А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Тут же ходая стали биться о дверь. Они, видимо, поняли, что Свейну удалось как-то заблокировать ее. Появления очередного «замка» они явно не ожидали и разозлились не на шутку. Существа неистово таранили дверь и каждый раз наручники звенели. Лишь благодаря им дверь не поддавалась. Между дверной коробкой и самой дверью образовалась небольшая щель в пару сантиметров, и с каждым ударом ходая она увеличивалась. Но этого было недостаточно, чтобы существо с круглой головой и величиной с собаку сумело проникнуть в комнату, в которой прятались Свейн и остальные. Ходая непрерывно бились о дверь. Наручники открыть они были не в силах, и Свейну оставалось только молился, чтобы дверь выдержала.
— Отличная работа, — сказал Хокинс.
Свейн не придал похвале Хокинса особого значения. — Если эти твари не смогут открыть дверь, то рано или поздно они ее высадят. Надо во что бы то ни стало выбираться из этой комнаты.
Здесь они в западне.
Ходая продолжали биться о дверь. Свейн повернулся к ней спиной, чтобы гасить удары своим телом, и тут он увидел, что Холли стоит рядом с окном: она оперлась на подоконник и не двигалась. Свейн подумал, что она ранена.
— Холли? С тобой все в порядке? — спросил он и, оставив дверь, подбежал к дочери.
— Да... — девочка отвлеклась и посмотрела на отца.
Штурм снаружи продолжался. Шипение и крики ходая заполнили все помещение.
— Чем ты занимаешься? — спросил Свейн свою дочь.
— Играю с электричеством, — ответила Холли.
Свейн повернулся к двери, чтобы убедиться, что все в порядке, а потом вновь посмотрел на дочь. В руках у Холли был телефон, вернее трубка, из которой торчал кусок провода. Она держала его на расстоянии пяти сантиметров от подоконника. Как только девочка подносила трубку к окну, голубые электрические вспышки расходились концентрическими кругами.
Свейн забыл, что Холли все это время держала в руках телефон, который она попросила у него, чтобы «позвонить». Он не понимал, что происходит и почему от трубки образуются круги — она же была испорчена.
Ходая продолжали таранить дверь, но к всеобщей радости она не поддавалась.
— Могу я взять у тебя трубку? — спросил Свейн у дочери. Холли протянула ему телефонную трубку, но Свейн все время оглядывался.
Вдруг наступила тишина. Существа перестали барабанить в дверь.
Полная тишина... Это было невероятно!
Затем Свейн услышал, что ходая удаляются из фотолаборатории.
— Что происходит, что они придумали? — спросил Хокинс, посмотрев на Свейна.
— Я не знаю, — ответил тот и, медленно подойдя к двери, попытался взглянуть наружу.
— Они возвращаются? — полюбопытствовал Селексин.
— Я не вижу их — кажется, ходая действительно убежали. Но почему? — произнес Свейн.
Он смотрел через дверную щель, в которую так и не удалось протиснуться этим тварям. В фотолаборатории никого не было, входная дверь лежала на полу. Было немного темно, но Свейну удалось разглядеть площадку перед лифтами, где они стояли некоторое время назад. Только сейчас он понял, почему убежали ходая.
«Дзынь» — раздался звон. Двери лифта стали медленно открываться.
* * *
Боб Чарльтон зашел в четырнадцатое отделение полиции города Нью-Йорка и в этот момент подумал, что ночь будет долгой. Он несколько раз бывал в этом отделении прежде, но на этот раз там было значительно меньше народа. Около восьмидесяти полицейских для такого большого отделения — совсем не много. В помещении, несмотря на поздний час, было шумно. Полицейские ни на минуту не прекращали свою работу. Чарльтон подошел к дежурному офицеру и, стараясь перекричать всех, громко сказал: «Я Боб Чарльтон, мне необходимо поговорить с капитаном Диксоном».
— Мистер Чарльтон? Я Генри Диксон, рад знакомству, — сказал капитан Диксон, протягивая ему свою руку в тот момент, когда Чарльтон вошел в его офис. — Нейл Петерс сказал, что вы придете, чем могут быть полезен?
— У меня возникли проблемы с подачей электричества в центре города, и мне сказали, что вы можете помочь с этим вопросом.
— Да, — произнес Диксон. Чарльтон продолжал:
— Некоторое время назад мы потеряли один из наших главных трансформаторов в 212 секторе, что на юге острова. Лейтенант Петерс сказал мне, что вы сегодня утром поймали там парня.
— Где находится этот 212-ый сектор? — спросил Диксон.
— Это в районе четырнадцатой улицы и Деланси, сектор протянулся с севера на юг.
Диксон посмотрел на карту, которая висела на стене.
— Да, верно. Мы действительно сегодня утром схватили там одного парня, — ответил Диксон. — Но, боюсь, к вам он никакого отношения не имеет. Мы поймали его в старой нью-йоркской государственной библиотеке.
— Но что он там делал? — поинтересовался Чарльтон.
— Мелкий воришка. Он узнал, что в библиотеке установили несколько новых компьютеров на базе Intel Pentium III. Но боюсь, этот ублюдок совершил нечто более страшное, чем банальное воровство.
— И что же? — с удивлением спросил Чарльтон.
— Он был весь в крови, когда мы его обнаружили, — сказал Диксон.
Чарльтон замигал глазами.
— Только это была не его кровь, а охранника, — добавил капитан.
— О Господи, Боже мой.
— Да, черт возьми, — вздохнул Диксон. — Вот такие дела. Боб Чарльтон подумал немного, но потом спросил:
— Но как он туда пробрался? Я хочу сказать, как ему удалось проникнуть в библиотеку?
— Я еще не знаю, но обязательно выясню. С ним сейчас разговаривают мои люди. Мы очень заняты, не хватает времени. Я вышлю людей в библиотеку только завтра, чтобы они все там подробно изучили.
— Этот воришка, он все еще здесь? — спросил Чарльтон.
— Да. Я запер его внизу, пусть посидит немного, — ответил Диксон.
— Я могу поговорить с ним? — спросил Чарльтон. Диксон пожал плечами.
— Да, можете, но он ничего вам не скажет путного. С тех пор как мы его схватили, он несет какую-то чушь. Я уже думаю, не псих ли он.
— Ничего — перебил его Чарльтон. — Я в любом случае попытаюсь. В этих старых зданиях столько дыр, что я не удивлюсь, если ему удалось найти какую-нибудь лазейку и проникнуть в библиотеку. Ну как, вы не против?
— Да нет, вы можете поговорить с ним, если хотите, — ответил полицейский.
Они оба подошли к двери, но тут Диксон остановился.
— Да, вот еще что, мистер Чарльтон, — сказал он, улыбаясь. — Следите за вашим животом. Если он станет еще больше, это будет не очень красиво.
* * *
Чарльтон вздрогнул, когда взглянул на парня, одетого в черное и сидевшего в клетке. Полицейские, арестовавшие его, даже не позаботились о том, чтобы дать ему умыться, и он так и сидел с грязным лицом. На лице Майка Фрейзера все еще виднелись полосы высохшей крови. Они походили на боевую раскраску каких-нибудь дикарей, которые, перед тем как выйти на тропу войны, разрисовали себя разноцветными красками. Фрейзер сидел на стуле, смотрел на бетонную стену и, размахивая руками, что-то говорил.
— Вот он, — сказал капитан Диксон.
— О, Господи, — еле слышно произнес Чарльтон.
— С тех пор как мы его заперли здесь, он не перестает разговаривать со стеной. Кровь на его лице уже высохла, но, кажется, он ее даже не замечает. Позже, когда он придет в себя, я прикажу отвести его в душевую, чтобы он смог как следует помыться. Он весь в крови этого охранника.
— Вы сказали, что его фамилия Фрейзер, — спросил Чарльтон.
— Да. Майкл Томас Фрейзер — ответил ему Диксон.
Чарльтон сделал несколько шагов вперед и встал рядом с клеткой.
— Майкл, — произнес он мягко.
Ответа не последовало. Фрейзер, не обращая на него внимания, продолжал говорить со стеной.
— Майкл. Вы меня слышите? — спросил Чарльтон.
Парень ему не ответил. Чарльтон повернулся к капитану и спросил его:
— Вы сказали, что не знаете, как ему удалось пробраться в библиотеку, я правильно вас понял?
— Да, как я вам говорил, завтра я направлю туда людей, чтобы они могли все выяснить, — ответил ему Диксон.
— Хорошо.
— Вам ничего не удастся узнать у него. За весь день он никому ничего не сказал. Все сидит и бормочет себе всякие глупости. Возможно, он даже не слышит нас, — сказал Диксон.
— Хм, — подумал Чарльтон. — Бедный воришка.
— Оно слышит ваши голоса, — вдруг прошептал на ухо Бобу Чарльтону Фрейзер. Тот отскочил от страха в сторону. Чарльтон стоял совсем рядом с Фрейзерем: их разделяла решетка, поэтому он не волновался, но когда задержанный шепнул ему на ухо, Боб испугался. Он не заметил, как Фрейзер подошел к решетке.
Воришка продолжал шептать: «Кто бы это ни был, он слышит ваши голоса, и если вы не перестанете разговаривать...». Майк прижимался лицом к решетке, стараясь быть как можно ближе к Чарльтону. Полосы высохшей крови на его лице выглядели устрашающе.
— Кто бы это ни был, — уже громче сказал Фрейзер, — он слышит ваши голоса, и если вы не прекратите разговаривать... — парень уже орал на всю комнату. — Если вы не прекратите разговаривать...
Майк Фрейзер бился в исступлении о клетку и вопил: «Не разговаривать, не разговаривать!» Он уставился в потолок, потом закричал и поднял вверх руки, словно пытался защититься от кого-то.
— О, мой Бог! Оно рядом, это существо здесь, оно стоит за мной. Господи, помогите мне! — кричал он — Кто-нибудь — помогите мне! — схватившись руками за решетку, он попытался раздвинуть прутья.
Фрейзер со всей силой бился о решетку. Наконец он упал на дол без сил. Потом он посмотрел на Чарльтон и прошипел:
— Не ходите туда.
— Почему? Что там не так? — подойдя к воришке спросил Чарльтон. — Что там случилось?
Фрейзер хитро посмотрел на толстяка, потом заговорщицки улыбнулся и сказал:
— Если вы пойдете туда, то не сможете вернуться живыми.
— Он просто псих. Не обращайте на него внимания, — сказал Диксон, и они, выйдя из комнаты, вместе поднялись наверх.
— Вы думаете, что это он убил охранника? — спросил Чарльтон капитана.
— Он? Нет. Вероятно, он наткнулся на людей, которые сделали это, хотя...
— И вы полагаете, что они испачкали его кровью и разрисовали ему лицо?
— Что-то в этом духе, — ответил ему Диксон.
Чарльтон погладил свой подбородок и произнес:
— Я не уверен. Думаю, нам лучше проверить электрические системы в этой библиотеке. Дело того стоит. Возможно, что люди, которые разрисовали ему лицо, решили похитить кабели из библиотеки. И если они перерубили главный кабель, вполне вероятно, что трансформатор не выдержал повышения напряжения и отключился. — Диксон и Чарльтон добрались до дверей.
— Сержант, — произнес Чарльтон, пожав ему руку. — Благодарю вас за помощь, которую вы мне оказали. По крайней мере, мне было интересно посмотреть на этого парня.
* * *
Стивен Свейн выглянул из-за двери Интернет-класса нью-йоркской государственной библиотеки. Наручники все еще висели на замке. Двери лифта были открыты, но из кабины никто не вышел. Лифт остался на первом этаже. Стояла тишина.
Ходая не было видно. Скорее всего, они выбежали из фотолаборатории и спрятались где-нибудь на балконе. Свейн внимательно следил за лифтом и все ждал, что кто-нибудь оттуда выйдет.
— Может, там никого нет? — прошептал ему на ухо Хокинс.
— Возможно, — ответил Свейн. — Может, кто-то нажал кнопку на подземной стоянке, вызвал лифт, но не стал входить в него.
— Шшш, тихо, — прошипел Селексин. — Оно выходит.
Свейн и Хокинс, прильнув к двери, увидели знакомый кончик хвоста...
— О, Боже, — произнес Хокинс.
Свейн вздохнул:
— Этот парень не собирается оставлять нас в покое.
Хвост существа был на высоте около метра от пола. Свейн заметил, что кончик хвоста несколько деформирован: след от удара фонарем. Затем высунулась голова зверя с антеннами, а потом он начал медленно выползать из лифта.
— Это не парень, — послышался голос Селексина. — Я же говорил вам, что Рииз — самка. Скорее, это девушка, а не парень.
— Как же она догадалась вызвать лифт? — спросил Хокинс.
Рииз в этот момент опустила голову пониже и стала принюхиваться и сопеть.
— Я полагаю, что она почувствовала запах мистера Свейна, который он оставил на кнопке, когда вызывал лифт, — сказал Селексин. — Видимо, Рииз просто ткнула мордой в кнопку и вызвала лифт.
Как только карлик закончил свои рассуждения, Рииз остановилась и повернула голову в их сторону. Свейн и Хокинс спрятались за дверью. Селексин не двигался.
— Что вы делаете? Прятаться совсем не обязательно, она не видит вас, — сказал карлик. — У Рииз плохое зрение, но острый нюх. Эта тварь просто чувствует, что мы где-то рядом. Запах вашего тела никуда не денется, даже если вы спрячетесь за дверью. Скорее всего, она уже знает, где мы.
Свейн и Хокинс вновь прильнули к двери и стали наблюдать за существом.
— так почему она не идет в нашу сторону? — спросил Хокинс у Селексина.
— Честно говоря, я сам удивляюсь, поэтому не могу вам точно сказать. Я думаю, что Рииз не вдет в нашу сторону только потому, что она чувствует и другие запахи. Думаю, она поняла, что, кроме нас, на первом этаже есть еще кто-то... Кто-то, представляющий для нее большую опасность, чем мы с вами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов