А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И оба тут же услыхали, как среди высокой травы что-то или кто-то быстро движется. Затем донесся вопль боли или страха и хриплое басистое кваканье.
– Вперед, – воскликнул Грендон. – Похоже на то, что какая-то свирепая тварь напала на человека.
Не успели они сделать и нескольких шагов в направлении доносящихся звуков, как впереди показался бегущий изо всех сил приземистый, коротконогий желтый человек. За ним, вытянув перед собою шест с крюком, с намерением подцепить жертву, мчалось чудовище, в котором Грендон и Кантар безошибочно узнали валькара, которого описывал им бывший их пленник. Расстояние между охотником и жертвой быстро сокращалось.
Кантар поднял торк.
– Не стреляй, – предупредил Грендон. – Звук выстрела может нас выдать, и тогда сюда набежит целая орда этих тварей. Ты держи желтого человека, а я возьму на себя валькара.
Выхватив скарбо, землянин притаился в траве по одну сторону тропы, а Кантар – по другую.
Беглец попался на крюк как раз в точке, расположенной напротив засады. Он завопил, хватаясь за пронзенную руку. Но не успел его преследователь потянуть оружие на себя, как скарбо Кантара перерубил древко, а Грендон бросился на валькара.
Даже захваченный врасплох, жабий человек проявил замечательное проворство. Отбросив бесполезный шест, он стремительно выхватил из-за пояса длинный нож и поднял его, чтобы парировать удар Грендона, направленный в голову. Лезвие скарбо изменило полет и срезало лишь кусок шкуры с чешуйчатого плеча. В то же мгновение жаба молниеносно нанесла удар землянину булавой, висевшей на левой лапе.
Для Грендона удар оказался совершенно неожиданным, и шип булавы болезненно пронзил плечо, инстинктивно поднятое землянином для защиты. С торжествующим кваканьем жаба дернула на себя землянина, намереваясь прикончить того ножом. Но Грендон мгновенно поднял скарбо и опустил со всей силой. Лезвие с ужасающей силой опустилось на голову монстра, прямо между глаз навыкате. С хриплым предсмертным кваканьем валькар осел на землю, дергаясь в конвульсиях.
Подбежал Кантар, волоча за собою желтого пленника, из руки которого он уже извлек крюк.
– Да вы в крови, ваше величество! – воскликнул он.
– Удар пришелся всего лишь в мякоть, – ответил Грендон. – Все будет нормально.
Артиллерист быстро свинтил крышку со своей фляжки и поднес к ране валькара. Наполнив этот своеобразный кубок кровью, он протянул его Грендону.
– Сейчас же выпейте, ваше величество, – или ранение окажется смертельным.
– Это еще что такое? – возмутился землянин. – Ты что, с ума сошел?
– Прошу вас, пейте быстро. Это противоядие против той гадости, которой они смазывают свое оружие.
– Верно. Я и забыл о том, что нам рассказывал наш пленник. – Он взял предложенный кубок, скривился и выпил.
Раненый желтый человек вырвался из рук Кантара, присел на корточки и, как собака, стал жадно лакать кровь с морды валькара.
– Позвольте перевязать вашу рану, ваше величество, – сказал артиллерист.
– Не надо, она небольшая, сама затянется. Давай-ка лучше займемся нашим пленным. – Он глянул на тщедушного желтого человека с опущенной головой, которого вновь держал за руку Кантар. – Ты Сан Той? – спросил Грендон.
– Нет, ваше величество, – ответил пленник, определив по розовому одеянию, что стоит перед лицом королевской крови. – Сан Той большой моджак, в то время как я, как вы можете определить по остаткам моей одежды, простой моряк.
– Как зовут тебя, моряк?
– Со Лан, ваше величество. Последнее судно – «Сагана», императорских военно-морских сил Хьютсена. Валькары захватили меня и дюжину моих товарищей три эндира назад, когда нас высадили здесь, чтобы мы набрали свежей воды. Сегодня я сбежал из лагеря, но этот валькар выследил меня и наверняка убил бы или вернул в рабство, если бы не вы.
– А Сан Тоя ты видел?
– Его и красивую белую принцессу сегодня утром привели в лагерь.
– Где они сейчас?
– Белую принцессу привели в загон для рабов незадолго перед моим побегом. Именно в силу того, что она привлекла к себе всеобщее внимание и рабов, и валькаров, мне и удалось сбежать незамеченным.
– А что эти самые валькары собираются с нею сделать? Потребовать выкуп?
– Нет, ваше величество. Их не интересуют ни деньги, ни другие виды сокровищ. А слышал я, что Гранк, их рого, которому еще не доводилось захватывать в плен женщину, собирается с ее помощью разводить расу рабов.
– Все, молчи! Веди нас к лагерю. Доведешь нас до того места, откуда я смогу увидеть мою жену. И можешь опять бежать. Но запомни, как только заподозрю вероломство, тут же умрешь.
– Вашу жену! Так вы и есть тот самый знаменитый Грендон с Терры, герой, добившийся любви самой красивой женщины Заровии! – Он упал на колени и, вытянув обе руки вперед ладонями вниз, прижался лбом к земле. – Позвольте засвидетельствовать почтение могучему бойцу и прославленному монарху, – забормотал он.
– Встань и прекрати эту болтовню, или, клянусь костями Торта, я разнесу тебе башку и пойду дальше без проводника. Да Верния из Рибона скорее лишится жизни, нежели подчинится диктату этого рептильего рого. Так что как бы нам не опоздать.
Пират торопливо поднялся.
– Я проведу вас, ваше величество. И быстро, – пообещал он, – но для того, чтобы добраться до лагеря, надо обойти поселение валькаров. Иначе мы далеко не уйдем.
И он двинулся по высокой траве. За ним со скарбо в руке шагал Грендон. Кантар замыкал шествие. Вскоре Грендон услыхал недалеко впереди человеческий говор, кваканье валькаров и лязг металла.
Со Лан обернулся.
– Лагерь прямо впереди, – прошептал он. – Эти звуки – от рабочих и надсмотрщиков.
Троица осторожно двинулась дальше. Со Лан, раздвинув заросли, указал на обнесенную металлическим забором площадь, в центре которой возвышался большой покрытый мхом холм.
Сердце Грендона подпрыгнуло, когда он увидел Вернию, стоящую у кучи ножей. Но тут же он мучительно вскрикнул и чуть не бросился вперед, увидев, как она хватает нож и заносит над собою. Но его перехватил Кантар. А нож из рук Вернии вырвал тут же какой-то желтый раб. К счастью, среди этого бедлама, царящего в лагере, никто не услышал вскрик Грендона, и троица осталась незамеченной.
– Что нам делать дальше, ваше величество? – спросил Кантар.
– Не знаю, пушкарь. Дай подумать. Может быть, лучше всего броситься в атаку, поливая их пулями из торка. Но так можно попасть и в Вернию. Надо придумать что-нибудь получше.
Он повернулся к притаившемуся в траве желтому человеку.
– Можешь идти, Со Лан. Ты честно заработал свободу.
– Ваше величество спасли жизнь Со Лана, – ответил пират. – А Со Лан никогда не числился среди неблагодарных. Позвольте ему остаться рядом с вами, чтобы он мог помочь вам спасти ее величество, вашу жену.
– Каким образом? Ты же безоружный. Впрочем, подожди. Возможно, ты нам и пригодишься. Ведь ты можешь спокойно разгуливать среди рабов, в то время как нас сразу же заметят.
– Жду приказов вашего величества, – ответил Со Лан, низко кланяясь.
Глава 7
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ
Верния билась отчаянно, но не могла вырваться из хватки грязного и оборванного Хью Сена. Тот ухмылялся отвратительным беззубым ртом и вкладывал новую порцию керры за щеку, подталкивая ее к воротам.
– Куда ты ведешь меня? – возмущенно спросила она.
– Сначала в логово его величества Гранка, рого валькаров, чтобы он лично приказал тебе. Затем, если он не изменит своего решения, что с ним иногда случается, но в данном случае, надеюсь, этого не произойдет, я отведу тебя уже в мою берлогу.
– Предположим, что я предложу тебе богатство и титул принца, сделаю тебя таким богатым и могущественным, что ты и мечтать не мог. Поможешь мне бежать?
– Это невозможно, ваше величество. Я не настолько сильный пловец, чтобы отсюда доплыть до вашей страны, а валькары вряд ли будут ждать, пока мы построим корабль.
– Но в той гавани, куда вы приплываете за свежей водой, уже есть суденышко с провизией и готовое к плаванию. Если бы мы добрались до него и ночью вышли в море, я думаю, твоего опыта плавания хватило бы, чтобы добраться до Рибона. И ты получишь то, что я обещаю.
– Поговорим об этом позже, ваше величество, – ответил Хью Сен. – А сейчас я должен привести вас к рого.
Он коротко переговорил на квакающем языке с охранником, и тот открыл ворота, позволяя им пройти.
По дороге к берлоге Гранка, шагая между покрытых мхом возвышений, Хью Сен огляделся осторожно, чтобы его не услышали, и сказал:
– Я не стану отрицать, ваше величество, что титул принца и богатства являются для меня громадным искушением, поскольку я много лет жил в нищете и грязи. И все это время я мечтал о власти и роскоши. Однако же и риск огромный. Пройти мимо охраны валькаров нелегко. Следующая сложность – миновать болото без проводника-валькара. Если бы не эти болота, мой народ давно бы уже покончил с валькарами. К тому же лодки может не оказаться на месте, и если валькары нас обнаружат, то по крайней мере я понесу ужасное наказание. Не говоря уж о том, что в вашем лице я теряю свою подружку.
– На этот счет можешь не переживать, – сказала Верния. – Разве хохотун берет в супруги мармелота или печальник – рамфа? Мой супруг – Грендон с Терры. И рано или поздно, но он отыщет этот остров и сотрет валькаров с лица планеты, как и тех, кто унижал меня.
– Грендону с Терры не отыскать этого места, – сказал Хью Сен уверенно. – И вам не напугать его именем, хоть он и великий воин.
– И еще запомни, – продолжила Верния, – что даже у подруги мармелота имеются когти. Я обещаю их тебе продемонстрировать, если станешь оскорблять меня. При первой же возможности я прикончу тебя, а потом и себя. И жизнь твоя все время будет в опасности, спишь ты или бодрствуешь, только затащи меня в свою вонючую нору.
– В этом я не сомневаюсь, – ответил Хью Сен, на которого речь принцессы явно произвела впечатление, – женщины Рибона известны своим отношением к чести. Что ж, придется тогда днем и ночью быть начеку. Хотя, может быть, вы все-таки полюбите меня?
– Полюбить тебя? Ах ты грязное желтое животное! Невыразимо грязное! Скорее я полюблю бородавчатого валькара, – проговорила она с горящими глазами, так что желтый человек как-то даже съежился.
– Я вовсе не хотел вас оскорбить, ваше величество, – захныкал он. – Но ведь даже червь может смотреть на звезду в надежде, что она светит только для него. Пусть это и глупо. Но вот мы и пришли к логову рого.
Они уже оказались у входа, когда Хью Сен вдруг застыл, склонив голову набок и прислушиваясь к далеким и странно скорбным завываниям.
– Что это? – спросила Верния.
– Стража кричит, – ответил Хью Сен. – Великий змей Систабец показался из своей пещеры.
Вой усиливался, к нему подключались тысячи обитателей поселка валькаров. В этот момент из логова вышел Гранк, рого валькаров, в сопровождении Лю Сена и двух огромных валькаров-охранников, которые, подняв морды и раскрыв пасти, громко завывали. Шум стоял такой, что говорить было: невозможно. Однако же Гранк, впившись в Хью Сена и Вернию своими круглыми, с золотыми ободками, глазами, сделал им знак идти за ним, а сам двинулся среди покрытых мхом возвышений гуда, откуда донесся первый вопль. Судя по толпе валькаров, самцов и самок, старых и молодых, направляющихся туда же, поднялся весь поселок.
Спешащая, толкающаяся толпа почтительно расступилась перед рого и его отрядом, и вскоре все плыли на окраину поселка. Отсюда узкая тропа вела по склону каменистого холма, петляя между валунами и чахлой растительностью. Вдоль тропы через каждые сто футов торчали из земли тяжелые железные столбы.
К дальнему из этих столбов уже был привязан несчастный желтый раб. Второй стоял под охраной у следующего столба, а третьего вели к последнему.
Внезапно все замолчали, и Верния увидела, как на склоне показалась огромная, отвратительная голова. Длиною футов в десять и футов в шесть в самом широком месте, она сужалась к квадратной морде футов двух в ширину. Эта массивная голова покоилась на толстой шее футов четырех в диаметре, поднимаясь над землей на высоту футов двадцати. Сзади тащилось длинное, извивающееся тело, грязно-зеленое сверху и лимонно-желтое, чешуйчатое снизу.
Вяло и неторопливо скользил монстр по тропинке, равнодушно оглядывая и толпу собравшихся валькаров, и желтых рабов. Наконец, добравшись до первого столба, он остановился и лениво выгнул шею. В это время привязали двух оставшихся рабов и оставили один на один с их судьбой. Все три отчаянно бились и вопили, прося пощады, но как только змей завис над первым бедолагой, тот затих.
Последовал стремительный бросок массивной головы, столь быстрый, что глаз не успевал проследить. И раздался лишь единственный вскрик жертвы из-под захлопывающихся челюстей, ломающих кости, как сухую траву. Затем комок проскочил по горлу змея и исчез в громадных кольцах.
Змей лениво подполз к следующему столбу и также проглотил вопящую жертву.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов