивает распространение
своего страха. По-моему, в этом и заключается движущий инопланетянином
импульс. Ладно, он найдет достаточно утешения в зверинце миледи Шарлотины.
- Кстати, о зверинцах. Вы не видели на вечеринке девушку,
путешественницу во Времени, одетую в довольно тяжелую серую одежду и
соломенную шляпу с широкими полями?
- Кажется, видел.
- Не заметили, куда она ушла? Вы видели, как она уходила?
- Кажется, она понравилась Монгрову, и он отослал ее в воздушной
машине в свой зверинец, прежде чем уйти с Вертером де Гете.
- Монгров! Как не повезло!
- Ты хотел ее для себя?
- Да.
- Но у тебя нет зверинца.
- У меня есть коллекция 19-го столетия. Она превосходно подошла бы к
ней.
- Значит, она из 19-го столетия?
- Да.
- Возможно, Монгров отдаст ее тебе.
- Лучше бы Монгров не знал, что я хочу ее. Он распылит ее, или
отошлет назад в ее время, или отдаст кому-нибудь другому, но не доставит
мне удовольствия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов