А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. типично полицейское словцо — «наблюдение». Наблюдение за помещением и объектом. Тоже полицейские словечки. Это вот — помещение, а я — объект. Только, сдается, я уже больше не объект, а — скорее всего — цель.
Мэрилин ничего не ответила.
— Ну подойди, обними меня, — он улыбнулся и широко развел руки в стороны.
— Подожди, нам надо поговорить, — остановила его Мэрилин.
— Потом. Хочешь чего-нибудь выпить?
— Нет, спасибо.
— У меня есть отличное виски, вон там на полочке. Двенадцатилетняя выдержка.
— Не сейчас, спасибо.
— Ты выглядишь потрясающе, я когда-нибудь говорил тебе, что ты потрясно выглядишь?
— Благодарю тебя.
На ней была синяя плиссированная юбка, синие колготки, синие лодочки на высоком каблуке, такого же цвета сумочка на ремне, и голубая блузка с отложным круглым воротничком, и темно-синий вязаный жакет. Длинные светлые волосы были заколоты в хвост голубой, в цвет блузки, заколкой.
— Ты действительно потрясно выглядишь.
— Спасибо.
— Что-нибудь случилось?
— Нет, нет.
— Тебя замучили копы?
— Масса вопросов, но я бы не сказала, что замучили.
— Ты правда не хочешь выпить?
— Правда, не хочу.
— А может быть, кофе?
— Я сама сварю.
— У меня только растворимый.
— Я знаю.
Она уверенно подошла к шкафчику возле мойки, взяла чайник и стала наливать воду.
— Не возражаешь, если я немного приберусь? — спросил он. — Вчера закончил работу и ушел, не убравшись. Люблю наводить порядок в выходные. Никогда не знаешь, кто к тебе зайдет.
Мэрилин поставила чайник на плитку и включила ее. Райли взял щетку и направился в мастерскую.
— Я собирался тебе звонить, — сказал он.
— Хорошо, что не позвонил, — она подошла к стенному шкафчику и вынула оттуда две кружки и банку с растворимым кофе.
— Почему это? Ты была занята?
— Да, очень.
Она положила кофе, затем взглянула на чайник.
— И я тоже, — сказал он. — Поэтому-то и не позвонил. Видишь вон ту, большую?
Она прошла в мастерскую.
— Узнаешь?
— Сноуфолк? — спросила она.
— Я чуть с ума не сошел, пока наконец удалось передать этот легкий снежок. Вот посмотри, правда, теперь действительно идет снег?
— Да, просто метель.
— Ага, — довольно улыбнулся он. — Тебе нравится?
— Да.
— А вот это ты — в желтой куртке.
— Но моя куртка не...
— Знаю. — Он с довольной улыбкой смотрел на полотно. — Тебе и правда нравится? — спросил он.
— Да. Очень.
Она вернулась на кухню, чтобы проверить, не закипел ли чайник.
— Так он никогда не закипит, если будешь стоять над ним, — заметил Райли. — Черт, ну только посмотри, в каком виде я бросил кисти!
Он сел за свой рабочий столик, спиной к ней, и принялся отмывать руки. Когда он вновь повернулся, Мэрилин стояла у полки, держа в руках бутылку виски.
— Двенадцатилетняя выдержка, — сказал он. — Подарок от владельца галереи.
Она отвернула крышку, понюхала и поморщилась.
— Ты правда не хочешь?
— Слишком рано. И потом, терпеть не могу виски.
Райли обмакивал кисти в скипидар и тщательно вытирал каждую щетинку.
— Никак не поумнею. Надо же — оставил кисти в таком виде на ночь!
Он продолжал работать, сидя к ней спиной. Некоторое время она молчала. Закипел чайник, и он поднял голову.
— Кофе готов, — сказала она.
— В холодильнике есть молоко. Сахар в...
— Я пью черный, — перебила она его.
— Да, точно, пора бы мне запомнить.
Мэрилин принесла дымящиеся кружки в студию и поставила на рабочий столик. Сильно пахло скипидаром.
Она порылась в сумочке, вынула пачку сигарет и золотую зажигалку с монограммой, крутанула колесико зажигалки и поднесла огонь к кончику сигареты, затянулась и выпустила струйку дыма. Затем положила пачку сигарет на стол, сверху аккуратно пристроила зажигалку. Райли смотрел на ее руки. Неожиданно она взглянула прямо ему в лицо.
— Нелсон, я хочу все закончить.
Он уставился на нее.
— Хорошо? — сказала она.
— А что случилось?
— Давай просто прекратим и все, ладно?
— Но в чем дело? Ты злишься из-за того, что я не звонил? Я просто не думал, что подобная ерунда имеет значение для наших...
— Дело не в этом.
— А в чем?
— Я встретила одного человека.
— Что ты хочешь сказать?
— Ну а как ты думаешь, Нелсон? Я хочу сказать, что у меня связь с одним человеком.
— Связь?
— Да, связь.
— У тебя?
— Не понимаю, почему ты так...
— У тебя? Связь? Я считал, что подобные вещи...
— Я тоже так считала.
— То есть я хотел сказать, всякие обязательства...
— Я изменила свои взгляды, понятно?
— Послушай, не злись. Понимаешь, для меня это в некотором роде потрясение. Ведь ты же сама говорила, что тебя вполне устраивают наши отношения, ты же сама все время это твердила. Тебе нравилось разговаривать, проводить вместе время, развлекаться? Мэрилин, ну ты же сама все время говорила об этом?
— Да, говорила.
— И вдруг так неожиданно...
— Да, неожиданно.
— И кто он? Один из твоих приятелей?
— Нет.
— Тогда кто?
— Это не имеет значения.
— Для меня имеет. Так кто этот парень?
— Его зовут Хэл Уиллис.
— Кто?! Легавый? Тот, кто задавал мне все эти вопросы? Ты шутишь!
— Я не шучу, Нелсон.
— Я, конечно, понимаю, что о вкусах не спорят, но ей-богу, Мэрилин...
— Я сказала, что не шучу. И давай прекратим этот разговор.
Наступило молчание.
— Да, конечно, — выдавил он.
Опять повисла тишина.
— Значит, так, — он посмотрел на нее.
— Значит, так.
— Шесть, даже семь месяцев и...
— Нелсон, мы были хорошими друзьями. Давай и расстанемся хорошими друзьями, идет?
— Идет, — согласился он.
— Правда?
— Ну, конечно. — Он неожиданно улыбнулся. — Не хочешь напоследок побултыхаться на водяном матрасе?
— Пожалуй, нет, — отказалась она.
— Погоняем волну? — продолжал он, все еще улыбаясь.
Она тоже улыбнулась, поправила сумку на плече, подошла к нему и поцеловала в щеку.
— Нелсон... Прощай.
Она посмотрела на него долгим взглядом, как будто хотела что-то еще добавить, но лишь покачала головой и вышла из мастерской.
Он слышал, как в коридоре простучали ее каблучки. Затем заскрипел лифт, поднимаясь вверх. С грохотом открылась дверь лифта, затем опять скрип спускающейся кабины, который становился все тише и тише.
А затем наступила тишина, и лишь запах скипидара тревожил его обоняние.
«Да, потрясно», — подумал он.
Прекрасное начало уик-энда.
Ночью кто-то проник в квартиру. Утром явилась Мэрилин. Ее новость будет почище этого ночного визита. Здорово она придумала: «Давай выпьем кофе, Нелсон, да, между прочим, я хочу порвать с тобой». У Мэрилин Холлис связь? Вот уж в жизни бы не подумал! Да и еще с легавым. С легавым, который меньше его мизинца.
Ему хотелось заплакать.
«Ну, ну, успокойся», — сказал он себе; в этом городе полно женщин. Они просто вешаются на шею, особенно во время вернисажей — «ах, ах, какое чудесное произведение!» Но ни одна из них не похожа на Мэрилин, да-а, а уж она, действительно, была чудесным произведением.
И все в прошедшем времени.
Была.
Вот так-то.
Нелсон, я хочу все закончить.
Нелсон... прощай.
«Yo te adoro» — как-то сказала она ему, когда под ними плескался водяной матрац. «Yo te adoro», что значит «я обожаю тебя». Испанскому Мэрилин выучилась в Южной Америке и говорила совсем без акцента. «Yo te adoro». Но это просто слова, они вовсе не означали, что она действительно обожает его. Это было ее собственное понимание их отношений — никаких обязательств, никаких обещаний, никаких уз.
Он пытался понять, насколько сильно привязан к ней.
Лишь десять минут ее не было в его жизни, а уже хотелось выпрыгнуть в окно.
Yo te adoro.
Она говорила эти слова, лаская его, отдаваясь ему.
Хватит, говорил он себе, кругом полно женщин.
Он встал из-за своего рабочего столика, провонявшего скипидаром, и с пропахшими скипидаром руками прошел в жилую часть, которую она называла «гнездышком», это было их гнездышко, уютное укромное гнездышко, у него никогда в жизни не было такой женщины, как Мэрилин, никогда. Он включил воду, вымыл руки и вытер их кухонным полотенцем.
Потом взглянул на часы.
Без двадцати одиннадцать.
Еще рано топить свою печаль.
Ну и черт с ним. Он подошел к полке у кровати, взял бутылку виски, открыл ее. Достал из шкафчика стакан, наполнил на три пальца.
— Мэрилин, — громко произнес он, поднимая стакан с виски, — наверное, я любил тебя.
Он сделал большой глоток.
Часы на стене показывали без восемнадцати одиннадцать.
Первая реакция была чисто рефлекторной.
Он выплюнул мерзкое пойло, вернее, попытался выплюнуть, однако большая его часть уже попала в горло, и лишь тонкая коричневая струйка выплеснулась на дверь холодильника.
Райли почувствовал, как жжет во рту, как огнем охватило пищевод и внутренности. Он схватился за горло и уронил стакан, который разлетелся на сотни сверкающих брызг, он повернулся к раковине — ВОДЫ! — схватил другой стакан и стал наливать воду, рот его наполнился слюной. Он сплюнул в раковину, пытаясь очистить горло от того, что так безжалостно жгло, снова сплюнул, но тут почувствовал тошноту. Он уронил стакан в мойку. Стакан не разбился, он даже успел удивиться, что стакан не разбился, но тут его начало рвать, вода из крана смешивалась с тем, что изрыгалось из его глотки, но тут он почувствовал адскую боль внизу живота, которая заставила его согнуться пополам.
Он откатился от раковины.
Телефон.
Врача.
Райли почувствовал, что теряет сознание. Он упал поперек своей упругой кровати, начавшей колыхаться под его весом, пытаясь дотянуться до телефона. Но в этот момент у него буквально разверзся кишечник, он почувствовал, как горячая струя жидких экскрементов хлынула ему в штаны, и это напугало его больше всего — полное невладение своим телом, однако испуг длился лишь несколько секунд, потому что он внезапно начал дергаться на своей кровати, руки и ноги конвульсивно вздрагивали, голова запрокинулась назад. Он хватал ртом воздух, которого ему не хватало, казалось, легкие были заблокированы, грудь опустилась, «Господи, — подумал он, — Мэрилин», — а потом уже не думал ничего, потому что был мертв.
Часы на стене показывали без шестнадцати одиннадцать.
Благодаря усердию 6-го участка, Карелла и Уиллис оказались на месте в десять минут первого. Скульптор, живший на той же площадке, постучал в дверь Райли, желая показать ему свою новую работу, повернул ручку двери, увидел, что дверь открыта, вошел в мастерскую и нашел мертвого Райли, лежащего на своей водяной кровати. Он тут же бросился к себе и вызвал полицию. На вызов приехали дежурившие в то утро Чарли и Фрэнк. Они заглянули в комнату и тут же позвонили своему начальству, сообщив, что в доме 74 по Карлсон-стрит лежит мертвяк. Они также сообщили, что 97-е работает над двумя убийствами, о которых им рассказывал этот мертвяк, когда был еще жив, разумеется. Сержант позвонил в 87-е в одиннадцать сорок одну. Карелла и Уиллис оказались на месте происшествия менее чем через полчаса.
Чарли и Фрэнк все еще были там.
К этому времени подъехал и их сержант. Здесь же находился и капитан в форме — иногда на убийства являются и шишки.
— Медэксперт уже выехал, — сообщил капитан.
— Патрульная машина сегодня приезжала сюда по вызову около десяти, — рассказывал сержант. — Жертва сообщила о проникновении в квартиру прошлой ночью.
— Но ничего не было украдено, — сразу же вставил Чарли, пытаясь оправдаться. И в самом страшном сне он не мог предположить, что подобная ерунда кончится убийством.
— Мы собирались указать в нашем отчете, что восемьдесят седьмое следило за ним, — добавил Фрэнк, слегка привирая.
Капитан бросил на них ничего не говорящий взгляд. Чарли и Фрэнк понимали, что этот взгляд мог значить. Оба сидели по уши в дерьме.
— Бутылка виски в этом шкафчике воняет, как дюжина курильщиков в курительной комнате, — заметил сержант.
Карелла не знал, брал ли сержант бутылку в руки.
— Пачка сигарет «Вирджиния Слимз» и женская зажигалка на столе в другой комнате, — сказал капитан. — Там инициалы — "М" и "X".
Карелла взглянул на Уиллиса.
— Сюда около десяти приходила дама, — быстро заговорил Чарли, надеясь, что если он расскажет все, что знает, его отпустят с миром.
Карелла промолчал.
— Высокая блондинка, — сказал Фрэнк.
— Очень красивая баба, — добавил Чарли.
— Она была в синем. Под цвет глаз.
— Убитый говорил, что это его знакомая.
— Вы слышали ее имя? — спросил сержант.
— По-моему, Каролин, — припоминал Чарли.
«Нет, не Каролин», — подумал Карелла.
— Каролин, а как дальше? — спросил капитан.
— Не знаю, сэр, — ответил Чарли.
— Мы приехали сюда по вызову в 10.21, — сказал Фрэнк. — Убитый сказал, что это его приятельница.
— И все же вам необходимо выяснить ее полное имя. «У нас уже есть ее полное имя», — подумал Карелла.
— Но ничего не было украдено, — опять сообщил Чарли, пожав плечами.
В мастерскую, пройдя мимо поставленных у дверей постовых, вошел медэксперт.
— Видели эту голую бабу на дверях? — спросил он. — Где тело?
— Там, на водяной кровати, — указал капитан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов