А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Наш корабль — везучий. Он с морем в ладах. Они знают, как держаться друг за друга. Это не война, просто они, как два кота, дерутся играючи…»
Сквозь зеленоватые осколки волны она увидела, как над головой ее проплывает красно-зеленая рыба в перьях. Планкветт, всхлипывая и фыркая, опустился возле Артии и вцепился когтями в рею.
— Держись, малыш! — крикнула ему Артия.
— Держись, малыш! — крикнул в ответ Планкветт голосом Молли Фейт.
Небо опрокинулось. Корабль погружался в бурлящие глубины моря, и звезды дождем сыпались на них. Ветер рвался из рук, как порванный парус.
Команда Артии в ужасе скулила. Артия сидела высоко у них над головами и улыбалась.
Этого никогда не было, правда? Разве только на сцене.
— Что это за грохот? — спросил Уолтер у брата, стуча зубами.
— Откуда я знаю? Тут всё грохочет…
В трех шагах от них, возле палубной рубки, Глэд Катберт прокричал, подбадривая братьев:
— Это просто волна плещется в трюме. Ничего, схлынет…
Но Уолтер с содроганием сердца слушал, как с глухим рокотом мечется взад и вперед вода в чреве корабля. Казалось, по днищу разъезжают сразу несколько ландонских омнибусов, запряженных лошадьми.
Феликс, привязанный к рубке вместе с Катбертом и Эйри, поднял голову и сквозь застилающие взор потоки воды и ветра смотрел, как в опрокидывающемся небе висит Артия. Человек-леопард…
— Она сошла с ума, — пробормотал он.
— Угу, — подтвердил Катберт и выплюнул морскую воду. — Скажи это ей самой. Хорошая женщина — она почти всегда чокнутая. А хороший капитан — уж точно всегда.
— Почему? — даже в разгар бури голос Феликса был холоден.
— А иначе, сэр, какому дураку взбредет в голову отправляться в море, да еще и тащить с собой целую команду?
Эйри молился. Он велел им замолчать. Если они будут и дальше болтать, Бог может его не услышать.
Ветер ревел во всю силу своих легких. Он налетал на «Незваного гостя» в лоб и играючи бросал его из стороны в сторону, вздымал нос корабля высоко над кормой, так что даже Артия и Планкветт, сидевшие высоко на бизань-мачте, на мгновение скрывались под волной. Потом корабль выпрямлялся, кружась на месте, словно поток воды всасывал его в какую-то сверхъестественную сточную трубу.
— Со штурвалом в одиночку не справиться, — заметил Катберт.
Феликс увидел, как он отвязывает от пояса страховочный трос. Черный Хват, закрепившийся под грот-мачтой, предостерегающе закричал. Дирк и Вускери взревели. С камбуза отозвались братья Соленые. Но Катберт уже исчез.
— Его смыло за борт, мистер Феникс? У меня духу не хватает посмотреть.
— Нет, мистер О'Ши, он сейчас с Эбадом, держит штурвал. И Честный тоже там.
— Благослови их Бог, всех троих. Но этот штурвал, он того и гляди выворотится из палубы. — Эйри заплакал. — И очутимся мы все в гостях у моря, в черной преисподней.
Феликс взял Эйри за руку.
— Я слыхал о таких штормах, Эйри. Хороший корабль вроде нашего вполне способен выдержать их.
Эйри закашлялся и, дождавшись секундного затишья, спросил:
— Ты-то откуда знаешь? Ты же никогда и в море-то не бывал…
— Зато я знал людей, которые бывали.
— А этим типам можно верить?
— Да. Это мои отец и дядя…
Налетевший порыв ветра заткнул им рты.
Буря достигла наивысшего накала. Еще битый час море потешалось над ними — хотя, по мнению Артии, это корабль потешался над штормовым ветром.
Потом шторм закончился — так же внезапно, как и начался.
Перед кораблем, будто черные кирпичные стены, вздыбились две огромные волны — и в следующий миг рассыпались мириадами брызг. Над всё еще бурным, но уже не бушующим морем повисла луна, низкая, полная и оранжевая, как тыква.
Корабль вырвался из жерла урагана и вылетел, как на крыльях, в другую ночь, в другую вселенную.
— Ага, вот и моя шарманочка, надежная игрушка, ни капли воды в нее не просочилось!
— В кубрик много рыбы позалетало. Свин сожрал одну — чертов пес!
— Все куры промокли, четырех яиц не хватает…
— А тарелки-то, глядите — все побились…
— А руки мои, руки! Только посмотрите — совсем изуродованы!
— Да, Дирк, не сыграть тебе больше на клавесине…
* * *
В ту ночь море не знало покоя. В сиянии тыквенной луны по воде плавали самые разные предметы, поднятые из глубин гигантской ложкой шторма. Отсвечивали зеленовато-перламутровым отливом деревянные обломки потерпевших крушение кораблей. Летучие рыбы выскакивали из воды и парили над поверхностью океана, золотистые в темноте, черные в лучах луны. Позже кипящий морской котел пополнили длинные, будто змеи, угри: они свертывались кольцами, светились голубовато-белым мерцанием. От наэлектризованного воздуха покалывало кожу. Морские звезды плавали огромными хороводами, будто коралловые острова, а в расчистившемся небе, затеняя звезды, парили мелкие облачка.
Небо и море словно стали отражением друг друга — оба полны движения, оба темны, и всюду мерцают крошечные огоньки. Луна плыла по небу, а «Незваный гость» — по морю.
* * *
Весь следующий день команда отмывала и отчищала «Незваного гостя». Из трюма откачали воду, выскоблили палубы, заново просмолили мачты. Починили деревянный рангоут, на пробоины наложили заплаты.
Ветер теперь не мешал им, а помогал. Толковый Катберт снял и зашил паруса, забрался на бизань-мачту и починил лопнувший брамсель.
А когда на море спустились сумерки, зажглись звезды, и наступило время ужина, ветер окончательно стих. Но это затишье не походило на мертвенное безмолвие полосы штилей. Оно успокаивало, словно в колыбели тихонько покачивало корабль на мелких волнах.
— Воспользуемся случаем, — сказала Артия, — отдохнем немного.
Но тут взошла луна. Взошла она слишком рано и сразу со всех сторон.
Пираты сгрудились у поручней.
Жемчужное сияние окаймляло горизонт, куда ни посмотри. «Незваный гость» очутился в центре темного круга, как черный камень посреди огненного серебряного кольца.
— Мистер Вумс, — спросила Артия. — Что это?
— Должно быть, последствия шторма, капитан.
— Нет, — возразил Эйри. — Тут дело нечисто, клянусь дельфиньим хвостом.
— Ерунда, мистер О'Ши!
— Послушайте, капитан Артия, — сказал Эйри. — Эти воды полны загадок. Разве вы никогда не слыхали о Летучем Голландце?
Артия нахмурилась. Все внимательно смотрели на Эйри, его лицо было залито призрачными отблесками серебристого морского огня.
Как ни странно, первым заговорил Феликс:
— Мистер О'Ши, это всего лишь легенда…
Но Эйри упрямо покачал головой.
— Он был голландским торговцем, — начал рассказывать он. — А другие говорят, что капитаном-китобоем. Он призвал к себе на помощь дьявола, и ураганы вокруг мыса гнали его корабль что есть мочи, чтобы он заработал побольше. Потом однажды дьявол пришел к нему и потребовал уплаты. Он перебил всех людей на его корабле, а самого голландца сделал бессмертным. Теперь он навеки обречен в одиночку скитаться по этим морям.
— А те, кто увидят его призрачный корабль, — подхватил Черный Хват зловещим голосом, — знают: один из них обречен на смерть.
— Ах да, понимаю, — сказала Артия. — Вы же актеры, господа. — Она захлопала в ладоши. — Браво.
Черный Хват только сплюнул за борт.
Остальные предпочли оставить свое мнение при себе, лишь обменялись мрачными взглядами. Никто не собирался идти спать. Впрочем, Артия и не настаивала.
— Эбад, как, по твоим подсчетам, мы вышли в восточные моря? — отвела она в сторону первого помощника.
— Здесь проходит их граница. И должен тебе сказать, Эйри прав: здесь частенько творятся странные дела.
— Не говори об этом никому. И прежде всего Эйри. Мистер Феникс, — Артия подошла к нему, — спасибо за разумные слова.
— Меня благодарить не за что. Я не верю в призраков. Мертвые не возвращаются, и бессмертных не бывает.
Они стояли под квартердеком.
— А вы никогда не сталкивались с обратным, мистер Феникс? Иногда они возвращаются, и кое-кто из них бессмертен.
Феликс кивнул.
— Только в сновидениях.
И тут в ночной тиши раздался жуткий, низкий, зловещий вопль. Кто или что его испустило?! Феликс, Артия и вся ее команда — даже залитый серебряным светом луны, ощетинившийся Свин, даже растопыривший перья Планкветт — одновременно обернулись к востоку. Феликс опустил руку на плечо Артии. Его касание было наэлектризованным, как сама ночь.
— Смотри!
Из призрачного сияния ведьмовского кольца выступил силуэт, облитый чернотой, как мерцающая клякса. Это был громадный корабль. Длинный, широкий, под всеми парусами. Он стремительно шел вперед, вдоль изгиба сияющего круга, и гнал его ветер, которого не было, а озарял свет, который не освещал ничего, кроме этого слабо трепещущего силуэта.
— Это Летучий Голландец!
— Он приносит несчастье всем, кто его видит…
— Один из нас обречен на смерть!
Артия стряхнула с себя оцепенение, раскрыла рот, чтобы крикнуть им: всё это полная ерунда! Но в этот миг светящееся кольцо погасло само собой. Теперь лишь непроницаемая чернота соединяла небо с водой. И не было в ней никаких других кораблей, кроме «Незваного гостя», спокойно покачивающегося на волнах.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ПИРАТИКА
Глава первая

1. Полотно в огне
Обогнув нижнюю оконечность Африкании, «Незваный гость» вышел в восточные моря. Далеко впереди лежал Индейский океан. Немного ближе — пиратский Мад-Агаш-Скар.
Остров появился на горизонте чарующим голубым утром.
Это был даже не остров, а скорее небольшой материк, отправленный вплавь по необъятным просторам океана. Далеко на востоке вздымались горы, а среди них попыхивал трубкой небольшой вулкан, которому явно очень хотелось быть замеченным.
Вот уже двести лет Мад-Агаш был надежным пиратским оплотом. Множество влиятельных пиратов владели здесь большими поместьями и вели мирную торговлю со всеми, кто считал себя их друзьями. Здесь можно было услышать последние новости и получить дельный совет.
Над кораблем беззвучно проплыл полдень. Ветер дул ровный и освежающе прохладный; на «Незваном» были подняты все паруса. Ведомый уверенной рукой Эбада, корабль направлялся к западному побережью.
Потом они пошли вдоль берега, держась примерно в миле от прибрежных отмелей, ярко выделявшихся на общем небесно-голубом фоне своим мутным зеленоватым цветом. Зелеными были и низменные равнины, на которых паслись стада каких-то резвых животных — то ли оленей, то ли антилоп.
Примерно через час они заметили впереди на возвышенности две крепости. Они были выстроены из бревен и окружены деревьями, высоко над крышами развевались яркие флаги. В подзорную трубу на деревянных стенах были хорошо видны пушки, заряженные шестифунтовыми ядрами.
Однако до самого вечера никто не пытался связаться с ними или узнать, кто они такие.
А вечером к ним подошли с десяток узких лодок. Небольшая флотилия появилась сразу с обеих сторон, словно вынырнув из крокодилово-зеленой воды.
— Сохраняйте спокойствие, джентльмены, — скомандовала своим людям Артия, на всякий случай зарядила мушкет и стала ждать. Команда последовала ее примеру.
Лодки приблизились. В них сидели люди самых разных цветов кожи — черные, белые, коричневые, — и над каждой реял красно-белый флаг.
— Вам знаком этот флаг, мистер Вумс?
— Он принадлежит одному из местных царьков…
Человек в ближайшей лодке встал и протрубил в рог.
— Эй, друзья, остановитесь и назовите себя!
— «Незваный гость» под командованием капитана Артии Стреллби, — громко и четко объявила Артия.
— Стало быть, ангелийцы?
— Так точно.
— У нас тут ангелийцы не швартуются. Следуйте за нами. Мы проведем вас через отмели. Сойдете на берег вместе с нами и объясните губернатору, что у вас здесь за дела.
Гребцы в лодках были вооружены до зубов. Их было человек сорок, не меньше.
— Хорошо. Мы сделаем, как вы говорите.
Посновав еще немного вокруг «Незваного», лодки провели его к берегу — как и обещал, точнее, велел их предводитель.
За мысом открылась большая глубокая бухта, окруженная куртинами деревьев. Над деревьями с криками кружились птицы, и Планкветт заинтересованно поднял голову — это были попугаи! Вода в бухте была зеленая, но прозрачная, как стекло. Дно устилал белоснежный песок, над ним переливающимися разноцветными лентами сновали рыбы.
В бухте стояли пять кораблей — все без команды, на якоре, со спущенными парусами.
— Что еще за губернатор? — полюбопытствовал Эйри.
— Кто бы он ни был, надо с ним подружиться, — ответила Артия. — Может, придется солгать. Например, рассказать о нашем флоте.
— О каком таком флоте?..
— Мы же актеры, мистер О'Ши. Сделаем вид, что в открытом море нас поджидают наши друзья.
Катберт, не вступая в спор, указал им на один из кораблей — точнее, фигуру у него на носу. Она изображала пышногрудую даму с темными волосами.
— Вот это бабёнка!
Катберт прочитал название корабля — несмотря на заверения лодочного предводителя, оно было написано по-ангелийски: «Пышка миссис Минни».
«Незваный гость» встал на якорь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов