А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мы, вероятно, не заметили его и проскочили мимо.
- Как мы могли не заметить здание фактории? - осведомилась жена.
- Не знаю. - Бэйкер не отрывал взгляда от дороги. - Но здесь нет ничего. Ты уверена, что действительно хочешь попасть туда? Я имею в виду, что мы можем найти знаменитые ковры навахо в Сидоне. В Сидоне продаются любые ковры.
- В Сидоне нет подлинных изделий, - фыркнула она.
- Конечно же, они подлинные, дорогая. Ковер это и есть ковер.
- Плетеный.
- Ладно, - вздохнул он, - плетеный.
- А это не одно и то же, - продолжала Лиз. - Магазины Сидоны набиты барахлом для туристов, и ковры там акриловые, а не шерстяные. Я хочу настоящий плетеный ковер, а они продают их только в резервации. А может быть, в фактории найдется старый «сэндпейнтинг» из тех, которые начиная с двадцатых годов плетет Хостин Клах. И я хочу его.
- Хорошо, Лиз. - Бэйкер вообще не мог понять, зачем им еще один плетеный ковер работы навахо У них и так уже было две дюжины. Лиз разложила их по всему дому. И еще несколько штук спрятала в шкафах.
Дальше они ехали в молчании. Дорогу впереди покрывала мерцающая горячая дымка, из-за которой казалось, что машина вот-вот нырнет в серебряное озеро. А еще на дороге и вдоль нее появлялись миражи, изображавшие здания или людей, но они неизменно исчезали, стоило подъехать поближе.
Дэн Бэйкер снова вздохнул.
- Наверно, мы все-таки проскочили мимо.
- Давай проедем еще несколько миль, - предложила она.
- Сколько конкретно?
- Не знаю Еще несколько.
- Сколько, Лиз? Давай решим, насколько далеко мы зайдем в поисках этой штуки.
- Еще десять минут, - предложила она.
- Ладно, - согласился Дэн, - десять минут.
Он взглянул на указатель топлива, и в это мгновение Лиз резким движением закрыла рот рукой и воскликнула:
- Дэн!
Бэйкер вновь уставился на дорогу. Как раз вовремя, чтобы увидеть промелькнувшую фигуру - человек в коричневому обочины - и услышать громкий удар с той же стороны.
- О боже! - воскликнула она. - Мы сшибли его!
- Что?
- Мы сшибли этого парня.
- Ничего подобного. Мы наскочили на выбоину.
В зеркале заднего вида Бэйкер видел, что человек все так же стоит на обочине. Но автомобиль двигался дальше, и фигура в коричневом быстро тонула в облаке пыли.
- Мы не могли сбить его, - сказал Бэйкер. - Он все еще стоит.
- Дэн. Мы задели его. Я видела это собственными глазами.
- Я так не думаю, дорогая.
Бэйкер снова взглянул в зеркало заднего вида. Но теперь в нем не было видно ничего, кроме облака пыли позади автомобиля.
- Будет лучше, если мы вернемся, - сказала жена.
- Почему?
Бэйкер был почти уверен в том, что его жена ошибается и они не задели человека, стоявшего около дороги. Но если они все же зацепили его, - пусть он даже получил самую легкую травму: ушиб головы или царапину, - это будет означать очень серьезную задержку в их поездке. Они, конечно, не смогут дотемна добраться до Финикса. Любой, кто мог встретиться в этих местах, без всякого сомнения, был индейцем-навахо, а они должны были доставить его в больницу или по крайней мере в ближайший крупный город. Это был Галлап, куда они совершенно не намеревались ехать…
- Мне казалось, что ты хочешь вернуться.
- Хочу.
- Тогда давай вернемся.
- Я просто не хочу никаких проблем, Лиз.
- Дэн, я не верю тебе.
Он вздохнул и затормозил.
- Ладно, я разворачиваюсь. Разворачиваюсь.
Он осторожно, стараясь не попасть в красный песок по сторонам дороги, где можно было бы застрять, развернул машину и направился обратно по той самой дороге, по которой они приехали сюда.
- О, Иисусе.
Бэйкер резко нажал на тормоз и выскочил в облако пыли, поднятое его собственным автомобилем. От жары, почти физически ударившей ему в лицо и моментально забравшейся под одежду, он задохнулся. "Должно быть, все 120 градусов ", - подумал он.
Когда пыль улеглась, он разглядел лежавшего на обочине человека. Тот пытался приподняться, опираясь на локоть. Парню, если его можно так назвать, было лет семьдесят, он был бородатым, имел заметную лысину и весь дрожал. Кожа у него была бледной, и он совсем не походил на навахо. Коричневая одежда смахивала на длинный халат. «Может быть, он священник», - подумал Бэйкер.
- С вами все в порядке? - спросил Бэйкер, помогая человеку принять сидячее положение на пыльной дороге.
Старик закашлялся.
- Да, со мной все нормально.
- Вы не хотите подняться? - Бэйкер испытывал большое облегчение, так как не видел у старика никаких следов крови.
- Подождите минуту.
Бэйкер осмотрелся.
- Где ваш автомобиль? - поинтересовался он.
Человек снова закашлялся. С трудом подняв голову на слабой шее, он окинул взглядом пыльную проселочную дорогу.
- Дэн, мне кажется, что он травмирован, - сказала Лиз из автомобиля.
- Похоже, - согласился Бэйкер.
Старикан вроде бы совершенно ничего не соображал. Бэйкер снова огляделся кругом: со всех сторон простиралась плоская пустыня, сливавшаяся на недалеком горизонте с мерцающим туманом.
Никакого автомобиля. Ничего.
- Интересно, как он сюда попал? - проговорил вслух Бэйкер.
- Вот что, - заявила Лиз, - мы должны отвезти его в больницу.
Бэйкер подхватил незнакомца под мышки и помог ему подняться на ноги. Одежда человека была тяжелой, сделанной из какого-то материала, напоминавшего войлок, но старик не потел от жары. Больше того, его тело показалось при прикосновении прохладным, почти холодным.
Пока они пересекали дорогу, старикан тяжело навалился на Бэйкера. Лиз открыла заднюю дверцу.
- Я могу идти, - с трудом выговорил старик, - могу говорить.
- Вот и прекрасно, - похвалил Бэйкер, помогая ему устроиться на заднем сиденье.
Человек лег на кожаное сиденье, скорчившись в позе эмбриона. Под своим халатом он носил обычную одежду: джинсы, клетчатую рубашку. Дверь за собой он закрыл, и Лиз вернулась на переднее сиденье. Бэйкер растерянно топтался около машины на жаре. Каким образом старикан мог оказаться здесь в полном одиночестве? Как он мог не вспотеть в своем одеянии?
Можно было подумать, что он только что вышел из автомобиля.
«Возможно, он сидел за рулем, - подумал Бэйкер. - Возможно, он заснул. Возможно, его автомобиль сбился с дороги и попал в аварию. Возможно, в автомобиле находился кто-то еще, и этот кто-то угнал машину…»
Он услышал, что старикан бормочет:
- Оставить и взвесить. Потом вернуться, сразу же разобраться, как…
Бэйкер пересек дорогу, чтобы взглянуть на то место, где недавно находился странный человек. Он переступил через очень большую выбоину, подумал было, что ее стоит показать жене, но потом решил не делать этого.
Рядом с дорогой он не увидел никаких следов шин, зато ясно разглядел отчетливые следы старика на песке. Следы уходили от дороги в пустыню. На расстоянии примерно тридцать ярдов Бэйкер заметил сухое русло, небольшой овраг, уходивший вдаль. Следы, казалось, шли оттуда.
Он пошел по следам до оврага, постоял на краю и заглянул вниз. Там не было никакого автомобиля. Он увидел только змею, скользившую меж камней подальше от него, и содрогнулся.
В нескольких футах от его ног, внизу, на солнце ярко сверкнуло что-то белое. Бэйкер, старательно балансируя на каменистом склоне, спустился, чтобы взглянуть вблизи. Предмет оказался кусочком белой керамики, размером примерно с квадратный дюйм, похожим на электрический изолятор. Бэйкер поднял его и с удивлением обнаружил, что квадратик оказался прохладным на ощупь. Вероятно, это был один из тех новых материалов, которые не поглощают тепла.
Поднеся пластинку к глазам, он увидел, что с одной стороны отпечатаны буквы МТК. А с боку имелась своеобразная кнопка, утопленная в материале. Он спросил себя, что может случиться, если он нажмет кнопку Стоя на жаре, окруженный огромными валунами, он надавил на нее.
Ничего не произошло.
Он нажал еще раз. Опять ничего.
Бэйкер выбрался из оврага и вернулся к автомобилю. Старикан спал и громко храпел. Лиз изучала карту.
- Ближайший крупный город - Галлап.
- Галлап, - согласился Бэйкер, включая двигатель.
* * *
Выбравшись с рекордным временем обратно на главное шоссе, они направились на юг, в Галлап. Старик все еще спал. Лиз посмотрела на него и негромко окликнула мужа:
- Дэн…
- Что?
- Ты видел его руки?
- А что с ними?
- Кончики пальцев.
Бэйкер оторвал взгляд от дороги и, быстро повернувшись, взглянул на пассажира. Кончики пальцев у старикана были "красными - вернее, две первых фаланги.
- Ну и что? Он просто обгорел на солнце.
- Только до середины пальцев? А почему не вся кисть?
Бэйкер пожал плечами.
- Раньше его пальцы такими не были, - продолжала Лиз. - Когда мы его подобрали, они не были красными.
- Дорогая, скорее всего ты просто не заметила этого.
- Я заметила, потому что обратила внимание: у него маникюр. И я подумала: это очень любопытно, что посреди пустыни вдруг оказался какой-то старикашка с маникюром.
- О-хо-хо… - жалобно простонал Бэйкер, поглядев на часы. Сколько времени им придется потратить в больнице в Галлапе? Вероятно, несколько часов.
Он вздохнул на сей раз молча.
Дорога идеально прямой лентой разворачивалась впереди.
На полпути к Галлапу старикан проснулся. Он закашлялся, а потом невнятно произнес хриплым голосом:
- Мы находимся здесь? Мы находимся хоть где-нибудь?
- Как вы себя чувствуете? - спросила Лиз.
- Чувствую? Я закручиваюсь. Прекрасно. Просто прекрасно.
- Как вас зовут? - продолжила Лиз.
Человек недоуменно заморгал, глядя на нее.
- Квазителефон выгнал меня вон.
- Но как вас зовут?
- Прежнее имя, в грешных играх с ними, - ответил человек.
- Он все рифмует, - заметил Бэйкер.
- Я обратила на это внимание, Дэн.
- Я видел телепередачу об этом, - сказал Бэйкер. - Стремление рифмовать означает, что он шизофреник.
- Рифмоплет ведет расчет, - заявил старик.
А потом он вдруг запел, громко, почти крича на мотив старой песни Джона Денвера:
Квазителефон выгнал меня вон, в места, где я был рожден, в старый Блэк-Роки-каньон, на тихих задворках страны, где были мы все рождены, квазителефон просто вышел вон!
- Вот это да! - восхитился Бэйкер.
- Сэр, - снова обратилась к пассажиру Лиз, - вы можете назвать мне ваше имя?
- Ниобий для худших условий. Волосатые сингулярности препятствуют паритетности.
- Дорогая, у этого парня неладно с мозгами, - вздохнул Бэйкер.
- Если неладно с мозгами, то воняет, как будто ногами, - подхватил старик.
Но Лиз отказывалась сдаться.
- Сэр, вы знаете свое имя?
- Позвоните Гордону! - ответил человек; теперь он уже кричал. - Позвоните Гордону Стэнли, позвоните! Семейство в целости держите!
- Но, сэр…
- Лиз, - вмешался Бэйкер, - оставь его. Пусть он успокоится, ладно? Нам еще далеко ехать.
Старик вдруг взревел:
В места, где я был рожден, черное колдовство, трагичное существо, пеной весь мир покрыт, от этого стон стоит!
И немедленно начал сначала.
- И что дальше? - спросила Лиз.
- Не спрашивай.
* * *
Бэйкер позвонил с дороги, поэтому, когда «Мерседес» въехал под окрашенный в красный и кремовый цвета портик травматологического отделения больницы МакКинли, там уже дожидались санитары с каталкой. Старик вел себя пассивно, пока его укладывали на каталку, но, как только его стали привязывать к ней, он разволновался и поднял крик:
- Отпустите меня, отвяжите меня!
- Это ради вашей собственной безопасности, сэр, - сказал один из санитаров.
- Замолчите, прочь пойдите! Вы опасностью грозите, негодяи и мерзавцы, обмануть меня хотите!
На Бэйкера произвело впечатление то, как санитары обошлись с «парнем», мягко, но тем не менее все же связав его. Не меньшее впечатление произвела на него и миниатюрная темноволосая женщина в белом халате, вышедшая навстречу им на лестницу.
- Я Беверли Цоси, - представилась она, протягивая Руку, - дежурный врач.
Она оставалась совершенно спокойной, несмотря на то что человек на коляске продолжал вопить, пока его везли:
- Квазителефон выгнал меня вон…
Все находившиеся в приемном покое уставились на него. Бэйкер увидел мальчика лет десяти или одиннадцати с рукой на перевязи; он сидел на стуле рядом с матерью и с любопытством наблюдал за стариком, шепча что-то на ухо матери.
Старикан пел:
- В меееестаааа, где я быыыыл роооождеооон…
- И как долго он находится в таком состоянии? - спросила доктор Цоси.
- С самого начала. С тех самых пор, как мы его подобрали.
- Не считая времени, пока он спал, - уточнила Лиз.
- Он терял сознание?
- Нет.
- Была тошнота, рвота?
- Нет.
- И где же вы нашли его? В районе Корасон-каньона?
- Приблизительно в пяти-десяти милях дальше.
- Там, пожалуй, ничего нет, - сказала врач.
- Вы знаете эти места? - удивился Бэйкер.
- Я там выросла. - Она чуть заметно улыбнулась.
Старика ввезли через распахивающиеся на обе стороны двери; он все так же продолжал выкрикивать рифмованную бессмыслицу.
- Если вы подождете здесь, то я вернусь к вам, как только что-то узнаю. Это, вероятно, потребует времени. Вы могли бы тем временем поесть.
* * *
Беверли Цоси имела постоянную работу в Университетской клинике Альбукерке, но в последнее время каждую неделю на два дня приезжала в Галлап, чтобы ухаживать за престарелой бабушкой, и в эти дни ради дополнительного заработка дежурила подменным врачом в травматологическом отделении больницы МакКинли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов